上海譯文出版社“譯文版插圖珍藏本世界文學名著”系列第24部作品,也是該系列首部東方文學經典——插圖珍藏本《源氏物語》將于4月20日正式首發上架。作為東方“物哀美學”的永恒豐碑,《源氏物語》承載著千年的文學重量,如今更借由豐子愷的典雅譯本與上海譯文的匠心裝幀,煥發出跨越時空的璀璨光輝。
《源氏物語》這部由“日本文學之母”紫式部創作的文學巨著成書于11世紀初,是世界文學史上最早的長篇小說之一,它不僅是日本文學的源頭,更奠定了日本“物哀”的美學底色,其影響跨越時代,深刻浸潤了夏目漱石、川端康成、宮崎駿等后世藝術家的創作。作者紫式部身為平安時代的宮廷女官,于宮廷內苑目睹權力之爭與情感紛擾,并以此為素材鑄就這部曠世巨著。
此次插圖珍藏本采用中國翻譯泰斗豐子愷先生的經典譯本。豐子愷早年留學日本時初遇《源氏物語》,深感其與《紅樓夢》的相似,遂潛心研習日本古文,耗時四年以現代白話文譯成此書。其譯文既忠實于平安時代的典雅意境,又兼顧白話文的流暢詩意。尤為珍貴的是,本次譯文社獲豐氏后人授權,將豐子愷親筆手寫的《源氏物語》書名用于封面,并將其54回篇章名手跡作為每回的篇章頁嵌入正文。這些手跡源自豐子愷生前譯稿——他每譯完一回,便親手裝訂并題寫章回名。其女豐一吟在附錄中回憶道:“他很珍惜自己的譯稿,每譯完一回,便親手把它裝訂起來,加上一個封面,題上回名?!必S老書法自成一體,筆鋒流轉間盡顯大師風骨,與其譯文相得益彰,為經典再添一層藝術厚度。
插圖珍藏本《源氏物語》的另一大亮點是收錄了土佐派繪畫瑰寶、平安時代古卷等日本國寶級藝術珍品。經由雅昌博物館級藝術復刻,這些插圖完美還原了原作的色彩與細節:土佐派54幅隨文彩插金箔流光、衣袂翩躚,詮釋典雅精致的和式美學;選自日本國寶級古卷《源氏物語繪卷》的19幅跨頁彩圖,生動復現千年前的宮廷氣象與歷史煙云。圖文共舞,邀讀者于書中盡數領略物哀之美。
據編輯團隊介紹,為了匹配《源氏物語》的文學地位,此次裝幀歷時五年精心打磨,將平安時代的古典美學融入每一處細節:錦盒四合套選用米白色骨簽穿插閉合,錦緞精印平安紋樣,光澤如潤,書名燙壓貼簽,盡顯雅致;布面彩印古卷畫面為底,黃白雙色棉線交織成波紋,仿若“金雀籠中、霧里看花”,暗喻主人公命運的神秘與朦朧;三面書口灑金如“暗夜星辰”,似“櫻花飄落”,書脊黑雅粉片燙印,整體色系呼應物哀的哀婉氛圍;環襯采用高磅藝術紙,正文選用80g純木漿弱堿性紙,全彩印刷溫潤耐久,適宜長期珍藏。
揚子晚報|紫牛新聞記者 沈昭
校對 陶善工
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.