曾經,毛主席身邊有兩位一生未婚的女外交官,我們第一反應肯定是王海容,其實,除了她還有一個人,她就是唐聞生。
唐聞生的父母都是名人。其父唐明照是新中國第一任駐聯合國副秘書長,其母親張希先畢業于燕京大學,致力于兒童教育事業。因此,唐聞生自幼便深受熏陶。幼年時,她在紐約生活了兩年,在此期間,她初步接觸到英語文化,還結識了不少海外知名人士與外交家。
1950 年,朝鮮戰爭爆發,時任外交部部長的周恩來總理致電唐明照,希望他能回國效力。接到電話后,唐明照毫不猶豫,帶著一家人毅然踏上歸國之路。
1962 年,唐聞生順利考入北京外國語學院英語專業。期間,她一頭扎進圖書館,閱讀大量英文書籍,不斷擴充詞匯量和知識面。她還積極參加各類英語演講和聯歡活動,鍛煉口語表達能力和應變能力,逐漸成為校園里的風云人物。
盡管眾多愛慕者不斷地給她寫情書,但唐聞生始終保持清醒,將全部精力投入學業。憑借不懈的努力,她僅用三年時間便完成了通常需要五年才能完成的學業,以優異的成績從北京外國語學院畢業。
上世紀 60 年代,新中國外交事業剛起步,專業外交人才極度短缺。周總理親自關注選拔工作,委派在外交翻譯領域成績斐然的冀朝鑄前往北京外國語學院,選拔一批優秀學生充實外交部力量。
冀朝鑄來到北外后,對英語專業學生展開嚴格考核,涵蓋英語聽力、口語、翻譯以及對國際形勢的理解等多方面。唐聞生在考核中脫穎而出。
1965 年,唐聞生被選拔進入外交部翻譯室,正式開啟外交翻譯生涯。
唐聞生第一次見到周總理時,周恩來應邀參加芬蘭大使舉辦的宴會,總理譯員冀朝鑄隨行。
周恩來一眼就注意到了唐聞生這個新面孔,和藹地詢問:“你叫什么名字?”
唐聞生紅著臉,略帶緊張地回答:“唐聞生。” 周恩來憑借著超凡的記憶力,立刻想起冀朝鑄之前對唐聞生的介紹,微笑著點頭,對她說:“好好努力,用兩年時間趕上你的師傅!”
進入外交部后,唐聞生被分配到教育司翻譯處英文組。這里主要承擔外交文件翻譯工作,為各類外交活動提供翻譯支持,對唐聞生而言,是積累經驗、提升能力的關鍵平臺。
翻譯處每天都有大量文件需處理,從政治聲明到經濟報告,從文化交流協議到外交會談紀要,涉及各個領域。唐聞生從最基礎工作做起,認真對待每份文件。
她深知外交文件翻譯必須精準無誤,一個單詞、一個標點的差錯都可能引發嚴重后果。為保證翻譯質量,她頻繁查閱專業詞典和資料,遇到疑難主動向同事請教。在這過程中,她逐漸熟悉外交領域專業術語與表達方式,翻譯水平大幅提升。
然而,首次為毛主席翻譯的經歷,令唐聞生刻骨銘心。那是一次重要外事活動,毛主席要會見外國貴賓,唐聞生有幸被選為翻譯。接到任務后,她提前做了大量準備,研究外賓背景資料,熟悉可能涉及的話題。
活動當天,站在毛主席身旁,緊張情緒瞬間襲來,剛開始翻譯,她聲音顫抖,大腦一片空白,突然一陣眩暈,最終暈倒在地。這次經歷讓她無比自責與羞愧。
但唐聞生并未就此一蹶不振。她清楚自身不足,明白作為外交翻譯,需具備強大心理素質與應對突發狀況的能力。此后,她加倍努力訓練自己。經過一段時間努力,唐聞生逐漸克服內心恐懼。
1970 年 12 月,著名記者、《紅星照耀中國》的作者埃德加?斯諾訪華。盡管毛澤東身體欠佳,但仍堅持接見了他。這次會面意義重大,持續了整整五個小時,從上午 8 點一直到下午 1 點。唐聞生全程陪伴在毛澤東身邊,擔任翻譯工作。翻譯過程中,她全神貫注,努力準確傳達毛澤東的每一句話。
毛澤東對唐聞生的表現給予了高度評價,唐聞生深受鼓舞。
1971 年,基辛格秘密訪問中國,唐聞生在這次會面中擔任翻譯。為確保翻譯工作順利進行,得知將負責此次任務后,她立即投入緊張的準備工作。她反復研讀中美外交詞匯,深入研究基辛格的口音、談話風格和背景資料,不放過任何一個細節。
在接待的 48 小時里,唐聞生展現出高超的語言能力和超凡的心理素質。她發音準確、翻譯流暢,不僅準確無誤地傳達了毛主席和周總理的每一句話,還以自信的笑容和得體的舉止為這次艱難的外交互動增添了光彩。
基辛格對唐聞生印象深刻,由衷稱贊道:“這位女孩不僅美麗,而且聰明伶俐。”
除了基辛格秘密訪華,唐聞生還參與諸多其他重要外交活動。1974 年,聯合國大會第六屆特別會議召開,這是一次聚焦國際經濟秩序的重要會議。
中國首次派遣高規格代表團參會,唐聞生作為翻譯團隊核心成員參與其中。會議期間,圍繞發展中國家經濟發展、資源分配等議題,各方觀點激烈碰撞。
唐聞生在復雜的多語言交流場景中,精準地將中國代表關于建立公平合理國際經濟新秩序的主張翻譯給各國代表,讓世界清晰聽到中國聲音。
在工作過程中,唐聞生與周總理有過許多近距離接觸的機會。周總理對工作的嚴謹態度和對下屬的關懷備至。每次有重要的外事活動,周總理都會提前仔細地了解相關背景資料,對每一個細節都進行反復推敲。在活動現場,他總是能夠敏銳地捕捉到各種信息,并迅速作出準確的判斷和反應。唐聞生在一旁協助翻譯工作時,從周總理身上學到了很多寶貴的經驗。
有一次,在準備一場重要的國際會議翻譯工作時,唐聞生對一些專業術語的翻譯有些拿不準。她向周總理請教,周總理不僅耐心地為她解答,還親自查閱相關資料,找到最準確、最恰當的翻譯方式。
周總理告訴她:“外交翻譯工作至關重要,一個詞的翻譯錯誤都可能引發誤解,影響國家之間的關系。我們必須嚴謹對待,不能有絲毫馬虎。” 唐聞生將周總理的教誨牢記在心,從此在翻譯工作中更加精益求精。
除了工作上的嚴格要求,周總理在生活中也對唐聞生關懷有加。有一次,唐聞生因為連續加班工作,身體有些吃不消,在工作中不小心打了個盹。周總理發現后,并沒有責怪她,而是關切地詢問她是不是太累了,讓她注意休息,還特意囑咐工作人員為她準備一杯熱茶。唐聞生心中充滿了溫暖和感激。
憑借著自己的努力,1974 年,唐聞生晉升為美大司副司長。
三年后,唐聞生的人生遭遇重大轉折,被下放至五七干校勞動。在五七干校,唐聞生和其他干部一同參加農業勞動。每天天未亮,她便起床隨大家下地,除草、施肥、收割莊稼,每項工作都認真對待。盡管勞動強度大、生活條件艱苦,她卻始終保持積極樂觀心態。
后來,隨著國家形勢變化,唐聞生重返工作崗位,先后擔任中國日報社副總編輯、鐵道部外事局局長等職務。
唐聞生一生未嫁,將全部精力奉獻給了國家的外交事業。
參考資料:
中國經濟史論壇:《唐聞生:“主席用生命書寫那段歷史”》
青島新聞網:《第一次上班激動昏厥 專訪毛主席當年貼身英語翻譯》
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.