顧佳赟
吳哥寺的窗欞。
《真臘風土記》柬文版。
吳哥王城南門外的天神雕像。以上圖片均為顧佳赟提供
吳哥寺遠景。博伊·阿努蓬攝(影像中國)
13世紀末,元代旅行家周達觀隨使團前往中南半島古國真臘,游歷一年后撰成《真臘風土記》。真臘是中國古代文獻中對柬埔寨的統稱,周達觀的真臘之旅發生于吳哥王朝,這是古代柬埔寨最繁榮鼎盛的時期。周達觀筆下,不僅有吳哥王城的輝煌勝景,也有百姓生活、山川物產的細致描摹,是現今唯一系統呈現吳哥王朝風貌的一手文獻。
作為古代海上絲綢之路紀行文獻中最有影響力的著作之一,《真臘風土記》至今已被譯成10余種語言、20多個譯本。去年,由我領銜翻譯的《真臘風土記》柬文版在柬埔寨金邊發布。新譯本中特別融入了中柬吳哥古跡考古合作的新發現、新成果,為這段跨越700余年的吳哥文明之旅注入新的時代價值。
旅者行疆記錄中柬往來
根據史料,周達觀從浙江溫州出發,船行海路3個多月抵達真臘。從海邊到內陸,從風光到民俗,他記載了大量一手獨家信息。
金碧輝煌的吳哥王城給周達觀留下深刻印象。在他的記錄中,王城周長可達二十里,面積廣闊。高大宏偉的寺院塔頂、欄桿貼有金箔或銅箔,在陽光照射下發出燦燦光輝。金碧輝煌的建筑內,陳列著金獅、銅象等精致雕塑。通過細致的描述,讀者可以想見當時的繁盛景觀。
周達觀發現,當地并無成文法條,訴訟判決大多歸于神判。婦人精通商賈,卻“不曉針線縫補之事”。除了國王,當地不論男女都衣著簡單,甚至只在腰間圍布,貴族的布料稍為華美,儒者(當地稱“班詰”)則“于項上掛白線一條”,作為區分。此外,吳哥時期的語言,發音規律與現在的柬埔寨語非常相近:數字發音幾乎一致,定語后置的語法習慣也沿用至今。
《真臘風土記》有大量當時中柬關系的記錄,既涉及官方往來,也包括民間交流。中柬交流的歷史可以追溯到大約公元1世紀。中國史書重點記載了柬埔寨使者來華的情況,對民間往來著墨甚少。《真臘風土記》里豐富的民間交流故事,為中柬關系研究提供了重要補充。
周達觀筆下的中柬民間交流十分熱絡。由于都城吳哥“米糧易求、屋室易辦、器用易足、買賣易為”,許多“唐人”(華僑)選擇在此寓居,并充分融入當地社會。在走訪中,周達觀邂逅了已在吳哥生活35年的溫州同鄉薛氏。他寫道,有的唐人模仿貴族著裝,打“兩頭花布”,雖然不合禮制,但人們或許考慮到唐人不通曉當地語言,也不計較。這些唐人還與當地女性通婚,并入鄉隨俗,由妻子操持家業買賣。
隨著民間往來逐漸密切,中國的器物、習俗廣泛傳播至吳哥,融入民眾生活的方方面面。根據周達觀的描述,當地人的飯碗是來自中國的瓦盤,達官貴人出行時遮陽的大傘由中國紅絹制成,唐人制作的矮床改變了當地人將竹席鋪在地上睡覺的生活習慣。人們做生意時,小額交易用來自中國的商品充當貨幣,大額交易時才用金銀結算。此外,吳哥民眾使用的紀年法和中國完全相同,都是干支紀年法。
文化交流續寫當代故事
《真臘風土記》呈現的是吳哥王朝晚期社會的完整風貌,相較于經過釋讀的同時期柬埔寨碑銘,周達觀筆下的古國真臘更為直接、完整且易于理解。這部著作的海外翻譯與傳播肇始于19世紀初的法國,并在21世紀前后進入高潮。
《真臘風土記》原有3個柬文譯本,譯者均為柬文母語者。2023年開始,由中國學者首次牽頭,歷時一年,重新將這部古籍譯成柬文。在新的譯本中,我們對此前柬文譯本中的一些翻譯問題進行了更正。例如,由于校注研究不足,譯者將“象有凳可坐”誤譯為“象無凳可坐”。周達觀抵達吳哥前就存在的巴戎寺浮雕墻上,雕刻著士兵坐在象凳上行軍的場景。我們依據中文母本與事實,進行了更正。
同時,在與柬埔寨專家共同審校譯文的過程中,我們發現,除了準確地翻譯文字,還需要對中國文化術語進行必要的解釋。例如,周達觀用“魯班墓”比喻吳哥寺,將中國的工匠之神魯班比稱為印度的工匠之神毗首羯磨,因吳哥寺被認為是毗首羯磨的杰作。于是,我們特別介紹了魯班其人,希望將7個多世紀前周達觀的跨文化理解準確傳達給今天的柬埔寨讀者。
如果說周達觀的記述展現了中柬文明互鑒的古代圖景,那么,中國當代考古工作者扎根吳哥古跡群近30年,從修復周薩神廟、茶膠寺,到進行中的王宮遺址修復項目,正在續寫《真臘風土記》的當代故事。隨著中國援助柬埔寨吳哥古跡保護修復工作持續鋪開,一大批新的考古證據問世,幫助我們校訂了《真臘風土記》研究的既有成果。例如,根據中國文化遺產研究院研究員王元林的考察,吳哥王城東北門和南門外石橋兩側的雕像數量并不是既有成果中的各27尊、共54尊,實為各54尊、共108尊。在譯文中,我們根據這些新發現更正了相關表述。
與考古工作者交流時,我得知王宮遺址修復項目與大部分文物修復項目顯著不同。王宮地上部分的木質結構已經完全消失,建筑遺跡深埋地下,中國工作隊需要從無到有地復原一座吳哥王宮。如今,王宮的立柱、瓦片和構件,以及當年供王室使用的廊道,逐漸呈現在世人面前,勾勒出王宮主體結構粗略的輪廓。與修復工作同期出土的還有中國宋元時期的瓷器和吳哥工匠自行燒制的瓷器。這些文物為還原吳哥王朝的王室生活增添了生動素材,也昭示著中柬古代文化交流的深度和廣度。
中國和柬埔寨同屬亞洲文明古國,兩國自古保持著旺盛的文化交流需求和動力。不論重譯《真臘風土記》,還是在柬埔寨擔任“文物醫生”,都是以尊重彼此文明為前提,以發揚彼此文化為目的,通過一字一詞的翻譯、一瓦一瓷的發掘,助力構建中柬文明互鑒的壯麗愿景,推動中柬民間交往綿延不絕。
(作者為北京外國語大學柬埔寨研究中心主任)
《 人民日報 》( 2025年04月11日 17 版)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.