來源:環球網
【環球網報道 記者 文雯】在世界讀書日即將到來之際,環球網采訪了詩人、譯者王欽剛,一個在金融證券領域深耕二十余載,卻在文學世界里同樣熠熠生輝的非典型詩人。他的經歷宛如一部傳奇,將金融的嚴謹與文學的浪漫完美融合,為人們展現了一個獨特的文化景觀。
王欽剛出生于山東青島即墨,自幼家境貧寒卻酷愛讀書,古典詩詞更是他心中的摯愛。初中時,他便開始寫詩。1992年,他以山東省文科第一名的優異成績考入北京大學國際政治學系,后又考入清華大學經濟管理學院攻讀工商管理碩士學位,畢業后進入證券公司從事投資銀行業務,曾參與多家大中型企業的上市及融資工作,積累了豐富的金融經驗。
然而,金融領域的繁忙并未磨滅他對文學的熱愛。2015年,他重拾詩筆,2015至2017年間創作的現代詩與格律詩詞結集為《不惑的流年》出版。2016年,他偶然闖入了泰戈爾的英文詩歌世界,便一發不可收拾,先后翻譯出版了《飛鳥集》《流螢集》《新月集》《園丁集》,《吉檀迦利》也即將出版。他的譯作不僅文辭流暢,更注重音韻之美,大膽運用中國古典詩詞和成語,力求還原泰戈爾詩歌的文字音韻之美,為中國讀者消除文字和文化上的樊籬。
在采訪中,王欽剛表示,自己是一個“非典型”詩人,在金融證券領域的詩人鳳毛麟角,而他卻在這兩個看似毫不相干的領域都取得了不俗的成績。作為成功的投資銀行家,他必須是“多面手”,需要具備豐富的知識和技能,對細節的注重更是至關重要。而這種對細節的注重也影響了他的詩歌寫作與翻譯,詩歌本來就是凝練的文字,必須錙銖必較,在詩歌寫作與翻譯中對關鍵字眼的斟酌與選擇尤其重要。
談及翻譯泰戈爾詩歌的初衷,王欽剛說,人到中年重拾詩筆,翻譯《飛鳥集》是他回歸文學之路的第一站。雖然其中還有很多不盡如人意之處,但之后的譯作愈加成熟。而即將出版的新譯《吉檀迦利》則是他在知天命之年與泰翁跨越百年的心靈對話。泰戈爾的英文詩在中國一直備受關注,其作品不僅在歐美風靡一時,還深刻影響了中國現代文學。《流螢集》便是泰戈爾中國和日本之行的產物,其形式和表現手法受到了日本俳句和中國古典詩詞的影響,短小簡潔而又意味深長。王欽剛在翻譯《流螢集》時,大膽運用中國古典詩詞的成句,進行“詩境重構”,使譯作讀起來毫無違和之感,更添詩意。
王欽剛的譯作特點可以總結為文字凝練與語言流暢。他首先是詩人,而后才是譯者,他的格律詩詞受蘇東坡的影響很大,現代詩則受到徐志摩、戴望舒和汪國真的影響。在翻譯過程中,他一直實踐著自己的翻譯理念——“把詩翻譯成詩”,試圖利用中國古典詩詞文字凝練、音韻優美的特點,還原泰戈爾詩歌的文字音韻之美。
董友忱教授在為王欽剛新譯《吉檀迦利》撰寫的譯序中提到,王欽剛的譯文給他耳目一新的感覺,有了像閱讀孟加拉原文詩一樣的美好感受。王欽剛的譯本是韻律詩,與以往的散文詩譯本不同,其譯文形象地表達出原詩的意境之美,同時又注意韻律和諧,盡力合轍押韻,恰當地運用古詩詞中的名句和簡練的成語,有時還使用對仗的句式,使譯作呈現出音韻之美和意蘊之美。
王欽剛的文學之路還在繼續,他的經歷讓我們看到了金融與文學并非水火不容,而是可以相互交融、相互促進。他用自己的行動證明了,無論身處何種行業,只要心中有詩意,就能在平凡的生活中發現美好,創造出經典的作品。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.