99国产精品欲av蜜臀,可以直接免费观看的AV网站,gogogo高清免费完整版,啊灬啊灬啊灬免费毛片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

全國政協委員王眾一:手機鏡頭AI筆 白發匠心譯春秋

0
分享至



△2019年3月21日,王眾一對日本電影藝術家仲代達矢進行獨家采訪。(圖片由受訪者提供)

王眾一


全國政協委員、中國外文局亞太傳播中心原總編輯。

初春的清晨,火車碾過雪原,疏落的樹木靜立,冰河尚未解凍。身高1.96米的王眾一貼在車窗前,舉著手機定格這片景色。微蜷的抓拍姿勢,讓漸生白發的他添了幾分孩童般的專注。

照片經AI轉為水墨畫作,躍上朋友圈時,配著王眾一即興寫的漢俳:“銀妝春意萌,隔窗抓拍沿途景,AI轉寫生。”

在我國唯一的日文外宣月刊《人民中國》雜志從事跨文化傳播工作的30多年里,王眾一總能在日常生活里發掘文化魅力,將煙火氣息的美好傳遞給中國和日本讀者。離開領導崗位后,王眾一手機的“取景框”又開始瞄上周末的農貿市場。他用手機定格蔬菜上的晨露、嬰兒車里的笑容、攤販稱重的動作。每逢節氣更迭,他也必在《人民中國》的“俳人筆下的節氣與花”欄目中翻譯幾首俳句,文字間傳遞著生生不息。

二十四節氣自有勞作時序,時代發展川流不息,王眾一在跨文化傳播的田壟上繼續默默播種與守望,運用文學的眼光讓美好和理解自然流轉。


慢,是最快的路

“我真正高產的時候,是離開總編輯崗位前那十年。”王眾一摘下眼鏡,嘩嘩翻著剛剛出版的《一期一會》。這本書里面收錄了他30多年來撰寫的主要文章。他把雙手當作游標卡尺,夾起2013年后的篇章,“這部分占了全書2/3。”

而這本文集的開篇之作,是王眾一入行后撰寫的第一篇日語稿件,發表于1990年的《最新中國留學資訊之南京大學篇》,用日語介紹了南大的課程、生活等,末尾還附上了南大的電話和學費。

“這篇稿子現在回頭看,是不是稚嫩得像篇習作?”王眾一頑皮地笑了,把這篇文稿放在開頭,是為了讓后輩通過前后對比,直觀地感悟到學習積累的力量。2024年3月,在中國翻譯協會年會上,被授予“資深翻譯家”稱號的王眾一感嘆:“活到老,學到老,還有三分學不到。”

從小到大,王眾一對學習抱有旺盛的好奇心。但與如今常常自覺不足相反,年少時的王眾一在躊躇滿志與遭遇挫折之間不斷切換。

王眾一小時候,曾在日本留過學的母親喜歡去外文書店買日文版《人民中國》《北京周報》閱讀,這種漢字和假名混搭的語言,引起了王眾一的好奇心。

讀初中時,沈陽市中學有個特點,不同學校教的是不同外語,王眾一那所中學教的正是日語。但是在信奉“學好數理化,走遍天下都不怕”的年代,王眾一在母親的建議下,高考選擇了理科。

等高考成績出來,王眾一理科3門加起來勉強120分,可日語單科就考了94分。這懸殊的分數,讓校長都坐不住了,向王眾一母親提議:“不如讓他轉到文科班,明年改考外語專業,學校算他留級、不算復讀,你家還能省一筆插班費。”

于是在1982年,王眾一考入了吉林大學日語系。當時的他成績優異,但對日語的理解尚停留在課本中“熊貓和櫻花是中日友好的象征”等句式上。日本外教點醒了他:“你的詞匯儲備量不錯,但表達并不地道。”

通過本碩七年扎實的系統訓練,王眾一學會了中規中矩的日語表達。1989年畢業后,他躊躇滿志地進入了《人民中國》雜志翻譯部。能夠參與經常閱讀的《人民中國》翻譯工作,王眾一興奮又自信。然而,他提交的首篇譯文被日本專家用紅筆改得密密麻麻。“我逐詞核對過語法和詞匯,為什么還修改了這么多?”王眾一臉有些紅。

“如果這是學生作業,你的翻譯沒有問題。”日本專家解釋:“但出版物的翻譯,為了便于日本讀者閱讀,必須用更鮮活的日語表達,甚至需要一定程度的改寫。”

如同打通了任督二脈,王眾一豁然開朗:只有做到得其意而忘其形,才能真正達到翻譯的化境。語言現象只是冰山一角,水面下的文化問題更為重要,跨文化轉換是翻譯的核心問題。

多年后,新冠疫情期間,《人民中國》團隊在翻譯“最美逆行者”這個詞時,起初曾直譯為日語“美麗的逆行者”,王眾一認為這種譯法不可取。“逆行者最早用于抗洪、抗震等救災場景,特指子弟兵等救援力量不顧危險、逆向奔赴災區的勇敢行為。”這個詞的核心并非“逆向行走”,因此譯為“挺身而出的勇士”即可,既保留精神內核,又能避免誤會。

這些翻譯故事,很難用某一個具體理論解讀,只能在年復一年的通識學習與翻譯實踐中,一點點體悟到。

正因如此,王眾一在大學教授翻譯實踐時常告誡年輕學生,學習中不可重理論而輕實踐。有學生交上來的譯文充滿被外文帶節奏的痕跡,卻搬出“異化理論”作為擋箭牌:“我這是保留原作風格。”王眾一直接懟回去:“拉倒吧!你這是自欺欺人!”歸化是讓譯文貼近本土語境,異化是適當保留異域文化特色,但前提是母語表達要收放自如。王眾一覺得:“中文都沒鬧明白,還說什么歸化異化?”

隨著譯齡增長,王眾一愈發覺得:翻譯的天花板是由其母語高度所決定的。他曾在翻譯課上直言不諱:“日語精讀考滿分,不等于能做合格翻譯。如果缺乏兩種語言的比較思考能力,外語學得再好也就停留在課本層面。”

初入行時,翻譯之余,王眾一就用日語撰寫新聞稿,寫完就捧給日本專家批改,改完再寫。下班后,他躺在宿舍里那張為他特制的2.1米長大床上,反復推敲直至入夢;閑暇時,他反復看錄像帶里寥寥幾部日本電影豐富語匯,改進表達;審校時,他學著老編輯在鉛筆的橡皮頭上插大頭針,逐字點著校讀,不敢有絲毫差錯。

1994年,王眾一以訪問學者身份赴東京大學從事“表象文化論”研究。拿著少得可憐的生活費,王眾一在日本游歷,親歷了1995年1月阪神大地震、3月東京地鐵沙林毒氣事件等重大歷史事件,也觀察著日本社會世相與普通民眾內心世界。

日子一天天過去,這些點滴經歷構成了王眾一的成長史。慢,是最快的路。如同在每個節氣辛勤勞作,急不得也懶不得。


此長,彼也長

嗶哩嗶哩視頻網站熱播國產動畫片《血與心》,開播前引發無數年輕人熱切等待,紛紛按下“追番”按鈕。片頭中,王眾一作為策劃、文案與專家顧問名列其上。

這部動漫作品始于《人民中國》對日籍解放軍戰士砂原惠的深度報道。1933年生于日本的砂原惠,童年隨父母移居中國東北,在日本戰敗后,歷經了放牛娃“三元”到解放軍戰士“張榮清”的轉變,先后隨部隊參加了遼沈戰役、平津戰役、抗美援朝戰爭,從一個血緣意義的日本少年最終成長為精神意義的中國革命軍人。

采訪砂原惠時,王眾一策劃漫畫填補了歷史影像空白,隨后將砂原惠一生的故事拓展為200多頁的全彩漫畫故事,最后又與嗶哩嗶哩公司合作出品了動漫《血與心》。這無疑是傳統媒體擁抱網絡媒體,媒體傳播與文化產品走向融合的一次成功嘗試。

隨著互聯網發展,近些年王眾一主持進行了多項新媒體創新嘗試,但他不以為意:“也說不上什么追求創新,只是選擇了一種最適合這個故事的傳播形式。”

2010年王眾一到日本出差期間,在電視上看到了iPad發售首日的新聞。人們在街頭排隊搶購的景象讓他意識到,閱讀方式即將發生革命性的變化。

然而,新媒體沖擊之下,王眾一并不拘泥于追求形式創新。他覺得傳統媒體和新媒體之間不存在什么天然的鴻溝。不管媒體形式如何進化、分化,內容與品質永遠是保證行穩致遠的關鍵因素。傳統媒體與新媒體是“此長彼長”的關系。

參與制作《血與心》時,比起流量熱潮,王眾一最看重的還是內容本身。動漫中,反映特定時代的海報、軍人的服裝與武器型號等細節都做了詳細的考據,認真地做到了歷史還原。動漫結尾,砂原惠坐車經過天安門時,天安門城樓上并沒有懸掛毛主席像。這是因為顧問團隊查閱到,20世紀50年代中期天安門城樓只有重大節日時才懸掛毛主席像。這一事實也用注釋的形式在畫面中標注。

王眾一承認流量對信息傳播的強大影響力,但同時他認為,流量時代的信息傳播有時就像洪水,來得快去得也快。大量信息雖然做到了入眼入耳,但談不上入腦入心。

2016年,日本熊本縣發生地震時,中日關系還處在低潮。王眾一第一時間提出創意,并聯系到漫畫家齊夢菲完成了一幅“熊貓給熊本熊送竹筍”的原創漫畫,發表在《人民中國》的微信公眾號和雜志上。熊貓掏出竹筍遞給受傷的熊本熊,感動了萬千中日讀者,日本媒體對此破天荒地做了跟蹤報道。

地震過去五六年后,沖繩的一家文旅產品店老板聯系《人民中國》東京支局,拿到這幅畫的復制品掛在了店里。畫的下方,是可愛的熊本熊玩偶。王眾一聽說的一瞬間很受觸動:“這幅畫確實讓大家入腦入心了。”

內容與形式本就可以融會貫通。世紀之交時《人民中國》有一個專欄,名為“中國雜貨店”,通過日本專家的眼睛發現生活用品中的智慧與美。中國人司空見慣的折疊雞蛋筐、當作茶杯使用的雀巢咖啡空瓶子等,在日本人眼中都非常有趣。王眾一便讓讀者通訊部每期準備一件欄目中介紹的小物件,隨機寄給日本讀者。

而在策劃、實施“‘熊貓杯’日本青年感知中國征文大賽”的過程中,王眾一更是邀請日本青年到中國旅游,帶他們參觀了鑒真紀念堂、魯迅故居、侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館等地。這個活動連續舉辦了10年,許多參與過“熊貓杯”比賽的日本青年,后來都從事起中日交流工作。

“我雖老去,但《人民中國》更年輕了!”回首媒介融合的歷程,王眾一感到欣慰。作為文化工作者,要有與時俱進的好奇心,也要有守正創新的定力。王眾一便是在合適的節氣,播撒下合適的種子。


“橫跳”的跨界者

如果把人生比作求學之路,王眾一認為:“我的大學教育其實是‘小學’,在《人民中國》工作相當于讀‘中學’,政協則是我的‘大學’。”

成為全國政協委員之前,王眾一曾經作為記者,在人民大會堂前望著滿載政協委員的大巴緩緩駛入,那時他對政協感到莊重而好奇。而當他成為全國政協委員,坐在車里看向車窗外時,卻突然涌上一個念頭:不能忘記緊密聯系群眾。那是一種從客觀報道者轉為主動參與者后油然而生的責任感:“我要對提出的建議負責任。”

2020年,全國政協外事委員會曾牽頭提出有關改進中國高鐵服務的界別提案,王眾一運用《人民中國》東京支局的方便條件,對日本新干線靜音車廂做了專項調研,相關建議也被納入提案。后來中國高鐵開始了靜音車廂的嘗試,這讓王眾一興奮不已。

平日里,王眾一積極參加全國政協各項活動,并努力發揮自己幾十年間參與跨文化傳播的優勢。在第一期全國政協委員讀書活動中,王眾一便擔任“多邊主義與全球治理”主題讀書群群主,組織委員們圍繞《世界不是平的》這本書展開熱烈討論。

2023年全國兩會期間,王眾一提出,在國際上構建中國敘事需跳出“自說自話”的怪圈,不能以己度人,而要推己及人。“更重要的是,要有一雙發現美的眼睛。”

王眾一以《人民中國》公眾號“俳人筆下的節氣與花”欄目為例:“二十四節氣源自古代中國,2016年被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。無論是中國還是日本,都有很多詩人、俳人在四季輪回中留下佳作。”《人民中國》自2017年開設“俳人筆下的節氣與花”欄目以來,許多中日俳句、漢俳愛好者紛紛以自己創作、翻譯的作品接龍留言,每個節氣,留言區都能留下好幾十首作品。

與其他領域政協委員一起履職調研中,王眾一打開了思路與格局,更加善于觸類旁通地思考問題。參與對外友好界別的調研,讓他第一次走出熟悉的東亞,踏上巴基斯坦、斯里蘭卡和孟加拉國等地,近距離觀察“一帶一路”項目開展,他對“民心相通”“文明互鑒”有了更深刻的認識。于是,本就好奇心旺盛、喜歡在各個領域“橫跳”的他,將目光放在更廣闊的文化領域。

今年,王眾一的目光投向了微短劇。曾研究“表象文化論”的經歷,讓他愛上了電影,還差點跨界當演員。微短劇的興起讓王眾一不由想到,130年前盧米埃爾兄弟用50秒《火車進站》開啟了電影時代。

“微短劇的未來不是取代長視頻。”王眾一認為,它要形成自己的藝術語言。然而,碎片化傳播讓微短劇侵權取證難,平臺審核標準參差不齊,低俗內容屢禁不止。他建議,構建“平臺自審﹢分類分級﹢快速維權”的監管體系,推動行業轉向精品化發展。

“最近借助AI進行翻譯,效率得到很大提高。”王眾一篤定,跨文化要素較少的規范文本,AI已經翻譯得較為準確。但他相信,跨文化翻譯、文化承載詞翻譯的打磨,仍然需要具有創造性轉譯能力以及審定把關能力的翻譯人才。就這樣,王眾一又“橫跳”到了對AI領域的關注。

“趕在谷雨前,老農將地全耕完,拄鋤立田間。”

幾天前的谷雨時節,《人民中國》公眾號發布了王眾一用漢俳形式翻譯的日本俳句。

農民要按照節氣春生夏長、秋收冬藏。王眾一亦觀察著跨文化傳播的節氣,默默耕耘。30多年后的今天,他拄鋤立于田間,滿目都是豐收的希望。

記者:張園

文字編輯:張園

新媒體編輯:洪琳

審核:李木元

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

人民政協網 incentive-icons
人民政協網
人民政協網
16495文章數 10743關注度
往期回顧 全部

專題推薦

第十個全民國家安全教育日

無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 富阳市| 简阳市| 高清| 尼勒克县| 罗城| 广丰县| 乐亭县| 绍兴市| 宣恩县| 辽源市| 上栗县| 和田县| 三河市| 灵山县| 封丘县| 鲁甸县| 古丈县| 福鼎市| 磐安县| 无极县| 敦煌市| 天全县| 利津县| 卢氏县| 绥化市| 久治县| 南木林县| 甘孜县| 铅山县| 屏东县| 博乐市| 贞丰县| 怀远县| 搜索| 建瓯市| 收藏| 高要市| 黄浦区| 西昌市| 拜泉县| 光山县|