近日,開啟中國行直播的美國網紅“甲亢哥”,引發廣泛關注。
直播期間,給“甲亢哥”當隨身翻譯的網紅李美越,卻在網上引起不小的爭議。
A recent livestreamed tour of China by American internet celebrity IShowSpeed has ignited heated debates following accusations that his translator, Miles Moretti, repeatedly misrepresented conversations and used culturally insensitive language.
據北京青年報消息,4月5日,央視新聞《新聞周刊》欄目播出“本周人物 甲亢哥:奇幻中國行”,有細心的網友發現,網紅李美越被打碼。
The backlash intensified when China Central Television aired a segment of IShowSpeed's visit on Saturday, blurring Moretti's face during its coverage—a move interpreted by many as tacit disapproval.
此前,李美越給“甲亢哥”當隨身翻譯時,被網友指責其曲解原意、用詞不當。
在直播期間,甲亢哥去理發店,理發師說臟辮結構復雜,解開就沒法恢復原樣,李美越卻跟甲亢哥說理發師嫌頭發臟,不給做頭發。
The dispute erupted after viewers flagged multiple instances of alleged mistranslation during broadcasts. In one segment at a hair salon, a stylist explained that IShowSpeed's dreadlocks could not be undone without damage due to their complex structure. Moretti, however, reportedly translated the stylist's remarks as a refusal to service him because his hair was "too raggedy," prompting confusion. raggedy /?r?ɡ?di/ 破爛的
李美越在車上嘗試介紹中國女孩給甲亢哥,但是用到了chick in China,甲亢哥表示“no”。不少網友指出“chick”含貶義,認為李美越用詞不當。李美越在評論區表示“chick就是女孩的意思,人家在上海去了相親角,我這么問有毛病嗎。”
在出行期間李美越用英語表示這些粉絲太嚇人了,不像正常人。
事后,有不少博主和網友發視頻,喊話李美越出來道歉。
4月1日晚,李美越發布視頻致歉,稱自己不可能故意毀壞中國形象,他是因為節目效果、文化差異等原因,造成誤會。他還提到在理發店時的表現不佳,給理發師和店鋪帶來了尷尬。
李美越表示:“部分博主曲解了我的原意,我一直做的是中國文化出海內容,不可能故意毀壞中國形象;根據‘甲亢哥’和其他粉絲一直以來的互動方式,選擇了為難、調侃的節目效果,事后看確實效果不太好;如果大家覺得不舒服我道歉,以后也會考慮每句話和行為。”
Facing mounting pressure, Moretti issued a public apology on Tuesday, denying intentional harm but acknowledging "poorly executed" attempts at humor and cultural missteps. "I've dedicated my career to promoting Chinese culture globally and would never sabotage China's image," he asserted, framing the incidents as misguided efforts to align with IShowSpeed's signature "edgy" style through playful banter. He specifically apologized for the salon misunderstanding, which he admitted caused embarrassment for the staff.
李美越進一步澄清,自己從小在美國長大,習慣用“chick”和“dude”來稱呼女性和男性。“Chinese chick”的意思是中國的女孩,并非貶義詞。
據了解,李美越出生在一個有中國和英國血統的越南裔美國家庭。
In response to criticism over his use of the word "chick," Moretti defended himself, claiming the term was neutral and citing his upbringing in the US where "chick" and "dude" are used colloquially. Critics, however, argued that the term carried derogatory connotations.
在劍橋英語詞典中,“chick”的相關釋義為“女孩;少女;小妞兒”,并被標注為“冒犯性用語”。
對于“chick”一詞的使用,雙語君咨詢了中國日報的外國專家。她認為,該詞具有物化女性的嫌疑,“相當于把女性稱作小雞,這令人不適。”
然而,也有觀點指出,“chick”一詞源自美國俚語,通常用于非正式場合指代年輕女性,類似于中文里的“妹子”或“姑娘”。是否冒犯取決于具體語境、使用者的意圖以及對方的感受。
關于對中國粉絲的評價,他表示這是基于觀看甲亢哥之前的視頻后得出的結論,認為一些粉絲的行為不太正常。
截至目前,李美越掉粉已超30萬。在其評論區,有不少網友對他的道歉并不買賬。
據九派新聞消息,4月7日,理發店工作人員表示,李美越并未向門店私下道歉,但是有看到他的公共道歉視頻,門店和店員也都接受他的道歉。其稱,因為不懂英文,當時并不知道李美越翻譯的內容是什么,但此事對門店產生了負面影響,通過短視頻平臺來理發的客流量少了30%。
Public response to his apology, however, remained largely critical, with Moretti losing over 300,000 followers amid accusations of insincerity. Meanwhile, the hair salon involved has confirmed Moretti has not privately apologized for the episode but has accepted his public statement, noting a 30 percent drop in social media-driven foot traffic following the incident.
編輯:左卓
見習編輯:裴禧盈
來源:中國青年報 九派新聞 上觀新聞 北京青年報 北京日報 南方都市報
China Daily精讀計劃
每天20分鐘,英語全面提升!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.