沈錫良
沈錫良,崇明人,1978年至1984年就讀于上海市崇明中學(xué),1988年畢業(yè)于南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系。沈錫良長(zhǎng)期從事現(xiàn)當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)譯介工作,系中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,副譯審,代表性譯著有《朗讀者》《精神療法》《托特瑙山》《大賭局》《今天我不愿面對(duì)自己》《公雞已死》《背向世界》等。沈錫良譯著的《你的奧爾加》入選《晶報(bào)?深港書評(píng)》2019年度虛構(gòu)類十大好書。今年4月,沈錫良的新作上市,讓我們一起去了解一下吧~
沈錫良最新譯著的《西格倫的選擇》由上海譯文出版社推出。原著作者伯恩哈德·施林克以《朗讀者》蜚聲國(guó)際,被翻譯成五十多種語(yǔ)言,根據(jù)《朗讀者》改編的電影榮獲2009年金球獎(jiǎng)和奧斯卡金像獎(jiǎng)。這位兼具法學(xué)家與小說(shuō)家雙重身份的作者,以推理小說(shuō)開始寫作生涯,曾獲德國(guó)格勞澤推理小說(shuō)大獎(jiǎng)。
沈錫良向記者介紹,伯恩哈德·施林克的《西格倫的選擇》聚焦于東西德統(tǒng)一后的社會(huì)裂痕。小說(shuō)通過(guò)一個(gè)跨越兩德的愛情故事,揭開冷戰(zhàn)時(shí)期的人性困局:女主人公碧爾吉特為隱藏民主德國(guó)時(shí)期的秘密,付出終生代價(jià);其丈夫在暮年追溯真相時(shí),與持對(duì)立價(jià)值觀的外孫女西格倫展開了一場(chǎng)代際對(duì)話。
沈錫良表示:“翻譯原則依然是嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的‘信、達(dá)、雅’,翻譯過(guò)程也恰好是一次學(xué)習(xí)和了解德國(guó)歷史和文化的契機(jī),譯者努力在字斟句酌的推敲中再現(xiàn)原作的風(fēng)采,譯文不可能百分之百完美,但讀者若在閱讀中獲得愉悅和受益,那譯者的努力也就值了。”
從1990年發(fā)表第一篇譯作開始,沈錫良從事翻譯工作已經(jīng)整整35年,對(duì)于翻譯的熱愛卻未曾消減半分。“當(dāng)你的名字作為譯者出現(xiàn)在你喜歡的偉大作家和偉大作品的后面,這是一種非常妙不可言的感覺。”沈錫良表示,“我會(huì)在翻譯的道路上繼續(xù)前行,將更多更好的德語(yǔ)當(dāng)代文學(xué)作品推介給讀者,讓越來(lái)越多的國(guó)人感受到德語(yǔ)當(dāng)代文學(xué)獨(dú)特的魅力。”
記者:柯海昕
編輯:顧佳麗
責(zé)編:李琳、顧佳麗
給我點(diǎn)贊和推薦吧
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.