在葡萄牙語中,"cadê" 和 "onde"都可以跟“在哪里”有關,但用法和感覺不太一樣:
1."Cadê"比較口語,常用來表示“某個東西不見了”,帶一點焦急、著急找的情緒。
比如:
Cadê meu celular?
我的手機呢?
Cadê você?
你在哪兒?/ 你怎么不見了?
2."Onde"是更中性、正式的“在哪里”,可以用來直接問地點,沒有情緒色彩。
比如:
Onde está meu celular?
我的手機在哪里?
Onde você mora?
你住在哪里?
總結一下:
Cadê =著急地找、不見了的感覺。
Onde =單純地問位置。
我來給大家舉幾個更生動的小例子,讓你們感受一下氣氛上的差別:
1. 在家找鑰匙的時候:
你著急要出門,找不到鑰匙:
→ Cadê minhas chaves?!
我的鑰匙呢?!
你平靜地問家里人鑰匙放哪了:
→ Onde est?o minhas chaves?
我的鑰匙在哪里?
2. 問朋友在哪兒的時候:
你到了約定的地方,朋友還沒到,有點急:
→ Cadê você?
你人呢?
你想知道他住在哪里,很正式地問:
→ Onde você mora?
你住在哪里?
3. 小孩子找玩具時:
小孩急著找玩具哭著問:
→ Cadê meu brinquedo?!
我的玩具呢?!
教師問孩子玩具應該放哪里:
→ Onde está seu brinquedo?
你的玩具在哪里?
簡單理解的話:
"cadê" =情緒化地找,
"onde" =冷靜地問位置。
我也順便告訴你"cadê"這個詞的有趣來歷?很有趣的!
"Cadê"其實是從一句老葡萄牙語的縮寫演變來的。
原句是:
"Que é de..."
(字面意思是:“......去哪了?”)
比如以前的人會說:
→ Que é de meu chapéu?
(我的帽子去哪了?)
時間一久,大家說得快,就變成了:
"Quéde" → 后來演變成了 "Cadê"!
所以,"Cadê"原本就自帶一種“咦,怎么沒了?”、“到底去哪了?”的著急和驚訝感覺。
這也是為什么今天用"cadê"的時候,感覺總帶一點找東西、找人、急急忙忙的情緒。
想順便告訴你,巴西人有時候還喜歡在"cadê"后面加一些俏皮的話:
比如:
Cadê você que n?o me liga?
你怎么還不給我打電話呢?
Cadê aquele bolo que você prometeu?
你承諾的蛋糕呢?
我再教你一些巴西人用"cadê"開玩笑的小短句哈,超級地道!
以下是一些巴西人日常超常用、帶點俏皮感的"cadê"短句:
1. Cadê você que sumiu?
你怎么人間蒸發了呀?
→ 用來調侃很久沒聯系的朋友。
2. Cadê meu beijo?
我的親親呢?
→ 情侶、好朋友之間撒嬌用的,特別可愛。
3. Cadê a coragem?
你的勇氣呢?
→ 鼓勵別人別慫,比如有人害怕上臺、告白之類。
4. Cadê o dinheiro?
錢呢?
→ 開玩笑地催朋友還錢,或者看到別人炫富時半開玩笑地說。
5. Cadê a comida?
飯呢?
→ 去朋友家、餐廳等得太久,可以笑著說這句催飯!
這些句子,巴西人說的時候通常是帶著輕松、調侃、撒嬌的語氣哦,不是兇巴巴的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.