1.《毒戰(zhàn)》
這就屬于瞎翻拍,原版的精髓全部丟失,新加入的戲份和情節(jié)全面垮臺(tái)。電影全面地展現(xiàn)出了韓國(guó)電影工業(yè)的優(yōu)缺點(diǎn),在對(duì)于人物內(nèi)心刻畫用力過猛,反而顯得刻意,對(duì)于舶來品的改編又有偏差很嚴(yán)重的解讀錯(cuò)位,老杜的片子不是說拍就拍的來,任俠感和宿命感完全丟失,也可惜了趙震雄的演技,張雷最合適的演員應(yīng)該金允石來演,亦正亦邪的魔警,結(jié)尾一瀉千里,太可惜了。
2.《喋血雙雄》
整個(gè)電影的節(jié)奏大大不如原版帶勁,所謂的雙雄還帶著男人之前的硬漢之間的互相認(rèn)同,英雄識(shí)英雄的氣概在里面,而國(guó)外版本所謂的豪氣全無,只剩下一點(diǎn)的輕言碎語了。整個(gè)電影的畫面雖然遠(yuǎn)超往昔,但是過度清晰的畫面,缺失了膠片的特有的質(zhì)感,感官效果不升反降了,最后再來說說所謂吳宇森的暴力美學(xué),基本不見了蹤影,感覺一切都變的平庸了。
3.《人質(zhì)》
《解救吾先生》的優(yōu)點(diǎn)在全程牽動(dòng)人心的綁匪人質(zhì)對(duì)弈和警方抽絲剝繭的營(yíng)救過程,韓版改編完全丟棄了原版的優(yōu)勢(shì),變成了黃政民自救歷險(xiǎn)記,綁匪除了威脅耍橫基本上被他玩的團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),再加上韓影里一貫的黑警察作風(fēng),最后還成了人質(zhì)綁匪的撕打。選角上也不及原版,黃政民演自己仿佛丁青附體,按理說他更適合綁匪的角色,至于綁匪頭目的演技更是差了王千源一大截,陰狠勁完全不會(huì)演。
4.《設(shè)計(jì)者》
翻拍零九年港片《意外》,卻只是拙劣的模仿;前期制造的幾場(chǎng)意外毫無設(shè)計(jì)和精細(xì)感可言,更不要說用大量慢鏡頭來掩飾意外環(huán)節(jié)的薄弱;人設(shè)、劇情更是迷惑,偏要加入政治因素,卻沒有與意外情節(jié)有多么緊密的聯(lián)動(dòng),還有直播哥更是畫蛇添足的存在。男主被加的獨(dú)白根本不符合原角色,明明是人狠話不多,后面的“偶然”的設(shè)計(jì)都顯得很刻意與明顯。
5.《莫斯科大事件》
毛子翻拍得很套路,就是照著杜琪峰的劇本拍了一遍,連人設(shè)一模一樣,只是沒有拍出杜琪峰的意境。脫離了香港特殊的地理和魄力提克環(huán)境之后,同樣的文本在荒蕪廣袤的莫斯科顯得水土不服,一切東方化的表達(dá)被戰(zhàn)斗民族粗獷的思維模式和干癟的鏡頭語言腐蝕殆盡,只剩下可笑的角色動(dòng)機(jī)和意義不明的情節(jié),一塌糊涂的表演更是讓整部電影落入極其可悲的境地。
6.《令伯特?zé)?/strong>》
原版至少很好笑,而且音樂用的好,這一版簡(jiǎn)直一無是處,最主要是演員選得太丑了。本以為是一部網(wǎng)絡(luò)大電影的跟風(fēng)之作,沒想到還是正兒八經(jīng)的翻拍,突然發(fā)現(xiàn)原版是有多經(jīng)典,這一部看起來更像是一部對(duì)《夏洛特?zé)馈冯娪皭焊悖巧O(shè)計(jì)什么的都太不走心了,這片最大的意義就是用來提升我們的信心的,我們也可以正大光明自信滿滿的去吐槽別人翻拍的我們的作品了。
6部被國(guó)外翻拍的電影無疑都是爛片,哪幾部在你意料之中?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.