4月24 日,2025 中國翻譯協會年會“中國地域文學、文化翻譯與國際傳播”專題論壇在大連世界博覽廣場7B廳舉行。本次論壇吸引了眾多國內外翻譯界專家學者及漢學家,包括我國著名學者穆雷、河北省翻譯協會會長李正栓、中國“資深翻譯家”胡宗鋒等西北五省翻譯界代表,以及英國、埃及、西班牙等國的漢學家和翻譯家。
論壇上,中國外文局翻譯院副主任杜楠祝賀弋舟的《黃金》、楊爭光的《我的歲月靜好》、阿瑩的《古都新韻》三部作品英文版全球首發。她表示,這三部作品的英文版首發是中國文學“走出去”的重要成果,展現了中華文化魅力,為國際社會了解中國提供了新窗口。杜楠強調,中國翻譯協會將繼續支持文化交流活動,推動更多中國文學作品走向世界。
英國查思亞洲出版社 CEO王英在首發儀式上介紹了東書坊品牌,該品牌致力于將中國優秀文學作品推向世界舞臺。王英高度評價譯者們,稱他們憑借深厚的語言功底與對作品的深刻理解,以精湛的翻譯技藝賦予了作品新的生命力,為中外文化交流搭建了橋梁。
甘肅省翻譯工作者協會會長王謀清表示,這三部文學佳作走向世界意義重大,它們風格各異、特色鮮明,展現了華夏大地的風土人情與時代變遷。西京學院副校長黃文準也認為,三部作品的英文版問世是文化傳播的盛事。
《黃金》作者弋舟表示,英文版問世是作品邁向更廣闊世界的關鍵一步,也是文化交流的重要契機。西京學院科研處處長霍蛟飛指出,譯者們精準地將《我的歲月靜好》的韻味與內涵轉化為英文,促進了中外文化交流。《古都新韻》研究者段建軍認為,該書的英文版為國際讀者打開了一扇了解西安的窗口,推動了中華文化走向世界。
在新書發布介紹環節,西京學院外國語學院教授汪順玉、資深媒體人趙命可、埃及漢學家艾小英分別對三部作品的英文版作了介紹,肯定了譯者傳播中國文學的精神。
首發式后,由《文化藝術報》新媒體部副主任趙梓希主持的五方訪談現場氣氛熱烈。作家、譯者、研究者、評論家和出版人圍繞中國地域文學、文化出海的機遇與挑戰展開討論,為推動中國文化走向世界提供了有益思路。
本次論壇以線上線下融合模式舉辦,來自全國十余省市區的 100余位專家學者及師生齊聚線下主會場,線上學者也熱烈探討。這種雙線并行模式突破了地域限制,實現了學術資源的跨時空共享。
文化藝術報全媒體記者 趙梓希
如果你喜歡本文,請分享到朋友圈
想要獲得更多信息,請關注我們
責 編 | 姜 瓊
審 核 | 張建全
終 審 | 張嘉懿
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.