隨著科技的不斷發(fā)展和進步,越來越多的科技被應用到現(xiàn)實生活當中,人們的生活,工作和學習也越來越方便了。
以前的時候,想要出國旅游,要么就得找一個當?shù)氐膶в危淳鸵约簩W會英語。
如今不一樣了,手機里面都有翻譯軟件,沒有的也可以去下載一個,通過手機翻譯軟件進行交流,極大方便了人們的生活。
但是翻譯軟件也不是萬能的,也有可能會出現(xiàn)失誤,2025年1月27日,有網(wǎng)友在社交平臺發(fā)文:蘋果自帶翻譯軟件,把賠錢貨翻譯成Girl!
Girl的意思相信大家都知道,在英文里面,這個單詞的意思就是女孩或者女生的意思。
這款翻譯軟件把賠錢貨翻譯成girl,這樣的翻譯被認為是涉嫌歧視女性,從網(wǎng)傳的視頻畫面可以清晰的看到,一名女孩發(fā)出了靈魂拷問:“蘋果翻譯,你把賠錢貨翻譯成Girl是什么意思?”
這段視頻被傳到網(wǎng)上后,立刻引起了社會各界的廣泛關注和熱議,蘋果自帶翻譯軟件把賠錢貨翻譯成Girl的事情成為輿論的熱點話題,引起網(wǎng)友們的激烈討論。
隨著輿論的持續(xù)發(fā)酵,這件事情已經(jīng)在網(wǎng)上造成了很大的影響,蘋果官方客服工作人員回應,已經(jīng)把這個問題反映上去了。
先讓Apple的工程人員上去看看是不是有設置上面的一些問題,或者是直譯這一塊有什么特殊的一些表述。
看得出來,蘋果官方也非常重視這件事情,畢竟把賠錢貨翻譯成girl這樣的事情已經(jīng)涉嫌歧視女性了。
因為Girl這個英語單詞在英文中的意思,只有女生或女孩的意思,應該沒有別的意思了吧?
或者說,在美國或英國這樣使用英語的國家也是用Girl來形容賠錢貨的,如果是這樣的話,那就沒有歧視的意思。
這一點需要英語專業(yè)的人士來回答了,根據(jù)網(wǎng)上最新的消息顯示,賠錢貨的翻譯如今已經(jīng)改成money loser了。
和以往一樣,評論區(qū)也出現(xiàn)了很多不友善的評論,有些人甚至對這件事情進行了一些不太友善的調(diào)侃。
甚至還有一些網(wǎng)友認為說的對,在這里要提醒大家一句,我們這個社會上固然有一些唯利是圖的女生,但是絕大部分女生的三觀都是非常正的。
總不能因為一小部分的女生三觀不正,就一竿子打翻一船人吧。
另外,通過這件事情也證明了一件事,翻譯軟件有時候也不是萬能的,也會出現(xiàn)失誤,不過這樣的詞條到底是誰來編輯的呢?
最后還是要強調(diào)一句,網(wǎng)絡不是法外之地,在網(wǎng)上制造謠言,傳播謠言,散播謠言,同樣都屬于違法行為,造成嚴重后果的都會被追究法律責任。
對于這樣的事情,大家有什么看法呢?大家覺得這是人為的原因,還是因為系統(tǒng)出了bug呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.