在抒情詩歌方面,俄國詩人已經(jīng)在往昔的世紀(jì)里建立了龐大甚至可以說沉重的土壤,讓后來者只能仰望并承受它的重量。那么,貝拉·阿赫瑪杜琳娜的詩歌就像是一支破土而出的玫瑰,它延續(xù)著抒情詩歌的傳統(tǒng),并且創(chuàng)造了屬于這位詩人自己的邊界。
阿赫瑪杜琳娜的詩歌語言非常簡潔,往往就是在四到六句詩行構(gòu)成的段落中發(fā)出內(nèi)心的回響。她的詩歌意象也看似非常簡單,街邊的樓房,大海,月亮,花園——都是看起來非常質(zhì)樸的風(fēng)景,同時她處理這些詩歌意象也沒有采用特別標(biāo)新立異的方式,往往也是延續(xù)著這些風(fēng)景在人類整體審美中的形象,但是在這些看起來簡單明了的語句中,阿赫瑪杜琳娜卻有著非常深遠(yuǎn)的詩歌主題。尤其在后期的詩歌創(chuàng)作中,阿赫瑪杜琳娜的詩歌漸漸變得不那么簡潔,在她一直書寫的個人化內(nèi)心中開始出現(xiàn)更多繁雜的情感與思考。她的詩歌就像是抒情花園里的一支玫瑰,看似輕盈,但在撫摸的時候會發(fā)現(xiàn)它的身上遍布著觸及社會感知的棘刺,以及在這支玫瑰的深處,有著一個更為龐大的根植于俄國歷史、宗教、社會以及個人哲學(xué)等維度的復(fù)雜根系。
本文內(nèi)容出自新京報·書評周刊4月18日專題《一支玫瑰的深處:貝拉·阿赫瑪杜琳娜》的B02-03版。
B01「主題」一支玫瑰的深處:貝拉·阿赫瑪杜琳娜
B02-03「主題」阿赫瑪杜琳娜 “我只為這輕盈祝福”
B04-05「主題」貝拉·阿赫瑪杜琳娜詩集 語言的花園讓時間復(fù)蘇
B06-B07「歷史」《龍頭蛇尾》萬歷朝鮮戰(zhàn)爭的多重視角
B08「兒童」當(dāng)兒童文學(xué)的“文本細(xì)讀”成為一種召喚
撰文|
王嘎
無論外在形象還是精神氣質(zhì),貝拉·阿赫瑪杜琳娜都極具魅力,恐怕沒有哪位俄羅斯詩人像她一樣,身上貼滿女神的標(biāo)簽。傳記作家德米特里·貝科夫稱她是“二十世紀(jì)俄羅斯文學(xué)中最美的女性,擁有著名的水晶般的嗓音”,同時也是“最無助和最堅(jiān)韌的一個”。作為蘇聯(lián)六十年代詩人群體的一員,她的名字經(jīng)常與葉夫圖申科、沃茲涅先斯基、羅日杰斯特文斯基等人并列,但她的詩歌風(fēng)格卻與這些同時代的佼佼者迥然有別。通過擴(kuò)大詞匯和句法,她將現(xiàn)代口語融入俄羅斯古典抒情詩的音韻系統(tǒng),賦予詩以新的生命力,暗自回應(yīng)現(xiàn)代社會復(fù)雜深刻的變遷。
德國文學(xué)評論家沃爾夫?qū)たㄋ_克指出,詩歌對阿赫瑪杜琳娜而言是自我揭示。在她的詩作中,內(nèi)心世界總是與外部對象相結(jié)合,隱喻和象征的意義普照日常事物,“一切都可能成為靈感的源泉,激發(fā)大膽的想象,產(chǎn)生狂放的形象,引發(fā)異乎尋常、超越時空的事件;一切都可以獲得靈性,恰如任何自然現(xiàn)象。”盡管阿赫瑪杜琳娜的創(chuàng)作被一些批評家指為“形式主義”或“自我封閉”,主題和意象也較狹窄,時有重復(fù),但是在俄羅斯現(xiàn)代詩歌史上,她的地位和影響“已得到相當(dāng)清晰的確認(rèn),而且只能在歷史視角下重新審視”。
貝拉·阿赫瑪杜琳娜雕像。
“我與持花女子有何不同”
1937年4月10日,阿赫瑪杜琳娜出生在莫斯科,父親是來自喀山的韃靼裔官員,母親有意大利血統(tǒng),畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)研究所(МИВ),精通多門外語。按照阿赫瑪杜琳娜的自述,母親在三十年代對西班牙非常著迷,她請祖母為新生兒取了個西班牙名字——伊莎貝拉,因?yàn)樽婺敢詾橛形晃靼嘌琅蹙徒幸辽惱鴮?shí)際上女王的名字是伊莎貝爾。“但我很早就發(fā)現(xiàn)這是個錯誤,于是改用‘貝拉’這個簡稱。”
戰(zhàn)爭的陰影伴隨阿赫瑪杜琳娜的童年,饑餓讓她懂得“所有生靈都徘徊在深淵邊緣”,生活的殘酷課程教會她在孤獨(dú)中“構(gòu)筑整個世界”。從首都疏散到后方期間,她遠(yuǎn)離父母,是祖母用搖籃曲和普希金的詩為她開啟了文學(xué)之窗。而貝拉也是天資聰慧,早早就“啃完”祖母留下的舊書。她曾用木炭描繪防空洞里讀過的《戰(zhàn)爭與和平》,也曾在閣樓上與“果戈理的幽靈”徹夜對話,“普希金的韻腳滲進(jìn)骨髓”。
二戰(zhàn)結(jié)束前夕,阿赫瑪杜琳娜回到先前居住的莫斯科舊城區(qū),這里的花園、老廣場、林蔭路、街巷和庭院,投映于她日后的詩作,使她有理由自稱為“莫斯科院落的兒女”。貝拉對文學(xué)的熱情和癡迷遠(yuǎn)超同齡的孩子。她很早就開始寫作,不僅寫詩,也寫小說和戲劇。她十三歲時的詩作已經(jīng)儼然成年人手筆:“我與持花女子有何不同,/與撫弄戒指的少女有何不同?/她嬉笑著轉(zhuǎn)動手上的銀環(huán),/卻總是握不住指間的流年。”
在回顧少年期的詩歌創(chuàng)作時,阿赫瑪杜琳娜強(qiáng)調(diào),斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》對她影響至深,可憐的黑人男孩、無辜的黑奴和殘酷的種植園主,成為她當(dāng)時揮之不去的詩歌形象。貝拉經(jīng)常在少先隊(duì)營地分享這些詩作,總覺得自己寫得很不錯。有一次,她忍不住給《少先隊(duì)真理報》寫信,為命運(yùn)悲慘的湯姆辯護(hù)。信件發(fā)表之后,她收到一位女性讀者的來信:“親愛的小姑娘,看得出你為所有遭受苦難的人感到心痛。這確實(shí)很仁慈,但你畢竟是個學(xué)生,周圍還有許多孩子,你卻總盯著遠(yuǎn)在天邊的受難者。當(dāng)然有必要同情,尤其對遠(yuǎn)方無助的人們,但或許你也該看看身邊,把目光投向離你更近的事物?”這封信令貝拉終生難忘。她的寫作漸漸貼近現(xiàn)實(shí)生活,雖然自感還十分稚嫩。
貝拉·阿赫瑪杜琳娜。
中學(xué)時代的貝拉加入莫斯科“少先隊(duì)之家”的文學(xué)小組和戲劇小組,立志成為文學(xué)家。大家都說貝拉多才多藝,對她的文學(xué)幻想贊不絕口。阿赫瑪杜琳娜在回憶錄里寫道:“我沿著林蔭路走回家,臉頰因這些贊美而發(fā)燙,臉上的雪都融化了。”大約十五歲時她便意識到,一切皆為虛妄,只有嚴(yán)肅的事情才有意義。1954年,阿赫瑪杜琳娜從中學(xué)畢業(yè),因?yàn)槁暦Q沒讀過《真理報》,未能通過莫斯科大學(xué)新聞系面試。她以自由記者身份在《地鐵建設(shè)者報》工作了一年。第二年,發(fā)生了阿赫瑪杜琳娜人生中的三件大事:首次在蘇聯(lián)報刊上發(fā)表詩作;進(jìn)入全蘇最高文學(xué)殿堂——高爾基文學(xué)院;嫁給即將成為“解凍”年代詩歌先鋒的葉夫圖申科,由于“愛與憂的離心的激情”,這場婚姻僅持續(xù)了三年。
“年復(fù)一年,從我的街邊”
阿赫瑪杜琳娜是早慧的詩人,她的才華和美貌很快引起文學(xué)界關(guān)注。在寫給高爾基文學(xué)院的推薦信中,與帕斯捷爾納克同時代的老詩人謝爾文斯基盛贊她的雙重稟賦:“男性化的強(qiáng)大力量”與“孩童般的純粹和女性化的敏銳”兼而有之。此種特質(zhì)成為她詩歌的獨(dú)特標(biāo)識——在社會議題與私人體驗(yàn)之間保持微妙平衡,在眾聲合唱之外守護(hù)私密的情感空間。她筆下的生活情境也顯得迷離飄渺,頗具神秘的儀式感。
阿赫瑪杜琳娜步入文壇之際,正值蘇聯(lián)“解凍”時期。
“解凍”一詞源自愛倫堡同名小說,暗示嚴(yán)酷的舊秩序正在消融。俄裔美籍學(xué)者弗拉季斯拉夫·祖博克在《日瓦戈的孩子》一書中就此評述道:“在這個瀕死和殘缺的社會中生存了數(shù)十年的美好、健康、道德的東西,開始像死海表面下的噴泉一樣沸騰,吸引著所有人的目光。如同俄國歷史上屢屢出現(xiàn)的情形,文學(xué)是思想解放的先行者和化身。”(Vladislav Zubok,Zhivago's Children: The Last Russian In?telligentsi,72)。伴隨革命敘事的瓦解和個人主體意識的春潮,興起空前的詩歌熱,一個年輕的詩歌群體迅速嶄露頭角,葉夫圖申科、沃茲涅先斯基、羅日杰斯特文斯基等人正是這一群體的領(lǐng)軍人物。葉夫圖申科主張把詩歌當(dāng)作醫(yī)治犬儒風(fēng)習(xí)的道德良藥,“創(chuàng)造善意的社會氛圍,讓人們敞開心扉并綻放自我”,沃茲涅先斯基則試圖以“原子般的風(fēng)格”,為新時代增添新穎實(shí)驗(yàn)性的語言。他們在各種公共場所朗誦新作,用個性化的聲音說出禁忌的話語,一時間,引得追隨者蜂擁而至,如癡如醉。他們的詩集一上市就被哄搶,甚至五萬冊也可能在一天內(nèi)售罄。葉夫圖申科的語調(diào)熱情且又歡欣:“仿佛蒲公英的種子,/思想輕輕一吹就散開。/我們的手歡笑般鼓掌,/我們的腳步樂滋滋舞蹈。”
在這些稍后被命名的“響派詩人”及“舞臺詩人”中間,阿赫瑪杜琳娜卻發(fā)出“銅管的呼喊”和“弦樂的悲泣”,她的語言的清透與真摯,為彼時蘇維埃女性文學(xué)所罕有。阿赫瑪杜琳娜對其詩歌同行的創(chuàng)新精神和道德理想頗多認(rèn)同,她也曾自豪地宣稱:“我不能說出違心的話語,/哪怕是一句小小的謊言。”然而,身處喧囂熱潮中,她逐漸認(rèn)識到浪漫主義“舞臺詩歌”之缺陷。文化空間固然重要,亢進(jìn)的公共活動卻意味著詩人對大眾的迎合與主體性的喪失。葉夫圖申科式的舞臺表演遭到質(zhì)疑,有人揶揄說,以這樣的“表演才能”,即使在臺上朗誦電話號碼簿,也會博得掌聲。阿赫瑪杜琳娜開始審慎對待“舞臺上的死和速朽的事業(yè)”,越來越排斥政論體抒情詩的口語化傾向。為了給藝術(shù)“降溫”,維護(hù)藝術(shù)應(yīng)有的純度,她的詩歌表達(dá)采取了更隱蔽的方式,更多運(yùn)用精巧的隱喻,以傳達(dá)精神狀態(tài)的細(xì)微變化,使作品更具音樂性和飽滿張力。正因如此,布羅茨基認(rèn)為阿赫瑪杜琳娜是遠(yuǎn)勝于葉夫圖申科和沃茲涅先斯基的詩人。
初登文壇,二十世紀(jì)六十年代初。
隨著與六十年代“響派詩人”漸行漸遠(yuǎn),加上命運(yùn)的波折和愛的失序,阿赫瑪杜琳娜對友情格外珍惜。在她看來,朋友之間的“聯(lián)盟”勝過蘇維埃聯(lián)盟。她像茨維塔耶娃一樣,將友情徑直當(dāng)成愛。故而友情向來是她喜歡的主題,愛情詩的數(shù)量,反倒遠(yuǎn)不如獻(xiàn)給奧庫扎瓦、維索茨基、阿克肖諾夫等朋友的詩篇。阿赫瑪杜琳娜流傳最廣的一首詩,便出自這些抒寫友情的篇章:“年復(fù)一年,從我的街邊/腳步聲響起,朋友們離去。/他們緩緩別離的身影/與窗外的幽暗交織在一起……”這首詩于1975年被譜寫成歌曲,作為梁贊諾夫執(zhí)導(dǎo)的經(jīng)典電影《命運(yùn)的捉弄》插曲之一,至今已傳唱半個世紀(jì)。而她的友人也時常對她報以詩的回應(yīng):“如果您心腸太硬,想讓它變軟,/別去喝伏特加,去找貝拉吧。/如果您感到有什么堵在胸口,/貝拉那里有足夠的痛苦和溫柔。”(弗拉基米爾·維索茨基)。
至1962年出版第一部詩集《琴弦》,阿赫瑪杜琳娜已成名多時,1968年由俄僑出版社在德國推出她的第二部詩集《寒顫》,隨后是《音樂課》在蘇聯(lián)國內(nèi)出版,使她獲得更廣泛的知名度。大多數(shù)論者認(rèn)為,她的審美直覺和詩意想象力出類拔萃,對周遭聲音和色彩極為敏感。她的意象具有印象派的模糊和流動感,比喻和聯(lián)想出人意料。但也有人批評她脫離時代,“政治淡漠”,公民立場缺失,國外評論界則將這些看作獨(dú)立性的標(biāo)志,稱“阿赫瑪杜琳娜的道路,是通往純藝術(shù)的道路”。
“俄羅斯古老詞語的泛音”
即便是初識阿赫瑪杜琳娜的讀者,也不難發(fā)現(xiàn)其藝術(shù)創(chuàng)作的典型特征:源于俄羅斯經(jīng)典詩歌的傳統(tǒng)形式一目了然,音韻、格律和語匯方面的傳統(tǒng)色彩格外鮮明,仿佛前人已為她設(shè)置了時間的入口,任她回返并徜徉于“遠(yuǎn)處燈火搖曳的幽深花園”。而早在五十年代末,阿赫瑪杜琳娜尚未擺脫青春期寫作的滯澀和稚拙,就認(rèn)定古樸的文體對她更有吸引力,古老的語言比“我們的話語”更現(xiàn)代,意蘊(yùn)更濃郁。多年以后,她依然不假掩飾地說:“在我笨拙而純潔的喉嚨里,/有著俄羅斯古老詞語的泛音”,并自稱為“現(xiàn)代封皮之下老舊的動詞”。在晦暗不明的轉(zhuǎn)折時期她躁動不安,發(fā)出聲響,尋找回音,最好的傾訴對象不是別人,恰恰是俄羅斯詩歌黃金時代和白銀時代的“眾神”。她的“語言崇拜”的精神譜系,由普希金、萊蒙托夫延伸至帕斯捷爾納克、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃,尤其是她所悲憐和鐘愛一生的茨維塔耶娃,讓她確信相對于當(dāng)下還有另一種現(xiàn)實(shí),那里才是她的主題、形象和抒情的不竭源泉。
阿赫瑪杜琳娜的“普希金情結(jié)”始于六十年代初,繼而貫穿她整個創(chuàng)作生涯。普希金像詩的守護(hù)神,在她的花園里漫步,在她的桌子和天花板之間游蕩。在《蠟燭》一詩里,作者寫道:“在普希金溫存的目光下,/夜色淡退,蠟燭熄滅。/母語純凈、柔和的氣息/使你的嘴唇冷卻。”普希金的目光是她夜間勞作的見證,更是詩藝傳承的見證。而面對季節(jié)變換、人世冷暖,詩人也會黯然喟嘆:“我的世紀(jì)愈漸殘酷,我的天賦百無一用。”但值得欣慰的是:“到處都是普希金的影子,/或者說,只有他還留在腦海和自然界。”
貝拉·阿赫瑪杜琳娜
在阿赫瑪杜琳娜的詩作里,通過與普希金相關(guān)的典故和回憶,客觀存在與藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的界限被淡化,藝術(shù)現(xiàn)實(shí)甚至更具真實(shí)感。以《六月六日》為例,普希金生與死的時刻戲劇性地容納在“軼聞”的復(fù)雜嵌套中。彼得堡的六月六日,盡顯“白夜的嫵媚”,讓人“快樂得不知如何是好”,因?yàn)檫@是普希金誕生的日子。到了詩的后半段,“冰與火交集的崖面”卻只留下“蛇的皮囊”,喻示詩人之死。作者在此處化用了俄國詞典學(xué)家達(dá)里的記述:從達(dá)里那兒,公認(rèn)詞匯量最大的普希金第一次學(xué)到“皮囊”這個詞(выползина,字面意思是“從里面爬出來”,詞典釋義為“昆蟲或蛇蛻下的皮”)。之后普希金穿著一件新外套來找達(dá)里,開玩笑說:“這是一副好皮囊嗎?嗯,我不會很快爬出這皮囊。我會在里面寫很多東西!”1837年1月27日,普希金與丹特士決斗時穿的正是這件外套。兩天后,精通醫(yī)術(shù)的達(dá)里目睹普希金重傷致死,并寫下尸檢報告。
阿赫瑪杜琳娜將自己交給語言的力量,因?yàn)檎Z言也向她“交托隱秘的含義”。
在她看來,語言決定著文化的過去、現(xiàn)在和未來。阿赫瑪杜琳娜曾經(jīng)引述茨維塔耶娃先前表達(dá)過的觀念:“我不知道任何死去的詩人,對我而言,死去的詩人永遠(yuǎn)是活著的,是需要呵護(hù)的鮮活個體。”這表明阿赫瑪杜琳娜與傳統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián),絕非個人偏好所致的“審美自閉癥”,而是體現(xiàn)著普遍人性意義上對他人命運(yùn)的理解與關(guān)愛。因而她所崇敬的詩歌先輩,不僅同她展開無休止的對話,激發(fā)她的靈感,賦予她以莊重語體和古樸音韻,還時常轉(zhuǎn)化為具體的文學(xué)形象,在她筆下重獲鮮活的生命。例如,當(dāng)“日瓦戈風(fēng)波”席卷知識界之時,年輕的阿赫瑪杜琳娜拒絕加入聲討的浪潮,兩年后她寫下《回憶鮑里斯·帕斯捷爾納克》一詩,贊頌他扮演了那唯一的角色,“將全世界的撫愛投向人與獸”。
當(dāng)然,她贊頌和悲悼的人物遠(yuǎn)不止帕斯捷爾納克一個。在因濃厚書卷氣而被視為“室內(nèi)詩”寫作的生涯里,阿赫瑪杜琳娜寫給茨維塔耶娃的獻(xiàn)詩數(shù)量最多,從早年的《音樂課》《履歷》《我發(fā)誓》到成熟期的《塔魯薩》(1977—1979年),讀來無不感人至深。在《噓,別作聲》一詩里,她寫到茨維塔耶娃曾渴望安息在那里的塔魯薩女教徒墓地,緬懷其如夢幻泡影的悲劇人生,不禁自問:“我為什么不去拜訪自己的影子?”可見茨維塔耶娃在她心目中的形象大于所有人,盡管她的詩歌語言的黏稠質(zhì)感和滔滔不絕,與前者“電報式”短促簡潔的文體大不相同。
“花開的次序”
二十世紀(jì)七十年代中后期,阿赫瑪杜琳娜的詩歌創(chuàng)作臻于成熟,將近十年的豐產(chǎn)期由此開始,《詩篇》《蠟燭》《暴風(fēng)雪》《格魯吉亞之夢》《秘密》等多部詩集相繼出版,但可觀的數(shù)量背后,卻是一波三折的出版過程,種種壓力和變故使她身心俱疲,處境艱難。
1977年,阿赫瑪杜琳娜獲選美國藝術(shù)文學(xué)院榮譽(yù)院士,并于當(dāng)年春天赴美訪問,受到詩人布羅茨基和作家奧莉加·卡萊爾(《巴黎評論》訪談記者)的歡迎。布羅茨基和卡萊爾事后分別撰文,發(fā)表在《時尚》雜志上(Vogue, No. 7, July 1977)。布羅茨基稱她的詩開出了“一朵玫瑰”,厚實(shí)的花瓣呈螺旋狀;而卡萊爾則以更為細(xì)膩的筆觸寫道:“看著貝拉帶來的紅色銀蓮花和藍(lán)色鳶尾花,令人聯(lián)想到花朵的神秘力量——它們在每個冬天凋零,又在春天重生。我也想起貝拉身上的這種力量。在堪稱嚴(yán)酷的環(huán)境中,這位女性與詩人不但生存下來,而且大放異彩。”從阿赫瑪杜琳娜的創(chuàng)作中,兩位評論者不約而同地看到花朵的綻放,這的確耐人尋味。十年以后,一度淡出文壇的阿赫瑪杜琳娜將其第九部詩集命名為《花園》,也絕非偶然。她仿佛僅僅從封閉的室內(nèi)移向近旁的花園,這狂野而浪漫的“花園”卻已超越她早年偏愛的、象征內(nèi)心隱秘世界的“房子”,成為詩的穩(wěn)定的同義詞,也成為她的整個世界的同義詞。
阿赫瑪杜林娜對花園的日常景觀并不感興趣,“花園”的概念被她賦予多重文化意涵:既可透過昔日渺茫的光影(“讓我們留在往昔歲月的花園里”),呈示“另一個時代”存在的證據(jù),也可作為自然的一部分,像白紙一樣容納詩的語言,容納孤獨(dú)脆弱的生命:“我走進(jìn)花園,但繁華和幽寂/不在這里,在‘花園’一詞。”而詞語一旦接受自然的滋養(yǎng),則變得“比土壤更肥沃”,比周圍的空間更加開闊和自由。
在阿赫瑪杜林娜的花園文本中,各類植物和花卉頻現(xiàn),依照時節(jié)更替,次第開放,抑或無聲地凋零,一如《傳道書》所云:“凡事都有定期,天下萬物都有定時。”然而,作者對這些花卉本身并未增添更多特定的意義,它們?nèi)缤渌匀滑F(xiàn)象,最大限度地避開擬人化和主觀化,主要用于構(gòu)成語義的序列,進(jìn)入植物的花期,或者參與構(gòu)建一個色彩的小宇宙(參見《被遺忘的球》《花開的次序》《再見了,我的山崖》等)。屢次出現(xiàn)的玫瑰形象也不是為滿足愛的抒情,營造輕松的觀感,而是暗示俄國文史當(dāng)中某些經(jīng)典情節(jié),與之形成互文關(guān)系,例如在《玫瑰的行為》一詩中,對一位溺亡的俄國藝術(shù)家的悼念,正好與彌漫在屠格涅夫散文詩里的感傷情調(diào)相呼應(yīng)。互文手法在《花園騎士》《玫瑰的幻影》等詩篇里也很突出,超現(xiàn)實(shí)主義的片段同時介入進(jìn)來,匯聚為交響和復(fù)調(diào)。文本自身的“擴(kuò)容”,激發(fā)并延長著審美的感受。就此而言,阿赫瑪杜琳娜在傳統(tǒng)道路上顯然已走出很遠(yuǎn)。
值得一提的是,相較于玫瑰,“花園”主題更多是獻(xiàn)給稠李和丁香,前者猶若白樺,是俄羅斯自然與文化的典型象征,標(biāo)志著“自己的”空間;后者更適應(yīng)相對溫暖的地域,譬如作者為之動情的高加索,終歸是屬于“他人的”空間。植被的差異及文化的跨度,也說明綿長思緒所能抵達(dá)的縱深地帶,這一點(diǎn)似乎同樣有別于前人,而更顯某種現(xiàn)代意味。
當(dāng)然,阿赫瑪杜琳娜的后期創(chuàng)作也不乏現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。她時常將目光投向普通人尤其是農(nóng)村居民的凄涼景況,用民間語言和聲腔與之歌哭,同情共感。蘇聯(lián)解體之后,她的一些被禁止發(fā)表的詩作得以問世,包括帶有宗教內(nèi)容的作品。阿赫瑪杜琳娜晚年視力嚴(yán)重衰退,幾乎停止創(chuàng)作,這位詩壇女神的生命之花凋謝了,直至2010年11月29日在莫斯科郊外病逝,落葬莫斯科新圣女公墓。墓碑上鐫刻著她最后的詩行:“無論如何,都不會詛咒,/我只為這輕盈祝福:/那是你短暫的煩憂,/是我長眠的靜寂。”
本文系獨(dú)家原創(chuàng)內(nèi)容。作者:王嘎;編輯:宮子;校對:薛 京寧。未經(jīng)新京報書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載。歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈。
2024書評周刊合訂本上市!
點(diǎn)擊書封可即刻下單
了解《新京報·書評周刊》2024合訂本詳情
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.