99国产精品欲av蜜臀,可以直接免费观看的AV网站,gogogo高清免费完整版,啊灬啊灬啊灬免费毛片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

翻譯的故事 (修訂版)

0
分享至


大家好,今天咱們談談翻譯。

中國最早關于翻譯的記載來自《禮記》。據禮記記載周朝有一種官職叫“象胥”,就是對從事各種不同語言翻譯的譯官的總稱。

中國地域廣闊,方言眾多,把一種語言翻譯成另一種語言,東方叫“寄”,南方叫“象”,西方叫“狄鞮(dī)”,北方叫“譯”。后來佛經的譯者在“譯”字前邊加了一個“翻”,成為“翻譯”一詞一直使用到今天。

孔子認為翻譯是所謂“小辮”。就是難登大雅之堂的雕蟲小技,屬于藝人工匠之技藝。所以中國早期從事翻譯工作的人,就是專職翻譯的工匠。


這種工匠式的翻譯,最著名的就是始于隋唐的譯場制度,就是國家官辦的“譯經場”,就是很多翻譯工匠在一起集體翻譯佛經。這樣既可以相互切磋討論又可以提高翻譯的效率。西方也有類似的翻譯方法,比如“七十士譯本”,就是公元前3世紀,72名學者用52天時間將圣經舊約從希伯來文,翻譯成了希臘文。


因為是集體翻譯所以就必須事先有統(tǒng)一的翻譯原則。玄奘大師制定的翻譯原則就是所謂“四例五不翻”原則。這也就是最早的翻譯理論。


四例就是:

第一,翻字不翻音。比如“拿摩”。雖然翻譯成漢字是南無,但讀音仍舊保留原讀音讀為“拿摩”。第二,翻音不翻字。比如佛教的萬字符,就只翻其音不翻其字。第三,字音都不翻,比如咒語,字和音都不翻,保持原樣。第四,是字與音都翻,這個比較好理解。

所謂“五不翻”就是:

第一,多意不翻比如“薄伽梵”, (báo jiā fàn ) 其至少包含六七種中文含義,因為沒有完全準確對應的漢語,所以干脆保留原文不翻。

第二,神秘不翻。比如所有咒語一律不翻譯。

第三,尊重不翻,比如般若。(波惹)雖然也可以譯為智慧,但佛經所言的般若(波惹)并是一般的智慧,而是指能夠透視諸法實相,親證人的大智慧。所以為了顯示般若的尊貴,避免產生歧義,就保留不翻。

第四,順古不翻,就是古已有之,約定俗成的說法和用法一律保留原譯,不再翻譯新詞代替。

第五,叫“此方無不翻”。簡單說就是印度有,但中國沒有的,就保留原文不再翻譯成中文。事實上也沒法翻。


玄奘大師的翻譯原則,可以簡單理解為就是主張“盡可能忠實原文”,但結果就是晦澀難懂。一般入門者讀起會非常困難。而另一位與玄奘不同的大師就是西域高僧鳩摩羅什。他在翻譯佛經時,用“道性”解釋“佛法”。就是用道教的觀念解釋佛教的思想。比如福報,眾生,功德,居士,這些本來道教的詞匯和概念,但都被鳩摩羅什大師用來解釋佛法。結果他翻譯的佛經,通俗易懂,但也歧義叢生,有時甚至相互矛盾,就是因為加入了太個人的主觀創(chuàng)造。


他翻譯了中國第一部西洋小說,就是小仲馬的《巴黎茶花女遺事》。他先后翻譯了180多種英法美德日西俄,還有挪威、比利時、希臘的西洋小說。光世界名著就有40多種。但林先生完全不懂外文。他的翻譯全都是依靠一個懂外語的譯者口述小說的意思,他記錄下來之后,用中文再寫一遍。所以他的翻譯應該屬于一種二度創(chuàng)作。



中國近代的翻譯理論家應該是嚴復。他翻譯了赫胥黎的《天演論》。更重要的是他提出了影響中國幾代翻譯家,至今仍在爭論不休的所謂“信達雅”的翻譯理論。所謂“信”就是忠實原文。所謂“達”就是譯文流暢,符合中文的表達習慣,自然不生硬。所謂“雅”就是譯文要有文采。比如他翻譯《天演論》時采用的是漢代以前的中文字法,句法。因為他認為《天演論》針對的是士大夫階層的思想啟蒙。所以譯文要符合他們的閱讀品味和審美。 所謂孔子所言,言而無文,行而不遠。就是沒有文采的文章,沒有生命力。


之后,又有魯迅先生所提倡的與此完全相反的所謂“直譯與硬譯”原則。就是主張盡量不把外文歸化成中文。因為魯迅先生認為,翻譯不僅輸入新的內容,也輸入新的表現(xiàn)法。如果按今天的話說,就是讓譯者消失,讓作者與讀者相遇,強調譯者的不參與。


一般而言,翻譯可以分為“意譯”或者“直譯”兩種不同的翻譯理念。不同的理念就會導致不同的翻譯方式和結果。各有利弊,很難簡單評價好壞高低。但無論是直譯或者意譯,精彩的譯文可以說,都是不僅達意而且傳神。

比如牛津。英文是Oxford。Ox是牛的意思,F(xiàn)ord是指水淺的地方,所以其原文直譯就是“牛過河的地方”。而津在漢語中有“渡口”的意思。所以翻譯成牛津。可以說既忠實英文也符合中文,而且也有文彩。

比如“哲學”。英文是Philosophy,德文Philosophyie。拼寫略有不同,讀音也略有不同。因為都來自希臘文,其原意是“愛智慧”。翻譯成“哲學”是因為說文解字中說,哲的意思是“知”,“知識”的“知”。爾雅中說“哲”的意思是“智”智慧的“智”。而“知”與“智”又是古今字。所以哲學從字面上理解,就是“關于智慧與真知的學問”。這可以說既是“直譯”也是“意譯。這是日本啟蒙思想家西周的翻譯,中國沿用了這個翻譯。


再比如“形而上學”。英文是Metaphysics。Meta的本意是在....之后。因為亞里士多德的這部著作是對物理學之后諸篇共十四卷的匯編。所以它的原文直譯就是“物理學之后”或者“物理學后諸篇”。但亞里士多的這部著作是研究宇宙本質與本源的,他自己稱為第一哲學。而形而上學的翻譯來自《易經》的系辭。“而上者謂之道,形而下者為之器”。簡單來說,形而上就是抽象的,無形的,本質的。而形而下就是具象的,可見的,表面的。所以形而上學,簡單來說就是關于所謂“道”的學問。應該說這是一個很經典的“意譯”。

這個翻譯是日本哲學家井上哲次郎翻譯的。但是嚴復先生拒絕使用“形而上學”這個翻譯,他將Metaphysics翻譯成“玄學”。這個譯法出自老子的《道德經》,“玄之又玄,眾妙之門”。究竟是哪個翻譯更準確,見仁見智。但結果就是“形而上學這個譯法被人接受,并最終約定俗成的成為了標準譯法。


還有“佛羅倫薩”。其在意大利文中的原意是“鮮花之城”。今天中文的佛羅倫薩是一個音譯。 而最早徐志摩將其翻譯成“翡冷翠”,可以說其既是“音譯”也是“意譯”。因為佛羅倫薩盛產綠色大理石,佛羅倫薩的標志性建筑圣母百花大教堂的外立面主要是綠色大理石。所以整個教堂看上去就像一塊巨大的翡翠,所以只要你到過佛羅倫薩,只要看到圣母百花大教堂,你就會明白,徐志摩為什么會把佛羅倫薩翻譯成“翡冷翠”。


還有“啟蒙”這個詞。法國是啟蒙運動的中心,法語中“啟蒙”這個詞的本意是“光明”。因為當時的思家認為,迄今為止,人們一直生活在黑暗之中,所以要用理性之光,驅散黑暗,將人們引向光明。英文的翻譯就是取用了法文原文中“光明”的含義,所以英文譯為Enlightent,

Enlightenment,意思就是讓光照進來,照耀,使光明的意思。中文翻譯成“啟蒙”,雖然沒用到“光,光明”,但意思上也是沿用了“開蒙啟智”的含義。德文將“啟蒙”譯為Die Aufklaerung。其意思并沒有“光明,啟迪”的含義,而是“搞清楚,弄明白,解釋,探索”的意思。


所謂“啟蒙運動”,簡單說就是鼓勵人們敢于運用自身的理性,而不屈從于任何權威。按康德的話說就是,“面對王權自立,面對神權自覺”。所以英文是對啟蒙的“直譯”,而德文是對啟蒙的“意譯”。如果就啟蒙的含義而言,德文的翻譯可能更接近于啟蒙的本意。


也有一些因為錯誤的翻譯帶來語義混亂的例子。比如把英文的Feudal或者Feudalism翻譯成“封建”和“封建主義”。


Feudal的英文原意有“領主、領地、世襲”的含義。歐洲社會學家用這個詞特指歐洲中世紀出現(xiàn)一種社會政治制度。中國歷史上也曾出現(xiàn)過表面上看起來與Feudal相類似的政治制度。但中國西周的封建制與歐洲中世紀出現(xiàn)的Feudal不僅時間不同,內容也是完全不同的制度。 所以如果把Feudal翻譯成“封建”。就會給人一種錯覺,好像歐洲中世紀出現(xiàn)的封建制,中國西周時就有了?;蛘邭W洲中世紀實行的就是中國西周時的“封建制”。這是日本的中國史學者缺乏歐洲史知識,歐洲史學者又缺乏中國史知識,雙方不能相互糾錯而導致的誤譯。而中國學者又不問所以地直接從日本躉來的“二手知識”。


但是韋伯的這篇演講的主旨,其實其強調的是所謂“祛魅時代的學術”。簡單說就是在一個專業(yè)分工不斷精細而且永無止境的理性化,理知化的對世界不斷祛魅時代,關于學術可以通往真知,自然,藝術或者幸福的種種古老幻象,也需要“祛魅”。學術在今天,客觀上不具有意義,更不具備傳統(tǒng)意義上的崇高意蘊。簡而言之,韋伯不是將學術神圣化,激勵青年學子獻身學術,而是恰恰相反,是將學術“祛魅”。讓青年人了解真相,保持清醒。所以從這個意義上說,直譯成”學術作為一種職業(yè)”可能更接近韋伯的原意。而將職業(yè)意譯成“志業(yè)”反而是一種誤解。

還有一個例子就是薩特(Jean-Paul Sartre )的名言:“他人即地獄”。(L'enfer c'est les autres)


這個說法來自1944年薩特發(fā)表的一部哲理劇《禁閉》。薩特本人曾就“他人即地獄”這個說法做過解釋。他說:世界上的確有相當多的一部分人生活在地獄里,因為他們太依賴別人的判斷了。他說:“我的用意是要通過這出荒誕的戲劇,表明爭取自由是多么重要,也就是說,改變自己的行為是極其重要的。不管我們所生活的地獄是如何地禁錮著我們,我們都有權利砸碎它。

所以薩特的意思其實并不是要否定他人。也并不是說他人的存在就是地獄。而是強調他人的存在對主體的壓力。因為他人的自由限制了你的自由。所以,他人才成為地獄。

但“他人即地獄”這句話,如果從中文字面意思理解,很容易從否定意義上理解這句話,似乎他人的存在只有負面的意義。


這其實也是因為翻譯造成的誤解。因為這句話的原文是“地獄是他人”,而不是“他人即地獄”。而這兩者的含義是不同的。因為薩特的意思并不是說“他人的存在就是地獄”。而是說:人如果太依賴別人的判斷,如有意惡化與他人的關系,那么,地獄就是他人。

也可以說“地獄是他人”表達的其實是薩特的“自由觀”。是薩特對所謂“自由”的否定與悲觀。但如果把“地獄是他人”翻譯成“他人即地獄”。意思似乎就變成了一種人生觀,一對人性的否定和悲觀。這不僅偏離了薩特本來想表達的含義,也很容易產生望文生義的誤讀與誤解。


還有一種情況是屬于在特定語境中的意譯是成立的,但是離開特定語境之后,其含義反來了混亂。比如“文藝復興”這個說法。Renaissance這個詞其本意有復活,復燃的含義。其是指大約14至16世紀發(fā)生在歐洲的一場復古運動。其所涵蓋的其實不僅僅是文藝,也包括思想,政治與社會的復古。


但是這個說法來自布克哈特(Jacob Christoph Burckhardt)在1860年出版的一本書,書名叫《意大利文藝復興時期的文化》,第一次使用了文藝復興這個概念。布克哈特是19紀最著名的文化史和藝術史家。所以雖然14-16世紀的“歐洲復古運動”不僅僅只有文藝復古但布克哈特在其書中所說的,只是意大利的文藝復興。所以所謂“文藝復興”顯然是對Renaissance的意譯。如果就其產生的語境而言是成立的也可以說是準確的。但如果脫離布克哈特的語境,用“文藝復興”代指14-至16世紀的歐洲復古運動,就是不夠準確,甚至可能引起歧義的了。


與此相類似的,還有中文中“美術”這個詞。所謂美術是19世紀日本借用中文對英文art 一詞的翻譯。其英文的原意是指繪畫、雕塑,建筑詩歌,音樂這一類事物。

因為在羅存德(Wilhelm Lobscheid)編纂的《英華大詞典》中,將Aesthetics就是美學這個詞,翻譯成了“審美之理”,而Aesthetics的研究對象,就是Art所指代的事物,英文Art一詞又源自希臘語,希臘語的原意又有“技巧”或者熟練掌握某種技能的意思。所以受此啟發(fā),日本的譯員就把Art所指代的繪畫,雕塑,這一類事物翻譯成了“美術”。



如果僅僅從古典藝術的經驗出發(fā)這其實也可以說是 一個非常巧妙傳神的翻譯。但是在今天就有可能帶來美術就是所謂造美之術的誤解。而這同樣誤導了人們對藝術的理解。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
中國一哥發(fā)表言論引熱議!丁俊暉:內心很掙扎,二次出桿非我所愿

中國一哥發(fā)表言論引熱議!丁俊暉:內心很掙扎,二次出桿非我所愿

帶你逛體壇
2025-04-06 17:23:13
不可思議!被中國用核武器轟炸45次的羅布泊,現(xiàn)在變成這樣了!

不可思議!被中國用核武器轟炸45次的羅布泊,現(xiàn)在變成這樣了!

今日養(yǎng)生之道
2025-04-25 10:29:45
馬斯克精力太旺盛,搞大網紅肚子,補償上億

馬斯克精力太旺盛,搞大網紅肚子,補償上億

大白聊IT
2025-04-27 13:47:32
2場12-4,1場10-6!3大世界冠軍沖8強,5虎變1虎,斯佳輝8-7!

2場12-4,1場10-6!3大世界冠軍沖8強,5虎變1虎,斯佳輝8-7!

劉姚堯的文字城堡
2025-04-28 05:29:11
《蠻好的人生》胡曼黎傾家蕩產!薛曉舟對唐玲的報復,究竟有多狠

《蠻好的人生》胡曼黎傾家蕩產!薛曉舟對唐玲的報復,究竟有多狠

頭號劇委會
2025-04-27 11:45:02
情路百態(tài):探尋愛的真諦與堅守

情路百態(tài):探尋愛的真諦與堅守

青蘋果sht
2025-04-27 05:19:18
“五道杠”小學生,曾因一臉“官相”而走紅,如今狀態(tài)卻令人泯然

“五道杠”小學生,曾因一臉“官相”而走紅,如今狀態(tài)卻令人泯然

趣文說娛
2025-04-23 12:01:36
黑龍江富豪慘遭滅門,保姆裝死逃過一劫,保姆:兇手怎么會是他?

黑龍江富豪慘遭滅門,保姆裝死逃過一劫,保姆:兇手怎么會是他?

林林故事揭秘
2025-04-10 17:37:49
4萬億,國家隊出手了

4萬億,國家隊出手了

中國新聞周刊
2025-04-27 22:57:03
吉林省財政廳原巡視員雒鵬飛接受審查調查

吉林省財政廳原巡視員雒鵬飛接受審查調查

界面新聞
2025-04-27 20:28:10
兩國可能合并,一旦成功將成為超級大國,或終結美國一家獨大局面

兩國可能合并,一旦成功將成為超級大國,或終結美國一家獨大局面

史二了
2024-07-27 17:12:02
拒逆轉!布倫森32+11,坎寧安三雙,唐斯創(chuàng)紀錄,季后賽懸念消失

拒逆轉!布倫森32+11,坎寧安三雙,唐斯創(chuàng)紀錄,季后賽懸念消失

籃球大視野
2025-04-28 05:29:15
俄軍高官死于汽車爆炸 俄方:嫌疑人系烏特工,烏情報機構在烏領土上遠程引爆

俄軍高官死于汽車爆炸 俄方:嫌疑人系烏特工,烏情報機構在烏領土上遠程引爆

紅星新聞
2025-04-27 13:13:18
84分鐘扳平+加時絕殺!巴薩賽季3殺皇馬,32次問鼎國王杯歷史第1

84分鐘扳平+加時絕殺!巴薩賽季3殺皇馬,32次問鼎國王杯歷史第1

我愛英超
2025-04-27 06:58:54
雷佩凡10-13出局!斯諾克世錦賽8強決出4席,趙心童對手+時間已定

雷佩凡10-13出局!斯諾克世錦賽8強決出4席,趙心童對手+時間已定

球場沒跑道
2025-04-27 19:19:03
江西外籍學生群毆后續(xù):中國學生毀容,施暴者身份被扒,已被拘留

江西外籍學生群毆后續(xù):中國學生毀容,施暴者身份被扒,已被拘留

吭哧有力
2025-04-26 17:59:38
布倫森受傷回歸末節(jié)15分 CC致命失誤&失絕殺 尼克斯3-1活塞

布倫森受傷回歸末節(jié)15分 CC致命失誤&失絕殺 尼克斯3-1活塞

直播吧
2025-04-28 03:49:07
巴鐵猛轟印軍,中國武器成決勝關鍵,三大殺手锏讓印軍束手無策

巴鐵猛轟印軍,中國武器成決勝關鍵,三大殺手锏讓印軍束手無策

睡前講故事
2025-04-27 11:42:52
波音表態(tài)了:如果中國還想要訂購的飛機,愿意給中方一個機會

波音表態(tài)了:如果中國還想要訂購的飛機,愿意給中方一個機會

說天說地說實事
2025-04-25 21:48:41
北京攻破山西主場引熱議 球迷狂刷官方社媒:申訴迪亞洛揮拳動作

北京攻破山西主場引熱議 球迷狂刷官方社媒:申訴迪亞洛揮拳動作

狼叔評論
2025-04-27 23:58:08
2025-04-28 06:27:00
老王特愛聊 incentive-icons
老王特愛聊
歷史是一堆灰燼,但灰燼深處仍有余溫~
18文章數 118關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

故宮珍藏的墨跡《十七帖》,比拓本更精良,這才是地道的魏晉寫法

頭條要聞

用馬斯克理念改造生產線 95后女生創(chuàng)業(yè)1年銷售額上億

頭條要聞

用馬斯克理念改造生產線 95后女生創(chuàng)業(yè)1年銷售額上億

體育要聞

我們來自北極圈,我們有全球最恐怖的主場!

娛樂要聞

華表獎獲獎名單!張譯二影帝惠英紅勇影后

財經要聞

2千億!核電開閘 國常會核準10臺新機組

科技要聞

充1秒跑2.5公里,寧德時代比亞迪華為激戰(zhàn)

汽車要聞

蔚來李斌的"十年磨一劍" 從看得見 到看不見

態(tài)度原創(chuàng)

手機
旅游
親子
公開課
軍事航空

手機要聞

華為 Pura X 闊折疊手機獲鴻蒙 HarmonyOS NEXT 5.0.1.115 升級

旅游要聞

熱聞|清明假期將至,熱門目的地有哪些?

親子要聞

海洋球分類挑戰(zhàn)!

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

軍事要聞

哈馬斯同意釋放所有以方被扣押人員

無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 百色市| 灵武市| 鄂州市| 英吉沙县| 赤峰市| 康马县| 米林县| 和田县| 泽普县| 泾源县| 仁寿县| 邻水| 海丰县| 文昌市| 偃师市| 长乐市| 鄄城县| 林甸县| 辽源市| 香河县| 环江| 临沧市| 深圳市| 铜陵市| 甘南县| 迁安市| 无锡市| 邮箱| 凤山市| 乌兰县| 平邑县| 尚义县| 安康市| 乐陵市| 拉孜县| 遂川县| 馆陶县| 普兰县| 宣化县| 谢通门县| 天津市|