網絡上一篇評論文章稱張旭東與莫言合著的《我們時代的寫作——對話〈酒國〉〈生死疲勞〉》中,莫言自述"我一開始就是用小說反黨",此說法令人難以置信。為辨真偽,筆者在"咸魚"平臺以三元價格購得該書電子版,卻發現評論中提及的第248頁內容,在上海文藝出版社2013年版中根本不存在——該版本實際僅234頁,版權頁明確標注15.25印張,與商家所稱"完整紙質書電子化"的說法一致。
這一矛盾引發更深層疑惑??紤]到該書出版于十多年前莫言2012年獲得諾貝爾文學獎后不久,當下新書難覓,筆者轉而尋訪孔夫子舊書網。雖有少量二手書在售,然售價約百元,性價比不高,遂改在淘寶網以28元購得影印本,經核查仍為234頁。再查百度百科,上海文藝版條目亦明確記載頁數為234頁。至此可初步判定:網絡評論中所謂莫言"反黨"言論,并未出現在該大陸版本中。
細觀爭議書影,其文字為繁體,且標注"香港牛津大學出版社"版本信息,這一發現堪稱關鍵突破口。進一步比對發現:該書首版實為2012年11月12日由香港牛津大學出版社推出,而大陸的上海文藝出版社于2013年5月出版的版本,至少刪節了十頁以上內容,形成了兩個截然不同的版本體系。這與莫言諾貝爾文學獎頒獎詞存在多個版本的情況頗為類似,均反映出跨地域出版中的文本調整現象。
通過豆瓣等平臺資料梳理可知,香港版出版時間距莫言獲獎(2012年10月11日)僅月余,應是張旭東在其獲獎后迅速展開對話的成果結集。而大陸版本的刪節處理,既未在版權頁或其他位置作出說明,也未引起莫言研究界的足夠重視。這種未經標注的文本刪減,不僅造成版本傳播的混亂,也為學術研究帶來潛在困擾——在"我們時代的寫作"這一命題下,版本差異本身或許正構成值得深究的時代注腳。
此次查證揭示了一個常被忽視的出版現象:某些跨地域發行的著作,可能因各種因素形成內容不同的版本,而這種差異若未被妥善標注,極易引發誤讀與爭議。對于《我們時代的寫作》而言,其兩個版本的并存,既反映了特定歷史時期的出版語境,也為研究者提出了版本辨別的新課題——在探討作家思想時,首先需要確認所依據的文本是否完整、是否存在地域化的改寫或刪節。這一事件提醒我們,在信息傳播高度便捷的當下,對待文獻資料仍需保持嚴謹的考據精神,方能避免陷入斷章取義或版本混淆的誤區。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.