名家詩歌
校樣
死亡也不能修改
哪怕一行詩句
她不是一位校對
一位充滿同情心的
女編輯
一個壞隱喻是不道德的
一個死去的劣等的詩人
是一個劣等的死去的詩人
一個討厭鬼死后仍然討厭
一個傻瓜繼續他那愚蠢的交談
從墳墓那一邊
崔衛平譯
幸存者
我二十四歲
通向大屠殺
我幸存下來。
如下的詞是空洞的同義反復:
人和獸
愛和恨
朋友和敵人
黑暗和光明。
殺死人和獸的途徑是一樣的
我曾經見過:
一車車遭濫殺的人
他們不再幸存。
觀念僅僅是詞:
善和惡
真理和謊言
美和丑
勇氣和怯懦。
善和惡價值相等
我曾經見過
一個人同時
是邪惡的又是正直的。
我尋覓一位先生或一位大師
也許他能使我恢復聽力和重新開口
它能再度叫出事物和觀念的名稱
也能將黑暗和光明分離開來。
我二十四歲
通向大屠殺
我幸存下來。
崔衛平 譯
1963年一個夢的記憶
我夢見了
列·托爾斯泰
他躺在床上
大得如同太陽
他的卷發
濃密且長
這頭獅子
我看見
他的頭
他金獅般起皺的面容
那上面正涌現
雄心勃勃的光芒
突然他熄滅了
變黑
他手上和臉上的皮膚
變得粗糙
開裂
象一棵櫟樹的叫喊
我向他發問
“應該做什么”
“沒什么”
他回答
透過所有臉上的皺紋
和裂縫
那光芒開始趨向我
一個巨大的光輝絢爛的笑容
仍在燃燒
崔衛平 譯
辮子
在流放中所有的婦女
發辮被削掉
四個工人用細樺木條做成的笤帚
清理
聚攏這些頭發
在潔凈的玻璃背后
這些挺直的發絲仍然停留于
在毒氣室窒息而死的人身上
那些飾針和側梳
仍在原地
這些頭發不再閃耀光澤
不再被微風掀起
不再有任何人的手
或者雨水、嘴唇撫摸
在巨大的箱子里
蜷伏著這些死者
干枯頭發的云堆
和一條褪了色的辮子
系著絲帶
曾經被學校里淘氣的男孩
所拉扯
1948.奧斯維辛紀念館
崔衛平譯
詩人
塔丟茨·羅茲維克 ( 1921生),戰后波蘭重要詩人。其作品執著于對戰爭的反省、幸存者的經驗以及探索在戰爭的恐怖之后藝術家存在的可能性等。
關注格命草,一起讀經典
贈送您詩集《讀睡詩選》
《格命草詩評(第一輯)》
《格命草詩評(第二輯)》
《格命草詩評(第三輯)》
《格命草詩評(第四輯)》
《格命草詩評(第五輯)》
《格命草詩評(第一輯)(第二輯)(第三輯)(第四輯)(第五輯)》歷時一年多,共收錄詩評500篇,72萬多字,目前頭條閱讀量110多萬次,微信公眾號閱讀量130多萬次,百度閱讀量55多萬次,時機成熟會正式出版。歡迎收藏閱讀。關注格命草微信公眾號,閱讀最新詩評,如需付費評詩,付費推廣詩歌,付費寫詩評集,可加格命草微信:gemingcaoa 詳談)。
格命草主編出版詩集
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.