在中文網絡世界流傳著一種說法,說英語里用來指代普通話的那個詞——Mandarin,其實是從“滿大人”演變來的。這個說法挺有趣的。因為“Mandarin”的發音,乍一聽確實和普通話中的“滿大人”有幾分相似。
當你聽到“Mandarin”的時候,腦海里可能就立刻浮現出清宮劇里的經典畫面——一群奴才跪地,對著官威十足的滿族官員高喊:“奴才給大人請安!”
那問題來了:Mandarin這個詞,真的就是來自“滿大人”的音譯嗎?先別急著下結論,我們不妨先追溯一下它的詞源。
▲點擊收看視頻
“Mandarin”這個詞,其實是英語從葡萄牙語Mandarim借過來的。16世紀,葡萄牙人最早跟中國打交道。他們接觸到的是那種官腔十足、禮儀周到、身穿華服的中國文官。于是就用一個馬來語詞——menteri,意思是“部長”或“官員”,來稱呼這些人。而“menteri”這個詞,又是從梵語mantrin演化而來的,原意是“謀臣”“顧問”。
于是,從 mantrin 到 menteri,再到 mandarim,最后變成了 Mandarin,語言一路從南亞傳到歐洲,最終成為西方人用來指代中國“當官的人”以及他們講的那種話的專用名詞。
▲圖源網絡
所以,從詞源上來說,Mandarin 跟“滿大人”并沒有什么關系。那為什么還有那么多人會信這個“誤會”呢?
首先,是因為它聽起來真的有點像。尤其是用普通話讀“滿大人”的時候,跟英文的 Mandarin,節奏上確實有點接近。這就是典型的“語音誤配”:我們的腦袋喜歡自動把聽不懂的發音,匹配到自己熟悉的詞上。
那為什么“Mandarin”最后卻成了“普通話”的英文名呢? 這就得說16至17世紀的時來華傳教士,例如利瑪竇、湯若望、南懷仁等人了,他們從歐洲到了北京、進了宮廷,可以直接和明清兩代的皇帝和高官打交道。聽到的,自然是北方官話。于是他們就把這種“當官人講的話”記成了“Mandarin”。
▲利瑪竇,圖源網絡
久而久之,Mandarin這個詞在歐洲就有了兩個意思:一個是指中國的官員,另一個就是指這些官員所使用的語言。再后來,當中國大陸開始推廣普通話時,歐美也順勢用“Mandarin Chinese”來稱呼這個官方標準語。
所以說,“Mandarin”并不是“滿大人”的音譯,而是從南亞詞根一路繞過來,最后落地中國的一個歷史產物。
不過話說回來,也不能完全怪大家會誤會。畢竟,在清代,穿官袍、說官話、發號施令的,還真不少是“滿大人”。外國人一邊聽著他們的口音,一邊記錄下這個詞,再傳到全世界,也不算太離譜。
▲圖源網絡
所以這事該怎么說呢?嚴格來說,Mandarin不等于滿大人。但從文化聯想來說,“滿大人”確實成了“普通話”、“專制官吏”、“皇權話語”的一種影子意象。你說它是誤會吧,它還挺貼切;你說它是巧合吧,又確實有點耐人尋味。
你還知道哪些聽起來像中文音譯的英文詞匯呢?歡迎在評論區說說吧!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.