特朗普本月17日在白宮接待了意大利總理梅洛尼一行。梅洛尼此次來訪非常重要,因為這牽涉到美國對意大利的關(guān)稅政策問題,由于議題太過重要,梅洛尼的女翻譯羅斯巴赫不得不慎重對待,為了準(zhǔn)確描述邏輯混亂的特朗普式英語,它不得不停頓并不時翻閱筆記本,而特朗普則是在一旁不停的催促,表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)牟荒蜔.?dāng)然了,欺負女人一向是特朗普的拿手好戲。
面對翻譯失誤,梅洛尼表現(xiàn)出了極大的社交能力和應(yīng)變能力。她果斷用英語直接表達了自己的觀點,指出意大利將能達到北約的要求,即每個成員國將2%的GDP用于國防。這一舉動不僅化解了翻譯失誤帶來的尷尬,還展示了她的自信和能力。
值得注意的是,特朗普在此次會晤中表現(xiàn)出咄咄逼人的態(tài)度,并多次催促翻譯,這可能加劇了翻譯的壓力和失誤。此外,特朗普的講話風(fēng)格一向復(fù)雜且難以翻譯,經(jīng)常涉及敏感話題和邏輯不清的內(nèi)容,這也為翻譯工作帶來了額外的挑戰(zhàn)。
梅洛尼的翻譯在白宮會晤中確實出現(xiàn)了失誤,但她在關(guān)鍵時刻果斷采取了直接用英語表達的方式,成功化解了危機。這一事件也反映了梅洛尼在應(yīng)對突發(fā)情況時的高情商和應(yīng)變能力。
羅斯巴赫事后接受了意大利媒體《晚郵報》采訪,她表示:“對自己沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用感到抱歉,自從1991年開始從事翻譯工作以來,這是她職業(yè)生涯中最大的一次失誤,面對這個驕橫跋扈糟老頭子的不斷催促,讓她感覺到前所未有的緊張。”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.