沒人告訴我,當譯者是同一本書的設計師時編輯這么“好命”啊!!
去年六月份拿到《西文排版》增補修訂版定稿的時候,我曾天真地以為當我的譯者是這本書的設計師時,一切都會非常順利;然而這次經歷告訴我,作為一名圖書編輯,無論什么情況都只能見招拆招,愈挫愈勇。
這——就是擔任設計類——尤其是排版方面專業書籍編輯面臨的殘(qiáng)!酷(liè)!考(biān)!驗(cè)!
《西文排版》是日本著名活字印刷所嘉瑞工房的主理人高岡昌生所寫的一本教授西文排版的書籍,但其中多個章節都在告訴我們,如何培養出一雙設計師的慧眼,又如何欣賞、品味優秀的版面。他強調排版是一份“心意”的傳達,這并不是一本單純的技術解說,也不是絕對的排版規則,而是把對讀者的“心意”轉化為實際形態的,一本含有眾多技巧的書。
我在擔任編輯的過程中整理了“當譯者和設計師是同一個人的時候”的幾條好命證據,求各位讀者一個共鳴。
韓劇《請回答1988》劇照
好命證據第一條
我們出版的圖書大多都是藝術和設計領域的專業書,但是擅長該領域的譯者比較少,大部分情況下審稿的時候需要編輯協調解決很多專業表述的校對問題。
當譯者是設計師的時候,他大概率對專業內容非常了解,減輕了編輯99%的審稿難題,稿件質量極高,除譯者老師個別遺漏和看錯的地方外,初稿幾乎完美。
《西文排版:字體排印的基礎與規則》增補修訂版一書的譯者劉慶,同時也擔任了本書的內文排版工作。他本人是字體排印研究者。字體排印品牌The Type的執行編輯、播客《字談字暢》制作人和聯合主播。他也是《西文排版》中文第一版的譯者,同時也是大部分日文字體排印相關書籍引進版的譯者。
劉慶的豆瓣頁面
《西文排版》增補修訂版實拍圖
好命證據第二條
正所謂“無錯不成書”,在我們引進外版書過程中也經常會遇到原版書中遺漏的錯誤。如果是該專業方向的譯者會提出相關問題并由編輯統籌與外方出版社聯絡,并進行修改。本書的情況,由于譯者與作者私下也是朋友關系,因此直接在翻譯階段便聯系了作者和外方出版社修改了幾處原書錯誤。
《西文排版》增補修訂版實拍圖
好命證據第三條
編輯跟著“既是譯者又是設計師”的老師可以學到很多專業向的排版知識,可謂實踐出真知。劉慶在排版過程中遇到文本對版面造成影響的部分時,會第一時間關注到并對內容進行修改。
大部分情況下,設計師并不會完全以內容出發去做設計,而是會更多地想要加入自己的設計語言和理解,從而出現設計師對文本的理解和譯者對文本的理解出現偏差的問題。當譯者和內文設計師是同一人的時候,他作為譯者第一步便會從內容出發去考慮問題,做設計的時候也會優先內容的呈現而非突出設計思路。
校對過程中的討論
段落格式會影響對內容的表達,如正文雖然遵守中文段首空兩格的規定,但旁注等信息在小字號、獨立段落或雙段落的情況下是否沿用該規定,也在前期討論范圍內。
遇到一些排版上的問題也能很好地進行溝通, 通過修改內容規避掉。
劉慶在做《西文排版》增補修訂版內文設計的時候,抱著希望讀者“閱讀內容”而非“留意設計”的心態,斟酌每個字詞的表達、每個句子的長短、每個段落的位置,從而做出讓讀者能夠舒適閱讀的版面,盡可能地讓自己(無論是作為譯者還是設計師)隱在身后,讓讀者專心閱讀作者高岡昌生想傳達給讀者的理念和方法。
數字用法不僅僅只是為了規范統一,也是為了行文和閱讀的流暢性。因此在本書使用阿拉伯數字還是漢字數字的問題上我們也經過數次討論,并與校對老師反復確認是否合規。
在《西文排版:字體排印的基礎與規則》的第三章“優秀排版的必備知識”中,高岡昌生講到的二十一個知識點里,就有“數字“川流與孤字孤行”“段首縮進”“空行”等內容,雖然高岡是以西文排版出發在講述這些知識點,但對中文讀者而言,也能夠從中獲得啟發,從而加深對中文排版的理解。
《西文排版》增補修訂版實拍圖
好(bǎo)命(mìng)證據第四條
當譯者和設計師是同一個人的時候,內容和版式其實又會產生很多沖突。因為在出版環節,對書籍內容的核對并不是譯者一個人的事情,而是要經過編輯的審讀(大部分情況下譯者給到稿件后編輯需要負責絕大部分清稿工作)以及校對人員依據國標、行標的嚴謹校對。這樣做在本書的出版工作中造成了下述兩個問題:
一、譯者有譯者的堅持,而校對老師又有依據國標、行標規則規范的堅持。比如以下這段內容在校對過程中經過了反復的修改:
“但這些毛病是屬于雖然知道不好、但出于無奈留下的,還是屬于根本沒有意識到、也毫不在意、在好多頁面上都留下的,二者的排版會有明顯的品質差異。”(《西文排版》增補修訂版初期的稿件)
譯者堅持“但……留下的”和“還是……留下的”必須是明顯分句才能保留原本語義的節奏感,可是在校對規范中,分句又必須使用逗號隔開,也就是說,“但這些毛病是屬于雖然知道不好、但出于無奈留下的……”中的頓號必須改成逗號。但改成逗號后無法滿足譯者想要傳達的閱讀節奏,也因為“二者的排版會有明顯的品質差異”這句話的結尾,無法把兩個分句間用分號隔開。
在與譯者和校對老師幾番討論后,最終將前一句話進行了合并,出版后的內容如下:
“但這些毛病是屬于雖然知道不好卻出于無奈留下的,還是屬于根本沒有意識到也毫不在意、在好多頁面上都留下的,二者的排版會有明顯的品質差異。”(《西文排版》增補修訂版p.99)
二、通常校對老師考慮的是語言表達是否流暢,傳達是否到位,有無不符合國標、行標規定的部分等,并不會留意到文本的改動對版式的影響。但往往字詞的改動會對版式造成很多影響。比如當一行缺一字或多一字時,會增加行數,若當頁原來的行數是正好的,那修改便會影響到雙頁的版式或者圖片的位置。排版可謂牽一發而動全身,文與形的影響是時刻交互存在的。
在校對核紅階段我會盡量考慮加字、減字對行的影響,但也還是會有遺漏的地方,劉慶在修改的過程中會關注到這個問題并及時溝通解決。
修改后的段落
作為《西文排版》增補修訂版的編輯,我所做的只是依據我個人的設計經驗,在尊重譯者和設計需求的同時滿足國標、行標的規定。在這個過程中,遇到一位認真負責且有自己堅持的譯者,是一件“麻煩”的事情,也是一件有巨大收獲的事情。最終我們也呈現出了較為滿意的《西文排版》增補修訂版一書,也希望許多非設計專業的朋友也可一讀,以用更科學合理的方式,和設計師進行溝通和交流。
最后還是希望編輯和設計師能成為多(hù)多(xiāng)交(zhé)流(mó)的好朋友!
本文截圖除特別說明外均來自日劇《校閱女孩河野悅子》
活動預告
今晚7:30《西文排版》增補修訂版作者和譯者的在線分享,歡迎朋友們收看
2025 做書圖書市集·北京
ZUOSHU BOOK FAIR·BEIJING
時間:2025.5.14-5.18
5.14(周三):預展日/專業觀眾觀展日
5.15-18(周四-周日):讀者開放日
地點:北京時代美術館
北京市海淀區復興路69號華熙LIVE·五棵松
我們歡迎
出版社/出版品牌/圖書公司
書店/文創品牌
圖書策劃人/圖書設計師/青年作家
紙張與印刷廠商
以及與書有關難以歸類的“其他”
因為書本身就是難以歸類的
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.