《希氏內科學》(Goldman-Cecil Medicine)是全球范圍內最為著名、流傳最廣的醫學教科書之一。凝煉其精華的精要版本——《希氏內科學精要》(Cecil Essentials of Medicine)以簡潔、易讀的寫作風格著稱,重點介紹了經過高度概括的內科學核心知識。歷經9版,終于迎來《希氏內科學精要》第10版中英雙語對照版。
王辰院士在本書開篇中講到:
《希氏內科學》是一部偉大的著作,體量巨大卻精致無比,自1927年首次出版以來,其在內科學領域漸享世界級聲譽,成為全球眾多優秀醫學院校,包括哈佛醫學院、斯坦福大學醫學院、約翰斯·霍普金斯大學醫學院、牛津大學醫學部、劍橋大學醫學院、墨爾本大學醫學院、新加坡國立大學醫學院及多倫多大學醫學院等普遍采用的內科學參考書。
《希氏內科學》1-12版主編R.L. Cecil[1]
《希氏內科學》現任主編L. Goldman[2]
我國最早開始進行《希氏內科學》及其精要版本翻譯工作的王賢才教授形容它為“瑰麗宏偉的宮殿”,無論是對于醫學生還是任何一個階段的醫生都具有領航人的意義。我國老一輩醫學家幾乎都是以《希氏內科學》為藍本接受醫學教育的。
王賢才教授翻譯《希氏》版本(部分,5種25部2100萬字)
如果說《希氏內科學》作為一本全面的內科學通用巨著,滿足醫學生、住院醫師和執業醫師隨時檢索和查考的需要,那么凝煉其全本之精華和要點的《希氏內科學精要》(Cecil Essentials of Medicine,曾被稱為《簡明希氏內科學》)則更適合作為可供系統閱讀和學習的教材或授課教本。
首版《希氏內科學精要》誕生于1986年,旨在以最為簡潔明確的方式向以醫學生為主體的醫學界精辟傳達《希氏內科學》的核心信息,包括書中所體現的人文精神。
此后的每版精要本都力求凝煉地反映當時最新醫學成果和醫療實踐指南,越來越成為各國醫學生、住院醫師、專培醫師及教師學習和傳授內科學的主要教本,在世界醫學教材體系中居引領地位。
《希氏內科學精要(第10版)》讀者定位于具有一定學習能力和基礎的高等醫學院校臨床醫學“4+4”學制、8年制、5年制學生以及相關醫學專業人員,可作為醫務人員的內科學參考書、住院醫師規范化培訓和專科醫師規范化培訓輔導教材、研究生入學考試輔導教材、內科學教師參考書、內科學各專科醫師復習回顧其他專科知識的重要讀本。
中英雙語版 編輯委員會
院士對話
《希氏內科學精要(第10版)》中英雙語版的出版對于中國醫學教育界的重要意義何在?
王辰院士:《希氏內科學》已走過近百年歷程,它在中國,如同在世界其他地區一樣,一直有著十分深遠和廣泛的影響。《希氏內科學精要》作為可供系統閱讀和學習的教材或授課教本,以最為簡潔明確的方式向以醫學生為主體的醫學界精辟傳達了《希氏內科學》的核心信息,包括書中所體現的人文精神。此后的每版精要本都凝煉地反映當時最新醫學成果和醫療實踐指南,成為各國醫學生、住院醫師、專培醫師及教師學習和傳授內科學的主要教本,在世界醫學教材體系中居引領地位。
讓我國醫學生與國際醫學生站在同一起跑線上的首要之事,即是為其提供具有世界先進水平的標準教材。我們應爭取使每一位醫學生都能接觸到內容經典、充分代表現代醫學水平的國際權威原文教材并力求準確翻譯,提供原文與中文雙語對照版本,使醫學生和醫生在學習中形成雙語醫學詞語、概念、概念間邏輯及由此構成的醫學知識體系。在這樣的思想驅動下,國際經典內科學教科書《希氏內科學精要(第10版)》的中英雙語版應運而生。
中國的醫學生、住院醫師、專培醫師需要培養國際專業信息獲取能力。將精要本原文引進并準確翻譯,以中英文對照的形式呈現,便于讀者進行雙語對照閱讀和學習,使之在學習理解國際標準醫學內容的同時,學習好中英文醫學詞語,為國際醫學交流打好基礎。相信此舉對于提高我國的醫學教育水平,培養國際型醫學人才至為有益。
本次第10版《希氏內科學精要》翻譯引進過程中,首創性將其按專科進行了拆分,請問您如此設置的優勢是什么?醫學生又該如何合理應用和選擇本套圖書?
王辰院士:《希氏內科學精要》精練地涵蓋了內科學的所有主要領域,包括心血管疾病、呼吸疾病與危重癥、胃腸疾病、腎臟疾病、內分泌與代謝疾病、肌肉骨骼與結締組織疾病、血液疾病、腫瘤、感染性疾病、神經與老年疾病等,構建了較為系統的知識體系。在翻譯引進過程中,我們遵循將相關內容集中的原則,將原書按系統器官拆分為十個分冊,使其更具有專科閱讀的對應性,這種更加靈活輕便的形式為學生讀者在專科學習過程中提供了多樣化的閱讀選擇,也便于內科學各專科醫師復習回顧其他專科知識時選用。
但同時也應強調,內科中各專科間相互依存,診斷產生于鑒別診斷,病間互作成為醫生能否“治病”又“治命”的關鍵,共病(multi-morbidity)醫療是醫學界未來的主導性方向。內科醫生不可僅局限于本專科,“功夫在詩外”,兼及其他專科至為重要。建議專科醫生通讀凝煉各專科要義的全套《希氏內科學精要》,使自己的專科知識“高峰”建立于內科學的“高原”之上。
很多讀者反饋《希氏內科學精要(第10版)》是難得的翻譯精品,請您介紹一下本書的翻譯和打磨歷程。
王辰院士:為確保譯文質量,本書在最初的譯者遴選上即采取了嚴謹的標準。從《希氏內科學(第26版)》翻譯團隊中擇優選取責任心強、譯文優質的譯者,同時吸納了臨床醫學專業“101”計劃核心教材的編者團隊。每個分冊均由主譯專家帶領各自譯者團隊完成翻譯、審校、交叉互審、通審四個級別的譯審工作。這些譯者具備扎實的英語與專業能力,他們在翻譯過程中,深入理解原文,準確闡述作者思想,并多角度審視譯文的準確性、流暢性與風格一致性,確保了譯文的忠實性、規范性與可讀性,在不同的語言和文化間架起堅實的橋梁。每成一章,除請專家審閱以保證其科學性外,還約請了不同年資醫師,特別是中青年醫師試讀、品評,反復修訂,終成定稿。
尤其值得稱贊的是,對原著中疏漏或不夠完善之處,譯文中以“譯者注”的形式加以適當解釋和說明,使譯文內容在忠實于原著的基礎上更為準確。
參考文獻:
[1]https://www.si.edu/object/siris_arc_290689
[2]https://arc-anglerfish-arc2-prod-spectator.s3.amazonaws.com/public/4FDUVAAROZHLFDTZDGSILM4ZDE.jpg
*“醫學界”力求所發表內容專業、可靠,但不對內容的準確性做出承諾;請相關各方在采用或以此作為決策依據時另行核查。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.