來源:人民日報海外版
配音演員曼卡(左)與同事在工作中。本報記者 彭訓(xùn)文攝
配音演員曼卡接受本報采訪。
“小時候我覺得,如果看中國電影,就必須有功夫。來到中國后,隨著時間推移,我發(fā)現(xiàn)中國還有更多優(yōu)秀的影視劇。”來自坦桑尼亞的配音演員曼卡說。
10多年前,曼卡來到中國學(xué)習(xí)生活,7年前成為四達時代集團的一員,用母語斯瓦希里語給中國影視劇配音。她說,雖然坦桑尼亞和中國相距9000多公里,但非中文化在很多方面是相通的,影視劇像一根紐帶,將非中人民緊密相連。用中國人的話就是,“四海之內(nèi)皆兄弟”。
不同女性聲音“一秒切換”
春日午后,北京亦莊,四達時代集團的配音間。
曼卡穿過一個個隔音良好的玻璃門,進入配音間,開始配音工作。她今天的任務(wù)是為一部名叫《趙琳的探險日記》的動畫片配音。該動畫講述擁有神秘能力的探險少女趙琳,為尋找失蹤的父親,獨自踏上前往西域的探險旅途。為方便更多坦桑尼亞乃至非洲的兒童觀看,這部動畫被翻譯為斯瓦希里語。
曼卡的前面是一個電視屏幕,上面有腳本、視頻畫面和具體時間。她需要根據(jù)時間說出臺詞。只見她熟練戴上耳機,開始調(diào)試麥克風(fēng)。“嘴和麥克風(fēng)必須保持合適距離,不能太遠,也不能過近。”曼卡說,需要盡量降低耳機聲音,以確保其不會傳到麥克風(fēng)里。
屏幕一側(cè),負責收集錄音的中國同事許倩倩已經(jīng)做好準備,她做了一個開始的手勢,曼卡瞬間變身為動畫片中那個惹人喜愛的少女趙琳,用斯瓦希里語開始了探險之旅。
“我應(yīng)該往哪里走?……停下,我的背包在你的卡車上。”配音中,曼卡跟隨劇情變化,聲音時而輕柔,時而充滿焦慮,有時還配合喘氣、奔跑等動作,以還原趙琳在不同情境的聲音。
經(jīng)過約1小時錄制,曼卡順利完成了任務(wù)。不過,為了這次看似容易的錄制,曼卡和中國同事前期做了大量準備。
翻譯是其中一項基礎(chǔ)工作。中國影視劇臺本是中文或英文,曼卡和同事需要將其翻譯為斯瓦希里語。這個過程中,通常會遇到一個難題:大多數(shù)情況下,中文臺詞很短,英語更短,但斯瓦希里語很長。“這時候大家會先看視頻,然后討論是把句子翻譯得更短還是更長。我們從翻譯本身入手,確保臺詞與口型吻合,又不失去句子原來的意思。”曼卡說,她還會嘗試加快語速,并將每個單詞說清楚,讓觀眾明白自己在表達什么,“當然,這是一個很大的挑戰(zhàn)”。
有時候這種翻譯需要更有創(chuàng)造性。曼卡舉例說,中國電視劇《山海情》中有一句臺詞,“東邊戰(zhàn)場不亮,咱打西邊”,最初被翻譯成斯瓦希里語時,直譯為“要是東邊的戰(zhàn)場不發(fā)光,那我們就打西邊”,這很可能讓非洲觀眾感到費解,也容易產(chǎn)生歧義,后來大家討論后改為“要是東邊戰(zhàn)場的形勢不好,那就轉(zhuǎn)戰(zhàn)西邊”,表意更準確,也更易于理解。
為了做好影視劇譯配工作,曼卡所在的四達時代集團在中國和非洲成立譯制配音中心。精通中文、英文和非洲本地語言的中非工作人員,會對配音臺本進行信息化處理,包括制作配音用的角色表、角色視頻簡介等。“進入錄音棚以前,我要對角色的年紀、長相、性格等有基本了解,才能更好演繹這個角色。”曼卡說。
經(jīng)過數(shù)年對語言“拋光打磨”,曼卡如今能演繹小至五六歲女孩、大至三四十歲女性的聲音。她說,每個階段的女性聲音都有自己的特點,她反復(fù)觀看、研究影視劇中女性角色的發(fā)音方式,不斷調(diào)整自己的聲線,“現(xiàn)在基本能做到一秒切換”。
“中國人和我們一樣,有相同的喜怒哀樂”
作為一名90后,曼卡對中國影視劇的認識源于功夫電影。“我小時候就很喜歡李小龍、成龍、李連杰的功夫電影。那時我們用VCD或DVD觀看中國電影,沒有配音,只有英文字幕。”曼卡說,當時大多數(shù)坦桑尼亞人只懂斯瓦希里語,中國影視劇的收視率不高。
2010年,四達時代在坦桑尼亞正式運營,因其數(shù)字電視信號服務(wù)價廉物美,迅速受到很多坦桑尼亞家庭歡迎。“許多坦桑尼亞家庭就是從那時起看上了數(shù)字電視,并能夠收看到中國的影視劇。”曼卡說。
后來,一部斯瓦希里語版電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞播放,這是第一部用斯瓦希里語配音的中國電視劇,引發(fā)人們廣泛討論。
“看到電視上的中國人在說斯瓦希里語,大家很驚奇,也感到親切,因為它的故事很貼近坦桑人的生活,中國人和我們一樣,有相同的喜怒哀樂,也有類似的家庭瑣事,也要處理婆媳關(guān)系。”她說。
2012年,曼卡到中國留學(xué),就讀于北京外國語大學(xué)。初次來到中國,她發(fā)現(xiàn)中國和她想象中有很多不一樣:“這里的生活豐富多彩,充滿了機會。”
3年后,大學(xué)畢業(yè)的曼卡憑借出色的語言能力,進入四達時代從事影視劇配音工作。她十分喜歡這份工作,在她看來:“每次配音都像體驗新的人生,在每部劇里我都能學(xué)到關(guān)于中國的知識。”
如今,曼卡已為數(shù)十部中國影視劇甚至泰國、菲律賓、印度等國影視劇配音。其中,《三十而已》《喬家的兒女》《歡迎光臨》等中國電視劇的女主角配音都由曼卡擔綱,這些劇目中很多角色給她留下深刻印象。
“比如《喬家的兒女》中的四美,她是一個成長的角色,自己賺錢、照顧孩子。生活充滿了變化,人總要在學(xué)習(xí)中不斷成長,這就是這個角色的魅力,很有現(xiàn)實教育意義。”曼卡說。
在曼卡和同事的努力下,如今在坦桑尼亞電視熒屏上的中國影視劇,受到越來越多當?shù)孛癖姎g迎。“這些電視劇的故事情節(jié)很棒,加上斯瓦希里語配音,觀眾非常喜歡。”曼卡說,在她的老家,家人和朋友都會觀看由她配音的電視劇,“大家都為我感到驕傲”。
中國的經(jīng)驗非常具有啟發(fā)意義
從“看”到“配”,曼卡對中國影視劇的了解和感情越來越深:“通過譯配工作,我不僅了解了中國人豐富細膩的情感表達方式,還學(xué)習(xí)了中國在減貧、促進共同富裕方面的做法和經(jīng)驗,這些對于正在發(fā)展的非洲來說非常具有啟發(fā)意義。”
中國電視劇《山海情》在非洲被翻譯為《閩寧鎮(zhèn)》。該劇講述了上世紀九十年代以來,寧夏西海固群眾響應(yīng)國家扶貧政策號召,將風(fēng)沙走石的“干沙灘”建設(shè)成寸土寸金的“金沙灘”的故事。
“這部電視劇讓我看到了中國如何通過工業(yè)化方式,幫助曾經(jīng)十分貧窮的鄉(xiāng)村發(fā)展經(jīng)濟、增加農(nóng)民收入。這是十分值得大多數(shù)非洲國家學(xué)習(xí)的。”曼卡說,很多非洲國家都需要發(fā)展振興,如果中國鄉(xiāng)村能夠通過工業(yè)化、改善教育方式,讓村民過上幸福生活,那么非洲國家也能夠做到,非洲民眾也可以在政府幫助下改善自己的生活。
“‘聲’入人心是我的追求。”對于未來的中非影視合作,曼卡充滿期待:“文化交流是促進坦中、非中之間民心相通的有效方式。我希望通過合拍、譯配影視劇等形式,讓更多非中民眾增進相互了解,這對雙方是一種雙贏。”(彭訓(xùn)文 王沁睿 李思哲)
《人民日報海外版》(2025年04月30日第08版)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.