坐過廣州地鐵的朋友,可能都會發現一個奇怪的現象,經過“廣州塔”的時候,英文報站會說 “Canton Tower”,但經過“廣州火車站”的時候,英文報站就是“Guangzhou Railway Station”,那究竟“廣州”的英文翻譯是“Canton”還是“GuangZhou”呢?
▲點擊收看視頻
廣州在國際上被稱為“Canton”的歷史非常悠久,至少可以追溯到16世紀葡萄牙人在澳門的文獻記錄。
很多人以為“Canton”是來自“廣東”這個詞的粵語音譯,但其實“Canton”這個詞在歐洲多國的語言之中是表示“州,行政區”的意思。
因為廣州是廣東省的首府,被本地人稱為省城,所以很可能早期來中國經商的歐洲人就用“Canton”來翻譯“省城”,用來指代廣州這座城市。
▲圖源網絡
在1889年出版的廣州旅游指南《Canton Guide》之中,美國作者嘉約翰就明確地用“Canton”、 “Kwong Chau Department”、“Kwong-tung Province”這三個詞來表示廣州、廣州府、以及廣東省。
因為明清兩代很長一段時間內,都是實行一口通商的政策,西方商人只能夠在廣州進行貿易,所以廣州對于他們來說就是一座象征著財富的國際都市。
▲1948年由廣東省城廣州漢民路寄往英國倫敦的信件,圖源網絡
在美國,起碼有幾十個地方叫做“Canton”。比如美國俄亥俄州的“Canton”市,現在我們大多將其翻譯成“坎頓市”,這個市是由一位企業家威爾斯建立,他把這里叫做“Canton”,是因為他崇拜的航海家的第一桶金就是來自廣州,他希望自己所建立的小鎮也能一如廣州如此興盛美麗。
由于“Canton”這個詞登上世界舞臺上已有幾百年,所以在海外一直有非常高的知名度,直到現在,廣州在國際航空和國際航海的系統中都習慣被縮寫成“CAN”。
▲圖源網絡
那廣州又是什么時候用漢語拼音“Guangzhou”作為英文譯名,登上國際舞臺的呢?其實遠比大家想象中更要遲得多。
雖然中國在1958年已經推出《漢語拼音方案》,但直至1977年,聯合國才通過了相關決議——“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準”。
后來,國務院又陸續發布多份文件,正式明確規定所有地名、人名等翻譯,都統一使用漢語拼音翻譯,適用于羅馬字母書寫的各種語言,如英語、法語等等。
▲圖源網絡
統一采用使用“Guangzhou”來翻譯“廣州”,一方面是為了體現中國作為主權國家的音譯規則,另一方面也是順應聯合國地名標準化會議要求,使到國際交流的標準得到統一。
那為什么在2010年才建成開放的廣州塔,它的英文名又定為“Canton Tower”呢?這是因為它不屬于政府部門,不受相關條例約束,所以最后聽取了學者們的意見,從有利于推廣國際旅游的角度出發,采用了“Canton”這個英文名。
▲圖源網絡
我和我的同事,在2017年為中國大酒店設計的月餅禮盒,也是使用了“I Love Canton”這個英文作為創意,亦是為了表達出,廣州不但是一個屬于中國的城市,也是一個屬于世界的城市。
不知道,對于“Canton”和“Guangzhou”,你會更喜歡哪個譯名呢?在留言中告訴我吧!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.