法語廳長稱“Go! Habs Go!”是魁北克集體文化的一部分
收到投訴后,魁北克法語監(jiān)管機構(gòu)指示公交公司修改LED文字。
加拿大魁北克省法語事務(wù)廳長表示,從現(xiàn)在起,該省的語言監(jiān)督機構(gòu)將不再理會有關(guān)“Go! Habs Go!”這句話中使用英語的投訴。
蒙特利爾公報(Montreal Gazette)首先報道稱,城市公交車在電子顯示屏上更改了對蒙特利爾加拿大人隊(Montreal Canadiens)支持信息,避免使用“Go”一詞,因為該詞帶有英語色彩。
上周五,讓-弗朗索瓦·羅伯格(Jean-Fran?ois Roberge)在社交媒體X上發(fā)帖稱,魁北克法語辦公室(Office québécois de la langue fran?aise)因此事遭到批評。他寫道:“OQLF 的員工目前正在受到威脅。這是完全不可接受的。必須停止?!?/p>
羅伯格表示,辦公室將不再回應(yīng)有關(guān)“Go! Habs Go!”的投訴,因為“這種表達(dá)方式是我們 DNA 的一部分,是我們身份的一部分?!?/p>
他和OQLF主席兼總干事多米尼克·馬拉克 (Dominique Malack) 都堅稱法語監(jiān)管機構(gòu)對這種表述沒有任何異議。
他們強調(diào),在收到關(guān)于蒙特利爾職業(yè)男子足球隊使用“GO!CF MTL GO!”的投訴后,蒙特利爾公車局(STM)已修改了公交車上的宣傳語,而該投訴針對的是 OQLF。
OQLF表示,它已與STM取得聯(lián)系并建議他們修改宣傳語。投訴導(dǎo)致STM改變對加拿大人隊的支持口號,該隊目前正在斯坦利杯季后賽第一輪與華盛頓首都隊激戰(zhàn),從“Go! Canadiens Go!”變成“"Allez! Canadiens Allez!”。
加拿大魁北克省法語事務(wù)廳長認(rèn)為去除“go”一詞完全小題大做。
馬拉克在X上寫道:““‘go’這個詞在法語詞典里可以找到,在日常用語中也有使用。然而,它是一種英語化…法語憲章明確規(guī)定了政府在模范使用法語方面的義務(wù),而 OQLF 則受命確保法語得到應(yīng)用?!?/p>
同樣在上周五,負(fù)責(zé)魁北克省拉瓦爾市交通運輸?shù)慕煌ü芾頇C構(gòu)拉瓦爾交通公司(STL)最初表示,還將更換其公交車上表達(dá)對拉瓦爾火箭隊(Laval Rocket)支持的宣傳語。
但在了解了羅伯格所說的話后,STL表示宣傳語不變,依舊是“Go! Rocket Go!”
刪除“Go! Canadiens Go!”在網(wǎng)上和國民議會大廳引發(fā)了軒然大波。
甚至連主權(quán)獨立的魁北克人黨也表示,其黨魁保羅·圣皮埃爾·普拉蒙東(Paul St-Pierre Plamondon)將繼續(xù)使用“Go! Habs Go!”這一口號。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.