大家都知道,香港英文名“HongKong”是音譯自“香港”的粵語(yǔ)發(fā)音,但澳門(mén)同樣是講粵語(yǔ),為什么葡語(yǔ)名“Macau”卻和“澳門(mén)”的粵語(yǔ)發(fā)音完全不一樣呢?
▲點(diǎn)擊收看視頻
澳門(mén)以前是個(gè)小漁村,她本名稱濠鏡或濠鏡澳。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的泊口,廣東人稱之為“澳”。而由于當(dāng)?shù)厥a(chǎn)生蠔,蠔殼內(nèi)壁光亮如鏡,澳門(mén)因此被稱為蠔鏡。后人把這個(gè)名稱改為較文雅的“濠鏡”,又引申出濠江、海鏡、鏡海等一連串澳門(mén)的別名。
▲澳門(mén)舊照,圖源網(wǎng)絡(luò)
那“Macau”這個(gè)葡語(yǔ)名又是怎來(lái)的呢?
比較官方和通用的說(shuō)法指,在十六世紀(jì)中葉,第一批葡萄牙人來(lái)到澳門(mén)時(shí),詢問(wèn)漁民當(dāng)?shù)氐孛鴿O民剛好當(dāng)時(shí)身處媽祖閣廟附近,就誤以為葡萄牙人問(wèn)這是什么廟宇,于是答稱“媽閣”。
結(jié)果葡萄牙人就以為當(dāng)?shù)氐孛小皨岄w”,將其音譯成葡語(yǔ)的“Macau”,再傳到歐洲,逐漸成為了澳門(mén)在國(guó)際上通用的地名。
不過(guò)對(duì)于這個(gè)說(shuō)法,就有不少人提出了質(zhì)疑。首先是葡萄牙語(yǔ)的“Macau”和粵語(yǔ)“媽閣”的發(fā)音差別比較大,另外也有史學(xué)研究認(rèn)為,葡萄牙人在1553至1557年抵達(dá)澳門(mén)時(shí),媽祖閣廟可能還未建成。
▲媽祖閣廟,圖源網(wǎng)絡(luò)
所以,又衍生有民間的說(shuō)法指,實(shí)質(zhì)上是當(dāng)時(shí)澳門(mén)的漁民正忙于生計(jì),不想和葡萄牙人接觸,于是就不耐煩地說(shuō)“咪搞,咪搞!”,結(jié)果葡萄牙人以為“咪搞”就是澳門(mén)的地名了。
而更重口味的說(shuō)法是,澳門(mén)漁民講的不是“咪搞”,而是因?yàn)槁?tīng)不明白葡萄牙人說(shuō)什么,就反問(wèn)他們“乜鳩”啊?結(jié)果葡萄牙人就將“乜鳩”譯成了“Macau”。
▲澳門(mén)舊照,圖源網(wǎng)絡(luò)
除了以上的說(shuō)法之外,還有比較嚴(yán)肅的研究認(rèn)為,Macau一詞是源自澳門(mén)東北角的馬蛟石、以及源自閩南話中的“舶口”,以及源自“阿媽港”等等說(shuō)法。
你又喜歡哪種說(shuō)法呢?在評(píng)論區(qū)告訴我吧!
羊記精選
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.