近日,江蘇人民出版社2024年2月出版的《卿本著者:明清女性的性別身份、能動主體和文學書寫》(下稱“《卿本著者》”)一書被質疑譯后記及部分翻譯內容中存在與該書主題相悖的內容表達。對此,江蘇人民出版社方面于4月24日作出回應。
據江蘇人民出版社官方發布的聲明稱,“近日,我社收到讀者反饋,指出2024年出版的《卿本著者》一書譯后記等存在表述不當的問題。對此,我社對該部分內容重新進行了審讀。經復核,譯后記中涉及譯者個人生活的部分表述語義含混,可能引發多重解讀。我社在審校過程中對非學術性輔文的敏感性認知不足,未能充分認識相關表述可能引發的爭議。”
江蘇人民出版社在聲明中表示,“為保障內容嚴謹性,我社決定立即采取以下措施:即日起全面下架《卿本著者》一書;對譯后記等內容修改審校,刪除易引發誤解的內容后,再行上架銷售;吸取教訓,舉一反三,嚴防此類問題再次發生。”
此前,有網絡帖文質疑《卿本著者》譯后記中“靈與肉、身與心交融”、“希望我們的兒子健康成長”等表述違背學術倫理及性別平等。此外,相關帖文還認為兩名譯者的部分翻譯內容與該書關于明清女性突破性別桎梏主題相悖。
公開資料顯示,《卿本著者》原名《Herself an Author:Gender,Agency,Writing in Late Imperial China》,由加拿大華裔漢學家方秀潔(Grace S. Fong)所著,西南大學文學院副教授周睿、上海師范大學全球城市研究院助理研究員陳昉昊譯。
方秀潔
據江蘇人民出版社此前介紹,方秀潔,祖籍廣東開平,曾師從葉嘉瑩,1984年獲不列顛哥倫比亞大學博士學位,現為麥吉爾大學東亞學系中國文學教授,并擔任博睿出版社《漢學研究中的婦女與性別叢書》總編輯與《中國文學與文化報》編輯委員會委員,近年與哈佛燕京圖書館、北京大學、中山大學、華東師范大學及國家圖書館合作建立“明清婦女著作”數據庫與網站,為研究前現代中國女性寫作與文化的重要資源。
《卿本著者》是方秀潔代表作。她以十年之功,從中美各大圖書館的中國古籍部中發掘出大量晚明和清代女性作者的存世之作,讓這些沉睡的文本重見天日,并加以細讀、翻譯和闡釋。在對這些女性作者生命與作品的細致而頗富洞見的講述中,該書呈現了在儒家正統嚴苛的性別限制中,中華帝國晚期女性群體如何通過寫作建構能動主體,并締結文學和社會的共同體的文化圖景。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.