“它不算是小說,同時(shí)也和我們?nèi)粘?吹降纳⑽挠泻艽髤^(qū)別……”4月11日下午,位于渝中區(qū)通遠(yuǎn)門城墻公園的重慶文學(xué)會(huì)客廳里座無虛席;主講席上,一位中年男子正侃侃而談,他口中那個(gè)特別的“主角”就是自然文學(xué)……
這是由重慶市作家協(xié)會(huì)、重慶新華出版集團(tuán)、紅巖文學(xué)雜志社等共同推出的“重慶文學(xué)公開課”最新一期“人與自然的相遇——董繼平自然文學(xué)講座”的現(xiàn)場。
活動(dòng)現(xiàn)場
作為重慶本土翻譯家、詩人,董繼平在文學(xué)界具有廣泛的影響力。他深耕自然文學(xué)譯介已經(jīng)超過30年。其譯著如《瓦爾登湖》《清新的野外》《夏日走過山間》等構(gòu)建起了中西生態(tài)美學(xué)的橋梁,在眾多中國讀者心中產(chǎn)生了廣泛影響。
“我翻譯過的自然文學(xué)作品有20部。”講座開始,董繼平借用“美國自然文學(xué)之父”約翰·巴勒斯的一句話“我的書不是把讀者引向我本人,而是把他們送往自然”來概括了自己多年來醉心于此的緣由。
隨后,董繼平通過“美國自然文學(xué)的緣起”“自然文學(xué)對環(huán)保政策的影響”“自然文學(xué)家的構(gòu)成”等多個(gè)章節(jié),為到場讀者講述了自然文學(xué)的精神內(nèi)核和創(chuàng)作實(shí)踐。“比如,當(dāng)年第一條橫跨北美的鐵路建成后,它既帶來了工業(yè)化的高速發(fā)展和便利的交通,但同時(shí)也帶來了美洲野牛的消失等一系列生態(tài)環(huán)保問題。”董繼平說,美國就開始有人反思,繼而著書立說,宣傳環(huán)保理念,客觀上促成了自然文學(xué)的蓬勃發(fā)展。”
“這也形成了一種特殊文體,它不屬于小說,也不算散文,同時(shí)形成了基數(shù)龐大的作者讀者群。”董繼平表示,也可以說,自然是世界文學(xué)史上永恒的主題。同時(shí),“至少有兩部世界級的自然文學(xué)名著深深影響過國人:《昆蟲記》和《瓦爾登湖》。”
在董繼平看來,自然文學(xué)的經(jīng)典文本很重要的價(jià)值和意義在于它們喚醒了人類對自然的敬畏。“它對我們的城市文明、生命倫理都非常有啟示。”董繼平在分享中還提到,自然文學(xué)同樣有虛構(gòu)和非虛構(gòu)之分。“像不少以動(dòng)物為主題的故事,就是作者在尊重自然規(guī)律、紀(jì)實(shí)性描述的基礎(chǔ)上,加入了一些虛構(gòu)成分創(chuàng)作出來的。”
“同時(shí),大家稍加留意就能發(fā)現(xiàn),大多數(shù)自然文學(xué)作家都不是專業(yè)作家。其中更多是博物學(xué)家、環(huán)境保護(hù)主義者、科學(xué)家等等。”董繼平說,他們創(chuàng)作出來的作品專業(yè)性不言而喻。“像我翻譯完約翰·巴勒斯的《鳥的故事》,感覺差不多也算半個(gè)鳥類學(xué)家了,原因就是翻譯過程中有很多內(nèi)容都需要查詢相關(guān)的專業(yè)資料、文獻(xiàn)。”
值得一提的是,本次“重慶文學(xué)公開課”邀請到董繼平開講也是重慶市作協(xié)歷來重視文學(xué)翻譯工作,積極拓展國際傳播渠道,建設(shè)交流平臺的實(shí)踐。此外,像《紅巖》文學(xué)雜志社打造的“譯文”欄目,也持續(xù)推出了世界各國具有代表性的翻譯文本,覆蓋十多個(gè)渝中,深受讀者喜愛。
上游新聞?dòng)浾?裘晉奕
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.