作者:Darcy Paquet
譯者:Issac
校對(duì):易二三
來源:《電影評(píng)論》
按:
奉俊昊、洪常秀和樸贊郁作為韓國(guó)標(biāo)志性導(dǎo)演,帶著全球通用的電影語言,展示了韓國(guó)電影的獨(dú)特景觀。除了最直接的視覺呈現(xiàn)外,非韓國(guó)觀眾還不得不通過字幕來理解他們的電影。
而這三位導(dǎo)演的電影的字幕翻譯,都是出自同一人之手——達(dá)西·帕克特(Darcy Paquet)。接下來的譯文,將帶領(lǐng)讀者了解帕克特在翻譯中是如何找到平衡,既讓非韓國(guó)觀眾理解,又保有韓國(guó)電影文化的獨(dú)特魅力的。
通過做記者和撰寫有關(guān)韓國(guó)電影的文章,我結(jié)識(shí)了發(fā)行商和國(guó)際銷售部門的人。有時(shí)他們會(huì)對(duì)某部電影的字幕不滿意,然后讓我修改。我和我的妻子蘇妍泫的第一次合作翻譯實(shí)際上是奉俊昊的《殺人回憶》(2003)。
本文作者達(dá)西·帕克特
我翻譯了幾部電影的字幕,然后休息了一段時(shí)間,直到2014年重操舊業(yè)。那時(shí)我的韓語已經(jīng)進(jìn)步了,所以我開始獨(dú)立完成翻譯初稿。
由于韓國(guó)電影的獨(dú)特景觀,我能夠在主流電影和低成本電影之間來回轉(zhuǎn)換,盡管兩者的翻譯非常不同。在韓國(guó)商業(yè)電影中,你可以感覺到,在社會(huì)政治或歷史背景下,對(duì)話中有很多東西需要闡明,而在大多數(shù)獨(dú)立電影中,則有更多的暗示。所以實(shí)際上我更喜歡翻譯獨(dú)立電影。
《殺人回憶》
大多數(shù)人認(rèn)為,當(dāng)我翻譯字幕的時(shí)候,我甚至在開始工作之前就完全看完了電影,實(shí)則不然。每部電影我都要看三遍。第一次,我一邊看一邊翻譯。我會(huì)花四五天的時(shí)間看完這部電影,這是一種很不尋常的觀影方式。
但有兩點(diǎn)我很喜歡:一是我更喜歡在第一次看每一場(chǎng)戲的時(shí)候來同步翻譯。二是字幕翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,我喜歡被故事情節(jié)所吸引,想要看到電影的結(jié)尾。電影結(jié)束后,我會(huì)回到開頭,再看一遍或兩遍。那時(shí)我就可以思考整部電影的結(jié)構(gòu)了。如果有些東西是在片頭就提到了,然后在后面又有了回應(yīng),那我要確保這樣的關(guān)系在字幕里也能體現(xiàn)出來。
《殺人回憶》
字幕翻譯和小說翻譯的主要差異之一是小說翻譯取代了原文字,但當(dāng)你看電影字幕,你可以聽到演員的聲音和看到他的表情——即使觀眾無法理解臺(tái)詞,原本的對(duì)話的感情也能夠傳遞給觀眾。
因此,字幕應(yīng)該與電影喚起的情感相匹配,否則觀眾就會(huì)產(chǎn)生脫節(jié)的感覺。這在喜劇中尤為復(fù)雜。句子的結(jié)構(gòu)會(huì)影響幽默。當(dāng)韓國(guó)電影在電影節(jié)上放映,并且有非韓國(guó)觀眾出席的時(shí)候,我注意到,當(dāng)觀眾看到一句詼諧妙語時(shí),他們并不會(huì)笑,而是在演員說出那句妙語的時(shí)候。他們能感覺到演員聲音中張力的釋放,然后每個(gè)人都笑了。
《殺人回憶》
所以理想情況下,我試著把妙語放在與韓語原文相同的位置上。問題是,在韓語中,有時(shí)詞序是很不一樣的。
與電影原著作者合作的字幕翻譯是最有趣的。樸贊郁的《小姐》(2016)便是如此。當(dāng)我受托去做這部電影的英文字幕的時(shí)候,他們讓我去買一本莎拉·沃特斯的小說《荊棘之城》的電子書——《指匠情挑》就是改編自這部小說的——這樣我就可以搜索特定的對(duì)白。
《小姐》
所以基本上導(dǎo)演讓我回到最初的英文對(duì)話,盡可能地在字幕中反映出來。但因?yàn)闃阗澯糇x過這部小說的韓語譯本,所以也出現(xiàn)了一些有趣的復(fù)雜情況。在電影中,當(dāng)女仆走進(jìn)她主人的圖書館時(shí),她看到門口有一座蛇的雕塑,一個(gè)男人說:「那條蛇標(biāo)志著純真的界限。」 在小說中,沒有蛇,只有一只手指向上指著的手。
在最后檢查字幕的時(shí)候,導(dǎo)演被弄糊涂了,因?yàn)樵陧n語版本中,「天真」一詞被翻譯成他所理解的「無知」的意思。 我們最終有了第三個(gè)選擇。
我告訴樸贊郁,如果我們使用「知識(shí)」這個(gè)詞,人們會(huì)想到伊甸園中的知識(shí)之樹。事實(shí)上,我以為蛇代表了伊甸園里的蛇,但當(dāng)我和導(dǎo)演分享我的觀點(diǎn)時(shí),他否認(rèn)了這個(gè)說法。他想了很久,最后決定使用「知識(shí)」。所以在英文字幕中出現(xiàn)了對(duì)圣經(jīng)的引用,這在原版的韓語電影中是沒有的。
《小姐》
再來看奉俊昊,我覺得其對(duì)白的英語翻譯完成得非常好。對(duì)韓國(guó)人來說,它聽起來不像樸贊郁的作品里的對(duì)白那么奇怪,后者往往讓人覺得有點(diǎn)陌生。奉俊昊的對(duì)話感覺更自然,卻很有創(chuàng)意,令人難忘。在翻譯奉俊昊的電影時(shí),你在很大程度上可以非常接近原文,而且用英語的效果往往和用韓語的效果一樣。他非常理解觀眾,即使是那些不會(huì)說韓語的觀眾。
從我與他合作的一開始,他就愿意在翻譯上靈活變通。例如,在《母親》(2009)中,有一個(gè)角色并不經(jīng)常出現(xiàn)在銀幕上,但在情節(jié)中卻非常重要。他的名字Jong-pal在韓語中有一種特別的、令人難忘的感覺。觀眾需要記住這個(gè)名字,因?yàn)樵谡侩娪爸?,其他角色都在談?wù)撍?/p>
《母親》
因此,奉俊昊在字幕中給他起了個(gè)名字「瘋狂JP」。這個(gè)角色有點(diǎn)瘋狂,所以很符合他的個(gè)性,外國(guó)觀眾一聽到這個(gè)名字就會(huì)立刻記住這個(gè)角色。
在《寄生蟲》中我們也有類似的情況,我們需要觀眾記住兒子的那個(gè)要去國(guó)外學(xué)習(xí)的朋友的名字。在這種情況下,我們決定將他的兩個(gè)音節(jié)的韓文名字Min-hyuk(敏赫)翻譯成一個(gè)音節(jié)的名字Min(敏),而對(duì)于所有其他的角色,我們則保留了他們?cè)瓉淼膬蓚€(gè)音節(jié)的名字。
《寄生蟲》
在我開始翻譯《寄生蟲》之前,我收到了奉俊昊發(fā)來的一封很長(zhǎng)的郵件,他在郵件中提到了所有他認(rèn)為我們需要在字幕中處理的問題。
比如,對(duì)于有錢人家的那位丈夫,導(dǎo)演說他的談吐總體上應(yīng)該是受過良好教育的、文雅的,但偶爾也要粗俗一些。他身上有一種雙重性,暗示著他在外表上給人一種非常柔和、優(yōu)雅的感覺,但在內(nèi)心卻有一種更為尖銳的感覺。
當(dāng)他和妻子在一起的時(shí)候,他的那一面就會(huì)顯露出來——尤其是他所說的話。然后就是「隱喻性」這個(gè)詞的反復(fù)使用。在翻譯韓語時(shí),你可以使用「象征」或「隱喻」,但由于它與整部電影的關(guān)系,我們需要選擇一種翻譯,并始終忠實(shí)于它。
《 寄生蟲 》
我和洪常秀一起翻譯了《這時(shí)對(duì)那時(shí)錯(cuò)》(2015)的字幕,從那以后,他的每一部電影都是我翻譯的。他在美國(guó)學(xué)習(xí)過,英語說得很好,所以他知道哪些翻譯在感情上是合適的。
因此,我們的工作方式也不盡相同。做完翻譯初稿后,我會(huì)去他在大學(xué)的辦公室,然后和他一起看電影。如果有一種翻譯讓他覺得重點(diǎn)應(yīng)該有所不同,我就給他五種可能的翻譯,讓他選擇他想要保留的一種。
《這時(shí)對(duì)那時(shí)錯(cuò)》
這感覺就像一個(gè)合作伙伴——我應(yīng)該把他列為聯(lián)合字幕翻譯。他的對(duì)話盡管非常口語化,但在韓語中特色十足。一個(gè)角色可能會(huì)說「哦,太美了」或「哦,太好了」之類的話,但人們?cè)谡鎸?shí)的對(duì)話中不會(huì)這么說。他喜歡用簡(jiǎn)單的語言,但他的對(duì)話充滿了復(fù)雜的角色扮演。
他的對(duì)話意在暗示一些事情,而不是明確地說出來,所以我們經(jīng)常需要找到那個(gè)合適的度——暗示一些事情,而非確認(rèn)證實(shí)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.