譯制片配音是將外國影視作品的語言對白翻譯并配以中文發音的藝術再創作過程,旨在讓觀眾通過母語感受異國文化魅力。這一藝術形式要求配音演員精準把握原片角色性格、情感節奏與口型動作,通過聲音塑造實現跨語言的情感共鳴。譯制片配音需兼顧技術性與藝術性:一方面需通過錄音設備與后期處理優化音質,確保回音、噪音等問題不影響觀感;另一方面需遵循“信達雅”原則,在忠實原作基礎上融入本土文化語境,如《佐羅》《簡愛》等經典作品通過聲線夸張化處理,既保留角色特質又增強戲劇張力。現代配音更注重團隊協作,導演需統籌翻譯、配音、音效等環節,演員則需通過氣息控制、情感代入等技巧,將文字轉化為角色語言。作為文化傳播的重要載體,譯制片配音不僅拓展了影視作品的受眾邊界,更在潛移默化中促進跨文化交流,以聲音為橋梁,讓不同文化背景的觀眾共享人類共通的情感體驗。本期“小小藝評家”請到的導師就是譯制片的幕后英雄、具有百變聲線的配音藝術家,他就是中國電影家協會理事、上海電影家協會副主席、上海電影譯制廠廠長劉風。他將親自帶領“小小藝評家”們走進上海電影譯制廠,介紹一部外語片、動畫片的配音譯制的基本流程,讓小朋友們在專業電影錄音棚里親身體驗譯制藝術。
主講人:劉風
劉風,一級演員,現任上海電影譯制廠廠長,中國電影家協會理事、上海電影家協會副主席、同濟大學客座教授、上海外國語大學傳播學院客座教授。擔任主角的電影《加菲貓》《功夫熊貓》《翻譯風波》《諾丁山》等多次獲得“華表獎”最佳譯制片獎和上海文藝創作精品、優品獎、單項成果獎等。
體驗內容沉浸式體驗譯制片工作環境跟隨劉風廠長學習相關譯制知識
聯合主辦:
上海文學藝術院
中福會兒童教育傳媒中心上海電影譯制廠
招募要求
歡迎對影視、譯制、配音感興趣的
小朋友參與活動,
未成年人須有一名家長陪同。
參與方式我們將從報名的9~15周歲的觀眾中
選出10位參與本次活動
就可以進入報名頁面
確認方式
我們將在報名截止后電話通知并確認
獲得參與本次活動機會的觀眾
特別聲明:本文經上觀新聞客戶端的“上觀號”入駐單位授權發布,僅代表該入駐單位觀點,“上觀新聞”僅為信息發布平臺,如您認為發布內容侵犯您的相關權益,請聯系刪除!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.