為深入貫徹落實(shí)習(xí)近平文化思想,發(fā)揮國(guó)家多語(yǔ)種影視譯制基地和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的行業(yè)指導(dǎo)作用以及雙方分支機(jī)構(gòu)的專業(yè)引領(lǐng)作用,推動(dòng)中國(guó)影視譯制事業(yè)與國(guó)際傳播能力協(xié)同發(fā)展,中央廣播電視總臺(tái)影視翻譯制作中心、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制委員會(huì)、中央廣播電視總臺(tái)上海總站、中國(guó)國(guó)際電視總公司將于5月17日-18日在國(guó)家多語(yǔ)種影視譯制基地(上海)共同舉辦首屆“影視譯制與國(guó)際傳播能力煥新工作坊”。
本次工作坊將聚焦AI時(shí)代語(yǔ)言工作者的職責(zé)使命、國(guó)際傳播話語(yǔ)體系創(chuàng)新、影視譯制傳播新質(zhì)生產(chǎn)力等核心議題,貫通“政產(chǎn)學(xué)研用”,構(gòu)筑影視出海的行業(yè)生態(tài)和多維對(duì)話平臺(tái),賦能中國(guó)影視譯制行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)內(nèi)容出海向標(biāo)準(zhǔn)輸出升級(jí),增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力。
指導(dǎo)單位:
國(guó)家多語(yǔ)種影視譯制基地
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
主辦單位:
中央廣播電視總臺(tái)影視翻譯制作中心
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制委員會(huì)
中央廣播電視總臺(tái)上海總站
中國(guó)國(guó)際電視總公司
承辦單位:
中國(guó)廣播電影電視節(jié)目交易中心有限公司
墨責(zé)(北京)科技傳播有限公司
時(shí)間及地點(diǎn)
時(shí)間:5月17日-18日
地址:上海國(guó)際傳媒港(上海徐匯區(qū)龍騰大道2171號(hào))
日程及內(nèi)容安排
5月17日 上午:主旨發(fā)言
王璐:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)影視譯制委員會(huì)主任、總臺(tái)影視翻譯制作中心主任
外籍專家
5月17日 下午:專題發(fā)言——影視翻譯與國(guó)際傳播
王眾一:第十四屆全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)外文局亞太傳播中心原總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制委員會(huì)專家
李璐:中視國(guó)際傳媒(北京)有限公司總經(jīng)理
5月18日 上午:專題發(fā)言——影視譯制傳播策略創(chuàng)新
姜平:總臺(tái)影視翻譯制作中心創(chuàng)新發(fā)展部主任、總臺(tái)首部AI譯制英文紀(jì)錄片負(fù)責(zé)人
徐揚(yáng):總臺(tái)影視翻譯制作中心融媒體節(jié)目部副主任、英語(yǔ)高級(jí)編輯
林凡林:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制委員會(huì)秘書長(zhǎng)、墨責(zé)(北京)科技傳播有限公司總經(jīng)理
(發(fā)言專家及順序可能據(jù)實(shí)際情況做個(gè)別調(diào)整)
5月18日 下午:實(shí)地調(diào)研國(guó)家多語(yǔ)種影視譯制基地(上海)及觀影研討
聯(lián)系方式:
王老師 17801073189
田老師 15101509952
(微信同號(hào))
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.