熟悉翻譯圈的人都知道,我們有一位國寶級翻譯家——許淵沖先生。
許老先生1921年出生,畢業于西南聯大外文系。師承陳寅恪、錢鐘書、馮友蘭等大師。是楊振寧的同學,俞敏洪的老師。他留學歸來后擔任北京大學教授,將畢生精力致力于文學翻譯,詩譯英法,桃李天下。
被譽為“詩譯英法唯一人”。他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂尖獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎的翻譯家。還曾獲得“中國翻譯文化終身成就獎”、“國際漢學翻譯大雅獎”等殊榮。
今天為大家推薦的這套《美得窒息的唐詩宋詞詩經》。匯集許淵沖教授親譯的400余首千古詩詞,并由3位詩詞暢銷書作家驚艷賞析,帶大家品讀雙語詩詞之美。
這套書共有3冊:
《林深見鹿:美得窒息的唐詩》
《紙短情長:美得窒息的宋詞》
《燕燕于飛:美得窒息的詩經》
兩種語言的韻律融合,百位詩人的傳奇人生,四百卷詩詞的風骨流韻,千年前的故世風華。
★ 堪稱中華詩詞寶庫:收錄165首唐詩、143闕宋詞、109首詩經,傳頌千余年的經典;
★ 權威精妙臻美英譯:諾貝爾文學獎候選人、北大教授、著名翻譯家許淵沖先生親譯;
★ 無古文基礎輕松暢讀:每首詩詞增加漢語賞析,譯文浪漫唯美,領略品味詩詞魅力;
★ 暢銷書作者驚艷解讀:深度解讀詩詞背景、意境、時代價值等,助你深入理解詩詞精髓;
★ 詩詞名家的生平小傳:讀詩也讀人,娓娓道來詩詞名家生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。
集中華詩詞之大成,中英雙語精準翻譯,暢享文藻意蘊之美。領略雙語詩歌魅力,賞千古佳句、提升英文水平,讀這一套就夠了。
點擊圖片立刻擁有
翻譯泰斗許淵沖教授親譯
之前看《慶余年》,看到男主范閑憑背誦杜甫的《登高》名滿京城的劇情。才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為“古今第一七言律詩”。
不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。
其中“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”一句,被視為“英文無法翻譯的詩句”:
無邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’后是‘滾滾’,都是三點水。
這種字形對仗的視覺沖擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。
卻不曾想,當世竟真有這位英譯詩詞的泰斗級人物,以“意美、音美、形美”的超高標準,翻譯出了這個“不可能的任務”。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字頭”用重復sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重復r(river,rolls)的譯法。
英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。
能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是剛剛說的譯界泰斗許淵沖先生。
點擊圖片立刻擁有
許淵沖老先生是亞洲首位獲得國際翻譯界頂尖獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎的翻譯家。還曾獲得“中國翻譯文化終身成就獎”、“國際漢學翻譯大雅獎”等殊榮。
有句話形容翻譯詩詞之難,如同“帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞”。而許淵沖所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鐘書先生贊為:
“帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!”
他唯恐糟蹋中國文化精髓,對自己譯詩的要求,幾乎到了苛刻的程度。他認為翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”
因此他提出翻譯“三美論”:意美、音美、形美。
即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。
他翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。
古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”上乘佳作。
比如李清照《聲聲慢》的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一句。這句詞平仄交替,讀來音韻動人,意中有感情郁結,甚難翻譯。
許淵沖所譯版本,在忠于原文的基礎上,加入一個主人公“I”。讀來不僅押韻完美,更在抑揚頓挫之間,生動傳遞出作者的愁緒悲傷。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
不論《唐詩》《宋詞》《詩經》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。
《江雪》
柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《詩經·采薇》
昔我往矣,楊柳依依
When I left there , willows shed tear.
品讀許老這樣權威、臻美的英譯詩詞,不僅能綜合提升詞匯、閱讀、寫作等各項英語能力。更能提高英語水平的同時,徜徉在意境美的高級享受里。
提到許淵沖,還想和大家分享一段故事。
許老1921年出生在江西永泰,1938年高中畢業報考了大學。也就是在1938年,西南聯大師生們幾經周折,千里遷徙,攜帶著民族的希望與火種,終于在昆明扎根建校。于是,許淵沖報考了聯大外文系,向父親借支了3個月的薪水,輾轉千里前往昆明。開啟了他為之奮斗一生的翻譯事業。
為什么要提這段故事,因為西南聯大真的是很多人心目當中的一座豐碑,象征著民族面臨存亡絕續危難時,中國文人的精神高度,學為經世,才為濟民。許多和許淵沖教授一樣的學者們,秉承著聯大的精神,在各自的領域發光發熱。
許淵沖教授就說過:把一個國家創造的美,轉化為全世界的美。這是世界的樂趣。這也是他英譯詩詞的初衷,向世界展現中國之美。
何兆武:他嗓門大、很活躍、閑不住。個人理想與國家理想一致。
錢鍾書:足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!
楊振寧:他幾乎每天一個靈感。
顧毓琇:歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。
奚如谷:許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
陳魯豫:許先生身上有聯大群體的血液,視自由為天經地義,為熱愛愿傾其所有。
點擊圖片立刻擁有
甄選400余首詩詞
很多孩子讀詩,最初是感受不到詩的意境和內核的。而這套書,就由3位當代著名作家執筆,對每一首詩詞所做的譯注和深度賞析解讀。
每首詩詞都配有通篇譯文,就算孩子沒有任何古文基礎,也能輕松暢讀。
譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。
每篇詩詞后,附有深度賞析解讀,細細剖析詩詞背景、歷史典故、全篇意境、詩句亮點……
幫孩子更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。
詩詞中的生僻字皆有注音,幫孩子無生字障礙地吟誦。
另有詩人小傳,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶孩子讀懂詩詞背后的故事。
如此一步步掃除賞讀詩詞的障礙,讓孩子能暢享詩詞魅力熏陶。
《林深見鹿:美得窒息的唐詩》
唐詩,沉淀著古樸,醞釀著豪情,積累著沉著,承載著風骨。是千里外的黃河入海,是相思時的南國紅豆,是大漠與孤煙的廣遠,是孤雁與歸塞的寒漠。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。
When hopes are won,oh!Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
《紙短情長:美得窒息的宋詞》
宋詞真的是美到骨子里,隨便翻翻,都讓人心醉。而且宋詞還有一個特點是,很容易唱出來。古時候,詞人們填詞作曲,歌女們輕吟淺唱,悠長的曲調里,是千年宋詞的浪漫與風雅。
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand,I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
《燕燕于飛:美得窒息的詩經》
詩經其實是最為質樸和生活化的,婚姻、友情、柴米油鹽……萬般情愫皆入詩,自然美好令人心動。那些質樸的人們,將生活和愛情揉進書卷,詩三百,一言以蔽之,思無邪。
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
The peach tree beams so red; How brilliant are its flowers!
The maiden’s getting wed, Good for the nuptial bowers.
點擊圖片立刻擁有
為什么要讀這套書呢
1,首先,這是一套中英雙語的唐詩、宋詞、詩經,許淵沖老先生將傳統詩歌翻譯成英文。我們這樣對照著誦讀、背誦,英語詞匯、一些長難句和語法都會自然而然地熟悉。閱讀理解能力和英語作文寫作,也會更快地提高。
2,這套書還包含唯美賞析、深度解讀、詩人小傳等內容,既可以幫助讀者化解字句難點,也可以幫助他們了解詩歌背后的時代背景、歷史典故、現代價值等等。不僅能讓讀者輕松讀懂詩,還讓讀者了解詞背后的故事和詩人生平。
3,相比市面上其他版本,這套書太好讀太好懂。生僻字、多音字……這些難字都隨文注音,每一處注音都經過嚴謹論證,確保讀音準確。買來做孩子的詩歌啟蒙讀物,和孩子一起誦讀,都是可以的。
4,另外,這套書也是提升你文字功底,增強你文字感知力的重要工具。我們常說“腹有詩書氣自華”,我們身上的氣度和才情,很多都蘊藏在這些傳統詩詞文化中。
5,從個人成長的角度來說呢,讀詩,有利于個人文化修養和自身成長,也是學習必備。這套書中收錄了眾多學生必讀詩詞和經典詩詞,對孩子的學習和成長很有幫助。
6,我最近看電影《長安三萬里》真的是被古人的審美、視野和格局折服了。長安古道、煙雨江南、大漠孤煙、對月懷遠……唐詩,真的是浪漫處顯風骨。讀這些詩,會讓你和古人共鳴,思詩人所思,感詞人所感,發現這些傳唱千年的、質樸的感動。
7,還有,古人的很多故事和經歷都是寫在詩里的,他們寫詩,有時就像我們的朋友圈和日記。心有所感寫一首,吃到美食寫一首,看到美景寫一首……讀詩,也是在跟著這些詩人跨過萬水千山,體悟人生百態,了解歷史故事。
康震曾說:我時常比喻唐詩宋詞就像一個U盤,握在手中很小,但釋放出來的容量非常大。它是中華文明一種高度集中、概括的表達形式,也是我們民族典范的情感記憶,屬于最中國的一種文化表達方式。
讀者評論
點擊圖片立刻擁有
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.