越南的文字變遷是一段漫長而復(fù)雜的歷史,從使用漢字到全面轉(zhuǎn)向羅馬拼音(也就是現(xiàn)在的“國語”),這個(gè)過程不僅改變了越南人的書寫方式,也深刻影響了他們的文化、教育、經(jīng)濟(jì)乃至國家認(rèn)同。那么,這場文字革命到底帶來了什么后果?
從漢字到羅馬拼音的漫長過渡
要說越南廢除漢字的后果,首先得搞清楚他們是怎么走到這一步的。越南使用漢字的歷史可以追溯到公元前111年,當(dāng)時(shí)北屬時(shí)期開始,漢朝把越南納入版圖,帶來了中國的行政體系和文化。漢字,也就是越南人說的“字漢”(ch? Hán),成了官方語言和書寫工具。那時(shí)候,無論是政府公文、科舉考試還是學(xué)術(shù)研究,用的都是漢字,越南的精英階層都得學(xué)中文,讀四書五經(jīng)。
北屬時(shí)期持續(xù)了差不多一千年,直到公元939年,越南在白藤江戰(zhàn)役中擊敗中國軍隊(duì),建立了獨(dú)立政權(quán)。但獨(dú)立之后,漢字并沒有立刻退出舞臺(tái)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的越南朝廷沿用了中國的官僚體系,漢字還是官方和學(xué)術(shù)界的通用文字。
不過,普通老百姓說的不是中文,而是越南語,漢字并不能完全表達(dá)他們的口語。于是,大概從10世紀(jì)開始,越南人搞出了“字喃”(ch? N?m),一種基于漢字但專門用來寫越南語的文字。
字喃是怎么回事呢?簡單說,它一部分直接借用漢字的意思,比如“山”就表示“山”,另一部分用漢字的音來拼寫越南語,還創(chuàng)造了一些獨(dú)有的字符。這樣,越南人可以用字喃寫詩、記事,甚至偶爾用在官方文件上。比如著名的《南國山河賦》就是用字喃寫的。不過,字喃有個(gè)大問題:太復(fù)雜了。它建立在漢字基礎(chǔ)上,要學(xué)會(huì)得先掌握幾千個(gè)漢字,還要弄懂越南語的發(fā)音規(guī)則,所以只有少數(shù)讀書人能用,普通人根本摸不著門道。
到了17世紀(jì),情況開始變了。那時(shí)候歐洲傳教士來了越南,特別是葡萄牙和法國的耶穌會(huì)成員。他們?yōu)榱藗鹘蹋酶镜厝私涣鳎珴h字和字喃對他們來說太難了。
于是,他們弄出了一個(gè)新玩意兒——用羅馬字母拼寫越南語,這就是“國語”(Qu?c Ng?)的雛形。最早搞這個(gè)的是法國傳教士亞歷山大·德·羅德(Alexandre de Rhodes),他在1651年出版了《越葡拉詞典》,算是國語的奠基之作。不過,當(dāng)時(shí)國語只是教會(huì)內(nèi)部用,普通越南人壓根兒不搭理。
真正讓國語起飛的是法國殖民時(shí)期。19世紀(jì)中葉,法國占領(lǐng)了越南,把它變成了殖民地。法國人覺得漢字和字喃是落后的象征,想推行“文明化”政策。他們發(fā)現(xiàn)國語簡單好學(xué),能打破漢字的文化壁壘,還能削弱中國的影響。于是,法國人開始在學(xué)校和政府里推國語,1898年還頒布法令,要求所有公文逐步改用國語。到20世紀(jì)初,國語開始在城市和知識分子中間流行起來。
1945年,越南從法國手里獨(dú)立出來,新政府上臺(tái)后直接把國語定為官方文字。當(dāng)時(shí)的領(lǐng)導(dǎo)人胡志明很清楚,漢字和字喃太難,普及教育得靠簡單易學(xué)的文字。所以,政府搞了大范圍的掃盲運(yùn)動(dòng),教老百姓學(xué)國語。到20世紀(jì)中葉,漢字和字喃基本退出了歷史舞臺(tái),國語成了越南唯一的書寫系統(tǒng)。
掃盲、現(xiàn)代化和國家認(rèn)同
國語最大的優(yōu)點(diǎn)就是簡單。它用29個(gè)羅馬字母,外加一些聲調(diào)符號(像?、a、?、ê、?、?、?,還有六個(gè)聲調(diào)),就能拼出所有越南語的發(fā)音。相比之下,漢字得記幾千個(gè),每個(gè)字還有不同的意思和讀音,字喃更不用說了,光入門就得花好幾年。國語呢?學(xué)會(huì)字母和拼寫規(guī)則,幾個(gè)月就能讀寫簡單的句子。
這對掃盲有多大幫助?看看數(shù)據(jù)就知道了。1945年獨(dú)立時(shí),越南的識字率只有20%左右,大多數(shù)人連自己的名字都不會(huì)寫。到了1975年,經(jīng)過幾十年的國語推廣,識字率躥到了80%以上。現(xiàn)在,越南的識字率穩(wěn)定在95%以上,在東南亞國家里算很高的。這跟國語的簡單易學(xué)脫不了干系。普通人不用花太多時(shí)間就能學(xué)會(huì)讀書寫字,教育普及自然就快了。
國語用的是羅馬字母,跟英語、法語、西班牙語這些國際通用語言一個(gè)體系。這對越南人學(xué)外語是個(gè)加分項(xiàng)。比如,一個(gè)越南學(xué)生學(xué)英語時(shí),已經(jīng)熟悉了字母表,只需要掌握發(fā)音和單詞意思就行,不像中國人、日本人那樣還得從頭學(xué)一套新寫法。現(xiàn)在英語是全球通用語言,越南人靠著國語的基礎(chǔ),在國際交流中更容易接軌。
再說現(xiàn)代化,電腦、手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)這些東西基本上都基于羅馬字母。國語直接兼容現(xiàn)代技術(shù),不用像漢字那樣搞復(fù)雜的輸入法或者編碼系統(tǒng)。比如,越南人打字就用普通鍵盤,加個(gè)輸入法軟件就能搞定,效率高得很。這對經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有好處,一個(gè)能快速適應(yīng)技術(shù)的勞動(dòng)力市場,肯定比還卡在傳統(tǒng)文字上的國家有優(yōu)勢。
廢除漢字、用國語還有個(gè)政治意義:擺脫中國的影響,建立自己的身份認(rèn)同。越南跟中國打了上千年交道,文化上受影響很深,但也一直想證明自己是個(gè)獨(dú)立的國家。漢字是中國的象征,繼續(xù)用下去難免讓人覺得越南還是“附庸”。改用國語就不同了,它是越南人自己搞出來的文字(雖然有法國人的推動(dòng)),既能表達(dá)民族語言,又跟中國劃清了界限。
而且,國語讓全國上下用同一個(gè)書寫系統(tǒng),不管是北方的河內(nèi)人還是南方的胡志明市人,寫出來的東西都一樣。這在語言多樣性很大的國家特別重要,能增強(qiáng)民族凝聚力。比起過去只有少數(shù)人懂漢字和字喃,現(xiàn)在人人都能用國語交流,國家認(rèn)同感自然更強(qiáng)了。
文化斷層和歷史割裂
當(dāng)然,凡事都有兩面性。廢除漢字、全面用國語雖然帶來了不少好處,但也讓越南付出了一些代價(jià),尤其是在文化和歷史傳承上。
越南用了上千年漢字和字喃,留下了無數(shù)文獻(xiàn)、書籍和記錄。比如《大越史記全書》是用漢字寫的,《金云翹傳》是用字喃寫的,這些都是越南文化的瑰寶。可現(xiàn)在呢?普通越南人根本看不懂這些東西。因?yàn)閷W(xué)校里不教漢字和字喃,年輕人拿到一本古書,跟看天書沒啥區(qū)別。
這就造成了文化斷層。過去的歷史知識只能靠專家翻譯成國語再傳播,但翻譯總有局限,有些詞的深層含義或者文學(xué)韻味很難完全保留。比如“忠”“孝”這些漢字概念,在國語里只能用拼音寫成“trung”“hi?u”,少了那種直觀的視覺沖擊力和文化重量。長此以往,越南人對自己的歷史理解可能會(huì)越來越淺薄,甚至只停留在教科書的表面。
越南語有個(gè)特點(diǎn),同音詞特別多。比如“ma”根據(jù)聲調(diào)不同,可以是“鬼”“馬”“媽媽”或者“稻田”。漢字和字喃的好處是每個(gè)意思對應(yīng)一個(gè)獨(dú)特的字符,一看就明白。可國語全靠拼音,同一個(gè)“ma”寫出來長一樣,只能靠前后文猜意思。這在日常交流里還好,但在正式文件或者文學(xué)創(chuàng)作中,就容易出歧義。
舉個(gè)例子,越南報(bào)紙上偶爾會(huì)因?yàn)橥粼~鬧笑話,甚至有些法律文件得反復(fù)解釋,免得理解錯(cuò)了。這雖然不是大問題,但確實(shí)給語言表達(dá)添了點(diǎn)麻煩。
漢字不只是個(gè)文字工具,它還是東亞文化圈的紐帶。中國、日本、韓國都用漢字(雖然日本和韓國也發(fā)展了自己的文字),這讓它們在文化交流上有個(gè)共同基礎(chǔ)。越南改用國語后,跟這個(gè)圈子有點(diǎn)脫節(jié)了。比如,一個(gè)越南學(xué)生想讀中國的《論語》或者日本的《源氏物語》原版,得先學(xué)漢字,門檻一下子就高了。
反過來,中國人、日本人、韓國人看越南的現(xiàn)代文化,也覺得少了點(diǎn)熟悉感。這種文化上的疏遠(yuǎn),可能讓越南在東亞地區(qū)的身份認(rèn)同變得有點(diǎn)尷尬:既不像西方國家,又跟傳統(tǒng)東亞國家拉開了距離。
再說說藝術(shù)。漢字書法在越南有悠久傳統(tǒng),過去很多文人墨客喜歡寫字畫畫,留下了不少精品。可國語普及后,傳統(tǒng)書法慢慢沒人練了。現(xiàn)在越南也有國語書法,但那種橫平豎直、講究筆鋒的漢字美感沒法完全復(fù)制。詩詞也是,過去的字喃詩用漢字結(jié)構(gòu)押韻,現(xiàn)在用國語寫,韻味多少有些變化。
這不是說國語藝術(shù)不好,而是傳統(tǒng)審美確實(shí)因?yàn)槲淖肿冞w受了影響。有些老一輩人可能會(huì)覺得可惜,覺得丟了點(diǎn)文化的魂。
當(dāng)下的現(xiàn)實(shí):適應(yīng)與彌補(bǔ)并存
說了這么多正反兩面的后果,現(xiàn)在的越南到底是個(gè)什么狀態(tài)呢?其實(shí),國語已經(jīng)完全融入了日常生活,越南人用得順手得很,但在文化傳承上,他們也在努力彌補(bǔ)過去的損失。
今天的越南,從小學(xué)課本到政府文件,從街頭廣告到手機(jī)短信,全是國語。年輕人基本不會(huì)接觸漢字和字喃,除非特意去學(xué)。街上偶爾能看到漢字,比如春節(jié)時(shí)掛的紅對聯(lián),或者寺廟里的牌匾,但那更多是裝飾,普通人也不指望能讀懂。
國語的普及讓教育變得高效。現(xiàn)在越南的小學(xué)一年級就開始教拼音,孩子們很快就能自己看書、寫日記。跟過去比,這是個(gè)巨大的進(jìn)步。經(jīng)濟(jì)上,國語也幫了忙。一個(gè)識字率高的國家,勞動(dòng)力素質(zhì)自然強(qiáng),吸引外資也更容易。像越南這幾年搞電子制造、出口加工,背后都有教育普及的支撐。
雖然漢字和字喃退出日常,但越南人沒完全放棄它們。在河內(nèi)有個(gè)“漢喃研究院”,專門研究和保存古文獻(xiàn)。一些大學(xué)也開了選修課,教學(xué)生認(rèn)漢字和字喃,想學(xué)歷史或者文學(xué)的年輕人可以去深造。比如《大越史記全書》這樣的古書,已經(jīng)有學(xué)者翻譯成國語,還出了注釋版,讓普通人也能了解。
民間也有愛好者,比如有些書法家還在堅(jiān)持練漢字,把老傳統(tǒng)傳下去。不過這種努隸畢竟是小眾的,大多數(shù)越南人對漢字沒興趣,覺得學(xué)了也沒啥用。
國語讓越南跟西方走得更近了。比如,美國企業(yè)去越南投資,不用擔(dān)心語言障礙,合同、郵件直接用英文或者國語溝通就行。但跟東亞鄰居的關(guān)系就復(fù)雜了點(diǎn)。越南跟中國、日本、韓國都有貿(mào)易往來,可文化交流上少了漢字的橋梁,難免有點(diǎn)隔閡。比如,越南學(xué)生想去日本留學(xué),可能得額外花時(shí)間學(xué)漢字,比韓國學(xué)生起步慢一步。
再往深里說,國語的普及還影響了教育、經(jīng)濟(jì)和國家認(rèn)同的方方面面。
現(xiàn)在的越南學(xué)校都用國語教學(xué),課程設(shè)計(jì)簡單明了,學(xué)生負(fù)擔(dān)不算重。這讓基礎(chǔ)教育普及很快,但也帶來個(gè)問題:歷史和傳統(tǒng)文化教得不夠深。因?yàn)楣盼墨I(xiàn)看不懂,歷史課只能靠翻譯材料,有些細(xì)節(jié)和背景就省略了。比起過去精通漢字的文人,現(xiàn)在的學(xué)生對傳統(tǒng)文化的理解可能更表面化。
不過,這也看你怎么衡量。對普通人來說,能讀會(huì)寫就夠了,沒必要人人都去鉆研古書。精英階層如果有興趣,可以自己去學(xué)漢字和字喃,資源也不是沒有。
經(jīng)濟(jì)上,國語的簡單性是個(gè)優(yōu)勢。越南這幾十年的經(jīng)濟(jì)增長很快,從農(nóng)業(yè)國變成了制造業(yè)大國,像三星、英特爾這些公司都去設(shè)廠。一個(gè)高識字率的勞動(dòng)力市場是關(guān)鍵,工人能看懂說明書、操作機(jī)器,生產(chǎn)效率自然高。而且,國語跟現(xiàn)代技術(shù)無縫對接,企業(yè)培訓(xùn)員工也省事。
但長遠(yuǎn)看,越南要想從“世界工廠”升級到創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì),可能還得在教育上下功夫。基礎(chǔ)文化有了,但高端人才需要更深的知識儲(chǔ)備,這時(shí)候不懂漢字可能會(huì)限制對某些領(lǐng)域的理解,比如研究古代科技史或者東亞經(jīng)濟(jì)史。
最后說說身份認(rèn)同。國語讓越南有了自己的標(biāo)簽,不再是“中國的小弟”。年輕人用國語寫歌、拍電影,表達(dá)的是現(xiàn)代越南的聲音。但這也讓一些人反思:我們跟過去到底還有多少聯(lián)系?比如《金云翹傳》這樣的經(jīng)典,現(xiàn)在得靠翻譯才能讀,年輕人可能會(huì)覺得離自己的根有點(diǎn)遠(yuǎn)。
不過,文化從來不是靜止的。越南用國語發(fā)展出了新文學(xué)、新藝術(shù),證明了它能適應(yīng)新時(shí)代。傳統(tǒng)雖然淡了,但沒完全丟,漢字和字喃還在小范圍里活著,供有心人去挖掘。
總的來說,越南廢除用了1800年的漢字,改用羅馬拼音,帶來的后果是多方面的。好處很明顯:掃盲快了,現(xiàn)代化順了,國家認(rèn)同強(qiáng)了。可代價(jià)也不小:歷史斷了層,文化失了根,跟東亞鄰居疏遠(yuǎn)了。現(xiàn)在的越南人在國語里活得挺自在,但偶爾也會(huì)回頭看看,想找回點(diǎn)過去的影子。
這到底值不值?沒法簡單下結(jié)論。對普通人來說,能讀書識字、跟上時(shí)代就夠了;對學(xué)者和文化人來說,失去漢字可能是永遠(yuǎn)的遺憾。但歷史就是這樣,走了這條路,就得接受它的得失。越南的文字變遷,既是殖民和獨(dú)立交織的產(chǎn)物,也是實(shí)用和傳承博弈的結(jié)果。今天的越南還在往前走,國語帶著它,既有收獲,也有妥協(xié)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.