數(shù)字時(shí)代,人工智能日益改變著溝通方式,真正的人與人的對(duì)話是我們區(qū)別于機(jī)器的重要標(biāo)志之一。三十年前,年輕的周成剛懷著引入西方思想的熱忱,廢寢忘食地完成了《如何說(shuō)如何聽(tīng)》的翻譯;三十年后,經(jīng)歷了歲月的沉淀,他懷著責(zé)任感重譯這本書(shū)。
語(yǔ)言的魅力在于溝通,而溝通的本質(zhì)不止是“說(shuō)”,也在于“聽(tīng)”。這本書(shū)不僅僅是一冊(cè)指導(dǎo)有效溝通的指南,也是對(duì)我們?cè)谶@個(gè)信息爆炸時(shí)代如何保持真實(shí)對(duì)話能力的思考,艾德勒的經(jīng)典智慧,指引著我們?cè)谛鷩痰氖澜缰姓一卣嬲膬A聽(tīng)與表達(dá)。
《贏在對(duì)話 如何說(shuō)如何聽(tīng)》
譯者序
30年后重譯這本書(shū),有不少感悟和思考,我和這本書(shū)的因緣也有必要向讀者做一個(gè)交代。
1984年,我大學(xué)畢業(yè),留校任教。80年代流行的事不算多,讀書(shū)卻蔚然成風(fēng),大家渴望了解外面的世界。從西方譯介過(guò)來(lái)的書(shū),尤其是人文書(shū)籍,都特別受年輕人追捧。無(wú)論看得懂看不懂,大家都熱衷于討論,這種討論在大學(xué)校園里常常持續(xù)到凌晨,討論中誰(shuí)能搬出幾個(gè)學(xué)界的大師或名人,再引用幾句作者的金句名言,其他人就會(huì)肅然起敬,嘖嘖稱(chēng)羨。我就是其中一位稱(chēng)羨者。
在大學(xué)里任教,每周的教學(xué)任務(wù)不算重,平時(shí)總有時(shí)間在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教師圖書(shū)室里瀏覽,也能接觸到不少英語(yǔ)原版圖書(shū),很多書(shū)都是當(dāng)時(shí)市面上不常見(jiàn)到的哲學(xué)和文學(xué)名著。受當(dāng)時(shí)讀書(shū)風(fēng)尚的影響,也自覺(jué)有中英文的優(yōu)勢(shì),于是我萌生了譯書(shū)的沖動(dòng),想把自認(rèn)為或讀過(guò)的好書(shū)翻譯介紹給更多的中國(guó)讀者,也想由此讓自己從一個(gè)被動(dòng)的羨慕者變成一個(gè)主動(dòng)的參與者。于是,我和很多青年教師一樣,躍躍欲試。
80年代末的一天,有位同事告訴我說(shuō)讀到一本不錯(cuò)的書(shū),讓我?guī)兔ε袛嘁幌率欠裰档梅g成中文。我大致閱讀了該書(shū)的前言和目錄,感覺(jué)這本書(shū)就是沖著我這種想讀書(shū)又不會(huì)讀書(shū)的人來(lái)的,而且相信像我這樣的蹩腳讀者也絕非少數(shù)。于是,說(shuō)干就干,我和這位同事連夜翻譯樣張,提煉整書(shū)的概要,最后在方格紙上謄寫(xiě)清楚,一切準(zhǔn)備就緒。然后問(wèn)題來(lái)了,去哪里投稿呢?找誰(shuí)聯(lián)系呢?蘇州當(dāng)?shù)貨](méi)有像樣的出版翻譯作品的出版社,我們也沒(méi)有認(rèn)識(shí)的渠道,更是沒(méi)人幫助推薦,唯一有的就是譯書(shū)的激情和決心。無(wú)知者無(wú)畏,我們決定干脆投稿到上海譯文出版社,琢磨著這是一個(gè)大社,出過(guò)很多家喻戶曉的名著名譯,社里的編輯一定獨(dú)具慧眼,能看到這本書(shū)的價(jià)值,加上上海離蘇州不遠(yuǎn),方便聯(lián)系。于是,我們就抱著試一試的態(tài)度把樣稿投出去了。接下來(lái)就是杳無(wú)音信的等待。
不知道最終是我們的信念感動(dòng)了編輯,還是書(shū)的內(nèi)容確實(shí)切合時(shí)代的需求,我們居然收到了出版社的答復(fù),并要求我們盡快啟動(dòng),甚至可以考慮刪除原書(shū)的附錄,加快出書(shū)進(jìn)程。接下來(lái)就是連續(xù)幾個(gè)月的廢寢忘食,挑燈夜戰(zhàn)了。我已經(jīng)記不清當(dāng)時(shí)一共花了多少時(shí)間把書(shū)稿譯完的,我和同事分別負(fù)責(zé)一半內(nèi)容,全書(shū)約30萬(wàn)字。我們?cè)诜礁窦埳戏g一遍,老師幫我們修改一遍,最后我們?cè)僦匦轮`寫(xiě)一遍,其中的苦和樂(lè)也只有譯者自己能夠體會(huì)。就這樣,我參與翻譯的第一本書(shū)終于在1991年10月由上海譯文出版社正式出版。這本書(shū)就是《如何閱讀一本書(shū)》,它是美國(guó)哲學(xué)家、教育家莫提默·J·艾德勒的經(jīng)典名著,也是他出版的眾多著作中重印次數(shù)最多的一本。
▲芝加哥大學(xué)(周成剛/攝),莫提默·J·艾德勒在此任教期間撰寫(xiě)了《如何閱讀一本書(shū)》
真是無(wú)巧不成書(shū),幾年后,另一位同事在圖書(shū)館找到了《如何閱讀一本書(shū)》的英文姊妹篇《如何說(shuō)如何聽(tīng)》。我們既激動(dòng)又興奮,琢磨著這又是一次嘗試的好機(jī)會(huì)。要知道八九十年代,年輕人能有機(jī)會(huì)發(fā)表自己的文章或譯文,是一件多么讓人自豪又讓人羨慕的事。我至今依然覺(jué)得,能把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,把原作者的思想和觀念介紹給另一種語(yǔ)言的讀者,這是一種多么神奇、又有意義的跨文化交流呀。你看,即使是幾十年前,甚至上百年前翻譯成中文的一些優(yōu)秀名著,至今還有很多讀者在拜讀研討。由古及今,從蘇格拉底、笛卡爾和康德,到羅素、黑格爾和維特根斯坦,從哲學(xué)、文學(xué)和歷史,到音樂(lè)、藝術(shù)和美學(xué),我們多少次思想啟蒙都和翻譯引進(jìn)的書(shū)籍分不開(kāi)。于是,我們有了和上海譯文出版社的第二次合作,該書(shū)于1995年12月正式出版。隨著這兩本書(shū)的順利出版,我也成了一個(gè)真正的翻譯新手。這下如愿了吧?當(dāng)然沒(méi)有。
首先,出于當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,很多海外書(shū)的引進(jìn)和出版并不正規(guī),出書(shū)求快不求精,所以這兩本書(shū)出版的時(shí)候都把附錄給刪掉了,現(xiàn)在想想實(shí)在不應(yīng)該。其次,當(dāng)時(shí)的出版印刷業(yè)正處于向數(shù)字化轉(zhuǎn)型的前夜,大部分書(shū)還是傳統(tǒng)的鉛字印刷,排版費(fèi)時(shí)費(fèi)力,印刷效果差,加上紙張、設(shè)計(jì)和裝幀也沒(méi)有現(xiàn)在這樣考究,所有這些不利因素都直接影響了書(shū)的品質(zhì)和閱讀體驗(yàn)。再則,由于當(dāng)時(shí)的媒介遠(yuǎn)沒(méi)有今天發(fā)達(dá),兩本書(shū)出版后都沒(méi)有得到太廣泛的傳播,也就談不上發(fā)揮它們應(yīng)有的作用了。
你可能會(huì)問(wèn),這兩本書(shū)后來(lái)沒(méi)有出別的譯本嗎?這就是我接下來(lái)要回答的問(wèn)題。我和我的兩位前同事確實(shí)是這兩本書(shū)最早的大陸譯者,但這兩本書(shū)后來(lái)在國(guó)內(nèi)都有了新譯本。《如何閱讀一本書(shū)》的新譯本是2004年出版的,應(yīng)該是從臺(tái)灣引進(jìn)的一個(gè)譯本。不可否認(rèn)的是,這個(gè)譯本賣(mài)得很好,但批評(píng)聲也不少。賣(mài)得好可能是因?yàn)檫@本書(shū)的內(nèi)容確實(shí)經(jīng)典,在科技和人工智能發(fā)展日新月異的今天,書(shū)的核心內(nèi)容絲毫沒(méi)有過(guò)時(shí),今天的讀者依然受用。真正意義上的積極閱讀,不僅讓我們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、提升理解力,更重要的是促進(jìn)讀者與偉大著作的思想交流,最終可能會(huì)堅(jiān)定或改變我們的觀念和立場(chǎng),從而使我們成為一個(gè)真正受過(guò)教育、能獨(dú)立思考的人。說(shuō)它在豆瓣上的批評(píng)聲不少,是因?yàn)榻裉熳x者的中英文水平在不斷提升,他們的鑒賞力和批判力也在提升,這是一件值得慶幸的事,也會(huì)反過(guò)來(lái)推動(dòng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。說(shuō)到這里,我必須補(bǔ)充一句,我絕不是說(shuō)我的第一個(gè)譯本更好,可能正是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的傳播不夠廣,所以我就幸運(yùn)地逃脫了讀者的犀利批判。我只是想說(shuō),這么一本經(jīng)典的書(shū),如果翻譯不盡如人意,多少有點(diǎn)遺憾。這也是我這么多年一直有重譯這兩本書(shū)的念頭的原因。
說(shuō)來(lái)你也許不相信,我曾經(jīng)托朋友去詢問(wèn)過(guò)該出版社,自薦是這本書(shū)的首譯者之一,表示愿意重新翻譯這本書(shū),既想修正自己的舊譯文,也想彌補(bǔ)其他譯本的缺憾,至少可以不再重蹈覆轍,少犯一些不該犯的錯(cuò)誤。可惜我的建議被婉拒了,我也只得作罷。我知道翻譯是一件吃力不討好的事,自己也經(jīng)常在讀一些譯著時(shí)感到云里霧里,最后被迫放棄,甚至干脆去找英文原版書(shū)讀。我知道我沒(méi)有資格去埋怨這些,但確實(shí)希望有越來(lái)越多的好譯作,至少能讓人一口氣讀下去,能讀懂讀通。既然暫時(shí)沒(méi)有機(jī)會(huì)重譯《如何閱讀一本書(shū)》,那么它的姊妹篇《如何說(shuō)如何聽(tīng)》有沒(méi)有重譯的機(jī)會(huì)呢?這本書(shū)在我之后有兩個(gè)譯本,書(shū)名略有差異,但其實(shí)都是同一本書(shū)。
第一個(gè)譯本就是來(lái)自出版《如何閱讀一本書(shū)》的出版社,該社于2008年正式推出了它的姊妹篇《如何聽(tīng)如何說(shuō)》。這個(gè)譯本的版權(quán)到期后出版社應(yīng)該沒(méi)有續(xù)約,原因到底是書(shū)的銷(xiāo)量不盡如人意,還是譯本不受歡迎,我不得而知。不過(guò),這個(gè)中譯本的部分內(nèi)容我對(duì)照英文版本讀過(guò),譯文里確有張冠李戴的現(xiàn)象,把麥爾維爾的小說(shuō)《比利·巴德》誤譯成他的另一部小說(shuō)《白鯨記》,把亨利·喬治的《進(jìn)步與貧困》翻譯成了《進(jìn)步與財(cái)產(chǎn)》(英文中財(cái)產(chǎn)和貧困這兩個(gè)單詞的拼寫(xiě)有點(diǎn)相似),至少這類(lèi)錯(cuò)誤原本是可以避免的。后來(lái),另一個(gè)出版社又出了一個(gè)新譯本,這個(gè)譯本我沒(méi)有細(xì)讀過(guò),但我發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯本將書(shū)的附錄Ⅱ刪除了,這是一篇有關(guān)如何有效組織及推進(jìn)蘇格拉底式問(wèn)答研討會(huì)的范例文章,和正文的讀書(shū)方法論前后呼應(yīng),可以說(shuō)寫(xiě)得相當(dāng)精彩。該書(shū)譯者和我當(dāng)初一樣,刪除了這個(gè)附錄,實(shí)在可惜。不管怎樣,這個(gè)出版社購(gòu)買(mǎi)的版權(quán)也到期了,所以我今天終于有機(jī)會(huì)重譯《贏在對(duì)話 如何說(shuō)如何聽(tīng)》一書(shū)。
▲哥倫比亞大學(xué)(周成剛/攝)在1983年向莫提默·J·艾德勒授予了榮譽(yù)學(xué)位,也是在這一年,艾德勒出版了《如何說(shuō)如何聽(tīng)》一書(shū)
為什么要在30年后堅(jiān)持重譯這本暢銷(xiāo)書(shū)呢?原因有如下幾點(diǎn):
1.90年代中期,自己還只是一個(gè)血?dú)夥絼偟哪贻p人,雖有讀書(shū)和譯書(shū)的熱情,但理解力有限,生活閱歷不夠,見(jiàn)識(shí)淺薄,文字表達(dá)更是力不從心。當(dāng)時(shí)的譯文今天讀來(lái)確實(shí)顯得幼稚,有些地方甚至有點(diǎn)滑稽可笑。隨著年齡和閱歷的增長(zhǎng),自己有了一種莫名的責(zé)任感,總想把過(guò)去沒(méi)有做好的事重新做一遍。加上現(xiàn)在還有互聯(lián)網(wǎng)的加持,能幫助我們解決不少翻譯理解中的困惑,所以總覺(jué)得應(yīng)該能比以前翻譯得更好。一旦有機(jī)會(huì),總想出一個(gè)更加負(fù)責(zé)的全譯本。
2.別人的兩個(gè)譯本各有千秋,但有一點(diǎn)似乎譯者都沒(méi)有過(guò)分在意。那就是原作者的行文風(fēng)格,本書(shū)作者艾德勒是20世紀(jì)一位著名的教育家和哲學(xué)家,他一輩子從事教育和哲學(xué)研究,一輩子都是在為普通讀者寫(xiě)書(shū),倡導(dǎo)通識(shí)教育,倡導(dǎo)通過(guò)閱讀西方世界的偉大名著來(lái)提升思辨力。他的巡講、電視節(jié)目或是著作都體現(xiàn)出了其他作者所不及的普適性和嚴(yán)謹(jǐn)性。前者更多體現(xiàn)在他對(duì)大眾教育一以貫之的關(guān)注上,后者體現(xiàn)在他的行文風(fēng)格上,那就是一個(gè)哲學(xué)家談教育問(wèn)題時(shí)體現(xiàn)出的嚴(yán)謹(jǐn)。他的文字表述雖然通俗易懂,但對(duì)許多關(guān)鍵詞的定義卻始終一絲不茍,闡釋更是環(huán)環(huán)相扣、有條不紊。希望我的譯文不是隨心所欲、松松垮垮的轉(zhuǎn)譯,而多少能夠體現(xiàn)出作者這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?xiě)作風(fēng)格。
3.最重要的還是本書(shū)的內(nèi)容。我相信,無(wú)論世界如何變幻莫測(cè),技術(shù)發(fā)展如何日新月異,人工智能如何一日千里,真正的對(duì)話始終是人類(lèi)生活中最重要的組成部分之一,也是我們?nèi)祟?lèi)區(qū)別于動(dòng)物和所有智能機(jī)器最重要的標(biāo)志之一。這種對(duì)話每天都在發(fā)生,也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著我們的生活、學(xué)習(xí)和工作。試想一下,我們和朋友間的談話、家庭成員間的聊天、課堂上老師和同學(xué)的問(wèn)答、讀名著時(shí)與主人翁的情感交流、公司會(huì)議上的討論、網(wǎng)友的互動(dòng),甚至政府間的談判,這些都離不開(kāi)真正的對(duì)話。成功的對(duì)話不僅能讓我們受益良多,還能讓我們身心愉悅,最關(guān)鍵的是,它還將提升我們傾聽(tīng)別人說(shuō)話和表達(dá)自己的能力。這種富有成效的信息交流、思想交匯與觀念碰撞,直至探索真理的對(duì)話,無(wú)疑會(huì)讓我們的個(gè)人生活和我們生活的這個(gè)世界變得愈加美好。這或許就是作者當(dāng)初撰寫(xiě)這本書(shū)的動(dòng)機(jī),也是我30年后重譯這本書(shū)的動(dòng)力。
交代到這里,心中依然抱有一點(diǎn)遺憾和一點(diǎn)擔(dān)憂。遺憾的是,不知道未來(lái)還有沒(méi)有機(jī)會(huì)重譯《如何閱讀一本書(shū)》。它和《如何說(shuō)如何聽(tīng)》是姊妹篇,希望它們有一天能以嶄新的面貌一起出現(xiàn)在讀者面前,而它們的譯者是30年前就喜愛(ài)它們,今天依然沒(méi)有忘懷它們的我。擔(dān)憂的是,雖然過(guò)去幾十年來(lái)自己也在努力學(xué)習(xí),砥礪前行,但問(wèn)學(xué)之路漫長(zhǎng),不知道我今天的譯文再過(guò)30年來(lái)讀,會(huì)不會(huì)又是那般幼稚可笑呢?!
就此打住,是為譯者序。
周成剛
2025年1月18日于北京
暢銷(xiāo)全球
經(jīng)典永不褪色
用對(duì)話去贏得信任和尊重
點(diǎn)擊鏈接↓↓↓,即刻閱讀
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.