梁實秋先生是中國現代著名作家、文學批評家、文學翻譯家,平生主要有三大成就:一是文學創作與文學評論,他出版的散文、小品、雜文集多達二十余種;二是編纂英漢詞典,他編寫了三十多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是他耗時最長、用力最深的一項工程。
梁實秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經歷時,曾說:“使我能于斷斷續續三十余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子。”
1930年,任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士比亞全集的計劃,并物色五人擔任翻譯,分別是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實秋,“期以五年十年,要成一部莎氏集定本”。然而,后因各種緣故,聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超先后退出,就這樣,梁實秋一個人承擔起了莎士比亞全集的全部翻譯工作。
只是這項艱巨的工作才起頭,就發生了“九·一八事變”,其后足足十多年基本都在逃難中??上攵?,在當時的情況下,一沒有穩定的環境,二沒有可查閱的資料,翻譯的困難有多么巨大。
胡適先生對梁實秋的翻譯工作一直非常關心,有一次赴美國開會,臨行前還帶了梁實秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去?!?/p>
對日抗戰勝利后,梁實秋回到了北京老家,父親在去世前一個月曾勉勵他,“希望在有生之年能看到莎劇翻譯完成”,“無論如何要譯完它”。
最后但非最小的支持,來自梁實秋的妻子程季淑。如果沒有程季淑給予梁實秋最直接的鼓勵與支持,他也是不可能完成這項浩大的工程的。梁實秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”
就這樣,從1930年梁實秋開始著手翻譯莎士比亞的戲劇,到1936年商務印書館首次出版梁譯莎士比亞戲劇8種,至1967年梁實秋最終完成《莎士比亞全集》的翻譯并出版,共歷時37年。
然而,關于梁譯《莎士比亞全集》的著作權,坊間一直傳聞不斷。2024年8月8日,中南博集天卷文化傳媒有限公司發布了《關于梁實秋譯著 <莎士比亞全集> 中文簡體版專有出版發行權的聲明》,稱已取得梁實秋譯《莎士比亞全集》簡體版紙本圖書的獨家發行權利等。對此,作為梁實秋著作權合法繼承人的王群女士(梁文茜之女,梁實秋之長外孫女)聯系到做書,并委托做書發布《關于梁實秋譯著〈莎士比亞全集〉》著作權及發行權的聲明,希望可以據此“以正視聽”。
以下為聲明全文:
關于梁實秋譯著《莎士比亞全集》著作權及發行權的聲明
本人王群,梁文茜之女,梁實秋之長外孫女,現就中南博集天卷文化傳媒有限公司2024年8月8日發布的聲稱擁有梁實秋譯著《莎士比亞全集》中文簡體版專有出版發行權一事,發表嚴正聲明:
一、梁實秋翻譯《莎士比亞全集》歷時37年,生前未曾將《莎士比亞全集》譯文中文簡體版之專有出版權授予任何出版機構。
二、作為梁實秋著作權的合法繼承人,本人對中南博集天卷文化傳媒有限公司的聲明不予認可,對其真實性、有效性及合法性不予認可。
三、要求中南博集天卷文化傳媒有限公司自本聲明發布之日起,立即停止侵權行為,并消除其帶來的惡劣影響。
四、本人保留一切通過法律途徑追究相關責任方法律責任的權利。
特此聲明!
王群
2024年10月20日
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.