AI譯制正在重塑短劇出海新格局
近兩年,國內短劇市場猛增、短劇產量爆發式增長,也帶來了國內短劇產能某種程度上過剩。
與之形成對比的,是海外市場對短劇的渴求:在北美、東南亞等地,許多觀眾通過字幕翻譯“啃”中文原版短劇,對異國風情的劇情津津樂道。
中國短劇出海蘊藏著遠超國內的增量空間。
2025中國網絡視聽大會上,點眾、九州、麥芽三家頭部短劇公司不約而同提到,譯制劇是短劇出海的基本盤。事實也證明,不少譯制短劇已經嘗到了甜頭——麥芽文化出品的一部譯制短劇,已累計創下400萬美金的營收,且仍在持續產生收益。
譯制劇,能掀起短劇出海的新浪潮嗎?
一、AI正在重塑短劇出海新格局?
今年春節檔短劇《好一個乖乖女》在國內爆火后,通過AI譯制迅速推出英文版,單個YouTube視頻觀看次數超過105萬次,甚至被海外觀眾稱為“中國版五十度灰”。
僅靠英文字幕,海外觀眾就能看得津津有味,足見他們對于中國短劇的渴望和接受度。
最近爆火的方言短劇《家里家外》,同樣保留四川方言,只加英文字幕,通過AI快速譯制,僅用一周時間就完成了多種語言版本制作,海外平臺播放量超百萬。AI的高效譯制讓這部短劇在極短時間內觸達全球觀眾。
各大內容平臺也紛紛布局短劇出海賽道,九州文化的ShortMax、新閱時代的GoodShort、點眾科技的DramaBox等中國微短劇平臺,近年來積極將作品譯制后投放海外。
其中,DramaBox憑借“譯制劇的勝利”實現彎道超車,在2025年初連續登頂海外短劇應用下載量和收入榜,坐穩出海頭把交椅。
DramaBox 負責人表示:“AI譯制不僅大幅提升了我們的內容輸出速度,還讓我們能夠快速響應海外市場的需求變化,真正實現了內容的全球化傳播。”
二、效率飆10倍,成本砍到“白菜價”
短劇出海曾面臨兩大痛點:慢!貴!
一部100集、每集2分鐘的短劇,傳統人工譯制得7-15天,成本1.3萬-7.3萬元。若想要多語種覆蓋,費用輕松突破百萬!
這對于追求快速搶占市場的企業而言,無疑是巨大的負擔。
AI譯制技術的出現,徹底打破了這一瓶頸!
通過深度學習算法,AI能快速理解劇本并精準翻譯,大大減少人工干預。
據AI譯制工具趣丸千音營銷副總裁邢瑞琪介紹,現在的AI譯制模型:
- 速度:12小時內翻譯1000分鐘劇集,比人工快10倍!
- 成本:從5萬元直降到3000元,縮水超15倍!
早期AI譯制飽受詬病:語調僵硬、情感缺失、文化錯譯(如“臣妾做不到啊” 譯成 “女仆無法勝任工作”,“天靈靈地靈靈”譯成 “biubiubiu~”)等問題頻發,導致觀眾流失。
但2024年以來,AI譯制質量已不斷逼近人工水平,從“機器味”走向了“文化味”。
現在的AI工具能通過上下文優化和情感復刻,避免低級錯誤,甚至精準還原角色的特殊口音和語氣。
麥芽負責人何云長:“我們最初對AI譯制的質量有所顧慮,但經過多次測試,發現AI在處理短劇的快節奏和情感轉折時,表現得相當出色,甚至在某些方面超越了人工譯制。”
這意味著,AI不再只是冷冰冰的工具,而是開始具備“文化適配”的能力。它不僅翻譯語言,更在翻譯文化,為短劇出海注入靈魂。
三、從“搶時間”升級到“搶文化”
隨著AI譯制技術的成熟,短劇出海迎來新機遇。
短劇出海的第一個階段是“搶時間”。AI譯制的普及將推動行業邁向工業化生產。
去年8月末國內上線的《閃婚老伴是豪門》,不到一個月的時間抖音播放破5億、話題總量破25億。到10月初,一個月的時間,新加坡公司開發的FlickReels就開始在海外投放該劇的英文版《Silver Vows: Suddenly Married to a Biollionaire》,反響十分熱烈,1月份內購收入流水達到峰值1563萬。
如果你是獨家內容,慢一點還OK;但如果是外購的榜單劇,用AI快翻+快速的人工審校搶時間就很重要。
國內短劇如果沒有官方提前搶灘登陸,等到拿著翻譯好的高質量成品去市場上,就會發現用戶早就跑到了翻譯粗劣的盜版那里。
何云長感慨:“短劇出海搶時間很重要,但搶不到時間就被別人搶了。”麥芽就曾因譯制周期過長,眼看爆款被盜版搶占市場。
然而,“搶時間”只是短期策略,真正的勝負手在于“搶文化”。
短劇出海不僅是商業行為,更是文化輸出的窗口。正如某知名翻譯工作室負責人所言:“翻譯是一種再創作,中國人要對自己的文化產品有足夠信心。”
雖然短劇的“快節奏、強爽感”具普適性,但直譯模式一定會遇到文化壁壘。
北美觀眾偏好慢節奏敘事,東南亞市場對家庭倫理劇更感興趣。
若AI僅停留在字面翻譯,忽視目標市場的審美和禁忌,效果將大打折扣。例如,“臣妾”這種封建色彩濃厚的詞匯,如何在西方語境中找到對等表達,仍是AI的難題。
以《三體》為例,其成功出海離不開譯者劉宇昆的跨文化再創作。短劇若想突破天花板,AI譯制需從技術工具升級為文化橋梁,幫助海外觀眾理解中國故事的內核,而非被動迎合他們的口味。這需要AI在語義理解、情感傳遞和本地化創新上實現質的飛躍。
結語
正如九州董事長汪家城所說:“短劇出海,搶時間就是搶市場。AI譯制讓我們能更快觸達全球觀眾,但最終,內容的創新和質量才是制勝的關鍵。”
在AI全面賦能之下,我們有理由相信,海量優質內容跨越語言障礙被世界各地的觀眾所接受,中國的文化影響力將潤物細無聲地傳播開來,從字幕的一字一句到配音的一腔一調,AI讓故事的溫度與魅力不因翻譯而打折扣。
善用AI之力、講好中國故事,短劇出海與AI融合的畫卷才剛剛展開。一個短劇+AI的全球娛樂新生態,正逐步成形。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.