最近《哪吒2》票房狂飆的熱度還在上升,因為翻譯的事情又 “火” 了一把!網傳《哪吒之魔童鬧海》在北美上映的時候,把傳統道家咒語 “急急如律令” 翻譯成了 “quickly quickly biubiubiu” 。這消息一出來,大家都紛紛調侃。好多人都覺得這要是真的,未免太不尊重傳統文化。
不過很快官方就出來辟謠,說這是假消息,根本沒這回事。但這事,也引發了大家對傳統文化翻譯的大討論,到底怎么翻譯才合適呢?
傳承自道家的 “急急如律令”,有著上千年歷史的,在古代的各種道教科儀、法術文化里,都有著很嚴肅、很重要的意義。它表達的是一種急切、迅速執行命令的意思,背后是深厚的道教文化和傳統信仰。怎么能隨隨便便就用這么個搞笑又不搭邊的翻譯來替代呢?
從文化傳承的角度來說,翻譯不僅是簡單的語言轉換,更是文化的傳遞。像 “急急如律令” 這種承載著傳統文化精髓的內容,在翻譯的時候,必須小心翼翼,慎之又慎。要是真的就這么胡亂翻譯,那外國人看到了,很可能會對中國的傳統文化產生誤解。
最近幾年《哪吒之魔童降世》、《哪吒之魔童鬧海》這些優秀的國漫作品,讓中國文化在世界上有了更多的曝光度,要是因為一個錯誤的翻譯,破壞了好形象,不免有些可惜。
那到底怎么翻譯才合適呢?借鑒以往其他影片中的經驗,可以采用意譯和解釋相結合的方式?!凹奔比缏闪睢?,道教翻譯中都是音譯的,用的是Ji-ji ru-lü-ling,這樣既能表達出那種迅速執行命令的意思,又能讓外國觀眾明白這是一種帶有權威性的指令。同時,還可以在影片的注釋或者字幕說明里,簡單介紹一下 “急急如律令” 在道教文化里的含義和用途,讓外國觀眾能更好地理解咱們的文化背景。
而且,這也不僅僅是一個翻譯的問題,它反映出我們對待傳統文化的態度。我們不能為了追求一時的娛樂效果或者所謂的 “潮流感”,就隨意篡改、惡搞傳統文化。我們要懷著敬畏之心,去傳承和弘揚它,讓世界看到中國文化的博大精深。
這次網傳的哪吒 2 翻譯事件,雖然是個假消息,但也給我們提了個醒。在文化交流日益頻繁的今天,傳統文化的翻譯至關重要。我們要找到既準確又能讓外國觀眾接受的翻譯方式,讓中國文化在世界舞臺上綻放出更加耀眼的光芒。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.