如果你初次搭乘臺北捷運來到「中山站」,會聽到列車廣播依序報出「中山站,Zhongshan Station」,但最后的日語報站「Nakayama」可能會讓你感到有點奇怪。
實際上 Nakayama 是日文漢字「中山」的讀音,「中山站」的日文名也與中國偉大的革命家孫中山在日本的經歷密切相關。
孫中山與「中山樵」的故事
孫中山一生多次流亡海外,其中日本是他最常停留的地方之一。1895年,廣州起義失敗后,孫中山數(shù)度流亡日本,累計在日本生活了約9年。
為了隱藏身份、躲避清政府的追捕,他在 1897 年秋天赴日本活動時使用了化名「中山樵」,按羅馬拼音規(guī)則寫作「Nakayama Kikori」。
據(jù)說,這名字的來源是孫中山有一天途徑東京都日比谷公園附近,當?shù)赜幸粦羧思颐麨椤钢猩健埂?/p>
經孫中山日本友人平山周回憶,那座宅邸的主人是貴族院議員中山孝麿侯爵,他的叔母中山慶子(中山一位局)是明治天皇的生母。
而「樵」字則是當晚孫中山入住酒店時,掌柜問他叫什么名字,平山周為他寫下「中山」作為姓,孫文補上「樵」為名,取「中國山樵之意」。
在 1904 年之前,孫中山在日本都使用「中山樵」與外界通信。
后來,章士釗將中山樵與孫文的中文姓結合,改為孫中山,陰差陽錯之下「頃之一呼百諾,習慣自然」,中國民間才開始稱孫文為孫中山。
臺北捷運選擇「なかやま」(Nakayama)作為中山站的日語報站音,相比音譯更容易為日本旅客所熟悉,也隱隱約約道出了這位與中國和日本都有深厚淵源的偉大革命家。
中山站日語訓讀報站獨樹一幟
不過,盡管臺北不少地名都有對應的日文漢字讀音,特別是日本殖民時期留下的地名,比如「西門町」、「松山車站」等,卻沒有像中山站一樣使用日文訓讀報站。
只有部分特定站點,比如機場、森林公園、火車站等使用意譯,比如剛才提到的「松山車站」,使用了車站的日文「駅(eki)」。
臺灣松山車站和日本松山駅為友好車站
曾有民眾為日文站名去信臺北捷運,官方則回復稱日文報站僅在部分旅客較多的站點播放。且需要考慮到車站間距長短,廣播時間有限,大部分車站仍優(yōu)先采用「國語、英語、閩南語、客家話」的順序,在時間冗余下才考慮新增日文報站。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.