4月1日愚人節(jié)當(dāng)天,深陷爭議的網(wǎng)紅李美越終于回應(yīng)了與甲亢哥(iShowSpeed)中國行的翻譯風(fēng)波。這場始于文化碰撞、發(fā)酵于翻譯爭議的事件,意外撕開了跨文化交流中關(guān)于真誠與尊重的深層思考。
李美越在聲明中強(qiáng)調(diào)自己“從未故意詆毀中國”,并解釋爭議翻譯是“為了節(jié)目效果”。比如在理發(fā)店將“臟辮難剪”譯成“頭發(fā)臟亂邋遢”,自稱是想“為難甲亢哥搞抽象”。這種解釋卻讓網(wǎng)友更困惑,若真為活躍氣氛,為何甲亢哥當(dāng)場黑臉換翻譯?正如網(wǎng)友吐槽:“拿文化差異當(dāng)笑點(diǎn),像在火鍋里涮冰塊,冷熱都不討好。”
而關(guān)于用“chick”形容女性的爭議,他搬出“美國長大”的背景稱該詞無惡意。可當(dāng)中國網(wǎng)友翻出該詞在美式俚語中常含輕佻意味時,這種辯解顯得蒼白。正如一位留學(xué)生評論:“就像老外學(xué)中文用'小姐'夸人,語境錯了,善意也變味。”
李美越提到甲亢哥的全球粉絲“行為不正常”,但強(qiáng)調(diào)中國粉絲“已經(jīng)好多了”。這番看似找補(bǔ)的話,反而激起更多質(zhì)疑。有粉絲曬出視頻:上海街頭熱情但有序的接機(jī)、少林寺外安靜觀摩武術(shù)的觀眾,與李美越口中“牲畜般狂叫”的描述截然不同。甲亢哥本人也曾在直播中感嘆:“中國粉絲的熱情像重慶火鍋,辣但溫暖。”
盡管李美越最后向公眾致歉,但網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)這份聲明發(fā)布于愚人節(jié),且始終未對具體冒犯言行明確認(rèn)錯。更耐人尋味的是,其過往婚內(nèi)出軌黑歷史被重提,有網(wǎng)友直言:“從私德到公域,他好像總在'抽象'與冒犯的邊界試探。”
這場風(fēng)波恰似一面照妖鏡:甲亢哥用“發(fā)瘋式直播”意外打破西方偏見,讓全球觀眾看見24小時便利店、少林功夫等真實(shí)中國;而精通雙語、本應(yīng)架橋的李美越,卻因?qū)ξ幕町惖妮p慢處理淪為“拆橋人”。正如文化學(xué)者點(diǎn)評:“跨文化交流不是英語考試,翻譯準(zhǔn)確只是及格線,對異質(zhì)文化的敬畏心才是加分項(xiàng)。”
目前,甲亢哥團(tuán)隊已更換翻譯繼續(xù)中國行,成都街頭的擔(dān)擔(dān)面與深圳的5G測速仍在直播間引發(fā)“OMG”刷屏。而李美越的756萬粉絲賬號下,一條高贊評論或許道出大眾心聲:“我們不需要完美圣人,但拒絕把冒犯當(dāng)幽默的投機(jī)者。”
這場爭議留給網(wǎng)紅圈的思考,或許比事件本身更值得品味:當(dāng)流量成為硬通貨,如何守護(hù)文化交流的“良心匯率”?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.