先給昨天 打個補(bǔ)丁。
這標(biāo)題,看著就很欠揍誒~
很多人心中,“自律”是個神圣的帶來希望的正能量理念,你說自律讓人痛苦,打破了很多人心中的圣杯。
后面那句更拉仇恨,部分自認(rèn)為是窮人的讀者覺得靈魂受到侮辱~
但文章核心邏輯是:
1、公認(rèn)的人生追求是快樂,不管吃美食還是做公益,修佛還是參道,能獲得身心愉悅才是目的。
2、在外力強(qiáng)迫或自身刻意要求的前提下堅持反復(fù)做同一件事,并非出于本心,沒有內(nèi)在原動力,這種人為設(shè)定的“自律”會帶來痛苦,所以商家出于商業(yè)目的,刻意把“自律”包裝出高級感,成為社交貨幣的行為,不值得推崇。
3、最理想的堅持反復(fù)做同一件事的精神狀態(tài)是“心流”,樂在其中,不覺時間飛逝,毫無痛感,而非刻意自律的產(chǎn)物。
4、但受制于種種現(xiàn)實,要賺錢養(yǎng)家,處理很多不得不做的瑣 事,很難完全憑借興致做事,刻意自律有利于改善 生存 境遇,是強(qiáng)者必須承受 的人生歷練, 依然值得肯定 。
5、自律的最高境界不是刻意追求條條框框的自律,而是孔子說的“從心所欲不逾矩”,既自由追求個人快樂,又自然而然不會逾越內(nèi)心準(zhǔn)則。
補(bǔ)充一句,任何不能獲得即時正反饋的付出,最初都有一個刻意練習(xí)以形成習(xí)慣的過程。
差別在,有人刻意練習(xí)并形成習(xí)慣后,能穩(wěn)定獲得快感,有人哪怕形成習(xí)慣,依然無法從中獲得持續(xù)且強(qiáng)烈的快感。
比如健身,有人能長期堅持,有人卻半途而廢,就是不同人獲得的正反饋強(qiáng)度不同。
差異可能不一定來自意志力,而是天賦興趣,或者性格?
J人更喜歡建立確定目標(biāo)并準(zhǔn)時完成,更在意結(jié)果,滿足感來自計劃的完成,為勇敢做出決定而高興,這類人更容易堅持健身。
P人更喜歡隨著新信息的獲取,不斷改變目標(biāo),更在意過程,滿足感來自計劃的開始,為各種選擇/可能性都存在感到高興,這種人更容易三分鐘熱度,難以堅持健身。
我就是P人。
所以“自律”問題的討論非常個性化,不可能有公論。
我個人建議是:適度自律、無需裝逼、放過自己、拒絕焦慮,快樂生活每一天~
這學(xué)期,兒子學(xué)校布置了一本課外必讀書,叫《我們的漢字》,寫得很簡明通俗,我花了1個多小時讀完,也有所裨益。
本書講了文字起源、各國文字異同、五種造字法、字體演變、漢字簡化和拼音的由來。
核心在講一個理:因為人類創(chuàng)造的知識越來越多,為提升交流效率,人類不得不不斷簡化文字。
人類文字發(fā)展史,就是文字簡化史。
08年馬英九上臺,首次開放大陸赴臺游,當(dāng)時網(wǎng)上精英小資居多,主流風(fēng)氣很右,也就是比較崇洋媚外,對臺灣各種夸,比較有名的像韓寒的《太平洋的風(fēng)》,新周刊的《臺灣,最美的風(fēng)景是人》。
當(dāng)時小資公知很認(rèn)同臺灣學(xué)界主流觀點,認(rèn)為大陸簡化漢字(甚至蔑稱“殘體字”)失去了漢字本韻,變得不倫不類,臺灣保留的繁體字(他們叫“正體字”)才完整繼承中華文化精髓。
比如親不見、愛無心、產(chǎn)不生、厰空空、麵無麥、導(dǎo)無道、兒無首、有雲(yún)無雨、開関無門、鄉(xiāng)里無郎……
其他還好,特別“親不見”、“愛無心”這兩處簡化,很戳人心,尤其當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管還很松,很多激烈社會事件上網(wǎng)不會404,讓人有種世風(fēng)日下,人心不古的錯覺,覺得簡體字的確失掉了點什么。
我對真實臺灣的了解,也從那時開始,當(dāng)時也很吃這套說法。
再后來,對全球文字流變有了更多了解,能更客觀看待簡/繁體字優(yōu)劣。
最新史學(xué)界主流觀點認(rèn)為,我們祖先智人能打敗當(dāng)時共存的競爭對手尼安德特人、丹尼索瓦人等近親,不是我們祖先更強(qiáng)壯、更勤勞,或腦容量更大,而是更容易相信虛假的故事。
原始社會,相信看不見摸不著的故事,算是很缺心眼了。
但恰是這種偏好,讓我們祖先爆發(fā)出強(qiáng)大的集體戰(zhàn)斗力。
所以人類第一次重大飛躍,就是語言的誕生。
但語言代際傳播中,很容易因記憶錯亂失真甚至中斷。
所以文字的出現(xiàn),是更重要的一次革命。
文字,成為了史前社會跨入文明社會最主要的標(biāo)志。
文字最初都是圖畫,因為語言最初描繪的,都是能看到的事物,比如日月山河牛羊豬馬,能直接畫出來,一看就懂。
所以古埃及圣書文,古蘇美爾楔形文字,中國甲骨文和金文,都是象形文字,也就是只表意,完全不表音的文字。
單純表意有短板,想描述更復(fù)雜的動作、神態(tài)、心情,或是虛構(gòu)的概念,就很吃力。
所以在帕米爾以西的老大陸中心區(qū)域,包括偏居一隅的印度在內(nèi),各文明很快放棄了只能表意的象形文字,改成腓尼基人最先發(fā)明,后經(jīng)希臘人發(fā)揚光大的字母文字。
字母文字會讀就會寫,上手更方便,但也失去了表意功能。
而在東方,我們和文明中心隔太遠(yuǎn),一直沒受那邊文字演變影響,而是在甲骨文基礎(chǔ)上,不斷修修補(bǔ)補(bǔ),讓這套古文字系統(tǒng)能適應(yīng)時代變化,用更簡單的方法,表達(dá)更豐富的內(nèi)涵。
這就是指事、會意、假借、形聲這些造字法。
指事和會意還是象形基礎(chǔ)上的延伸。
比如“刀”是象形,“刃”是指事,那一點相當(dāng)于一個箭頭,指向刀口位置,說這就叫刀刃。
“日”是象形,“旦”是會意,下面那一橫象征地平線,太陽從地平線上冉冉升起,就叫“旦”。
假借則是兩個字發(fā)音一樣,就不造新字,借已有漢字表音。
說白了,就是古人寫“白字”,但寫的人多了,就約定俗成。
比如“易”原指動物蜥蜴,所以這字長得像一條蜥蜴的形狀,后來借去表達(dá)更常用的難易的“易”和交易的“易”,最初蜥蜴的含義就此讓位,加個蟲子旁以示區(qū)別。
漢字最偉大的創(chuàng)新,是形聲字,今天80%+常用字和95%+漢字,都是形聲字,近現(xiàn)代發(fā)明的大量新漢字,都是形聲字。
比如上面說的“蜥”、“蜴”二字,都是形聲字,左邊蟲字旁代表含義(一種昆蟲),右邊“析”和“易”表示讀音。
如此一來,漢字不再只是單純表意文字,而是兼顧表意表音的復(fù)合型文字,從而既保留了上古象形文字的生動形象和豐富內(nèi)涵,又便于發(fā)音。
但因為兼顧表意,表音功能還是沒法和字母文字比,古人學(xué)發(fā)音主要靠反切,就是用一個常用字聲母和常用字韻母切出一個生字的音。
比如“都、德烏切”,意思是“都”的讀音是“德”的聲母+“烏”的韻母。
但這種注音法還是麻煩,必須先認(rèn)識很多常用漢字,才能用反切繼續(xù)學(xué)其他字,西方傳教士來華時,一個字不認(rèn)識,就想用拉丁字母拼寫漢字,方便學(xué)發(fā)音。
當(dāng)時中國文盲遍地,傳教士為給文盲傳教,還印了帶拼音的中文圣經(jīng),許多人靠拼音不僅讀懂圣經(jīng),也順便認(rèn)了字,這種拼音當(dāng)時叫“教會羅馬字”。
所以漢語拼音不是1958年才出現(xiàn)的,400年前就有,否則怎么會有Peking、HongKong、Kaohsiung這些拼寫出來的地名呢?
問題是這些拼寫沒個統(tǒng)一規(guī)范,有英國人翻的,有西班牙人翻的,有用廣東話發(fā)音翻的,有用閩南話發(fā)音翻的……所以要有一套全國標(biāo)準(zhǔn)的注音系統(tǒng),這就是我們學(xué)的漢語拼音。
當(dāng)然在民國時代,我們還發(fā)明了一套用漢字筆畫和偏旁構(gòu)成的注音符號,今天臺灣還在用。
這種注音符號中不中洋不洋,屬于假名一樣的半吊子創(chuàng)新產(chǎn)物,臺灣人可能覺得自己還在用的這套注音系統(tǒng)才是中華文化正宗嫡傳,但站在語言學(xué)發(fā)展角度看,我們用的漢語拼音才更簡明易懂。
新文化運動時期,很多知識分子心憂國家積貧積弱,覺得根子出在傳統(tǒng)文化上,一度想要徹底除非漢字,全部改成拉丁字母拼讀的文字,也就是所謂漢字拉丁化。
幸好當(dāng)時沒成功改革,否則文盲認(rèn)字是容易了,但漢字表意精髓沒了,這會給復(fù)雜精細(xì)表達(dá),帶來很大困難。
這也是日韓兩國在自創(chuàng)假名/諺文表音后遇到的問題。
當(dāng)年兩國發(fā)明自己的注音符號,不是想擺脫中國文化影響,而是漢語發(fā)源于隴西羌人,屬漢藏語系,而日韓語源頭則和滿蒙土耳其語一樣,屬阿爾泰語系,語法不通,還有大量長音,漢字完全為單音節(jié)漢語發(fā)音而生,很難匹配,強(qiáng)行匹配(文讀),又會大幅提升學(xué)習(xí)難度。
日本改革不徹底,還用了大量漢字表達(dá)復(fù)雜含義,今天關(guān)鍵日文都用漢字,上面再用小字標(biāo)注假名。
韓國比較悲催,起初也是表意漢字和表音諺文混著用,常用字用諺文,關(guān)鍵字用漢字,諺文一直給漢字打輔助,后來民族主義興起,在樸正熙和金日成時代,南北雙方不約而同完成去漢字化。
但韓語受漢語影響比日語更大,很多詞匯都是漢語一樣的單音節(jié)字,造成只表音的諺文無法表達(dá)大量同音異意字,特別是在法律這種特別講究用字精準(zhǔn)的專業(yè)領(lǐng)域,不得不還用漢字書寫,搞得很精分。
既不能徹底拼音化,完全斷了漢字表意功能,又要降低漢字學(xué)習(xí)難度,提高書寫速度,所以1956年,我們開始全面推行簡化漢字。
簡化后的漢字當(dāng)然也有缺點。
比如有些簡化字改變了原來偏旁,造成繁簡對照關(guān)系變復(fù)雜,無法看出原來形旁(表意)。
不少同音異意字被同一個簡化字代替,也導(dǎo)致表意模糊,單看一個字,能有多種全然不同的解釋。
臺灣學(xué)者吐槽的,主要是這兩類。
另一些簡化字則簡化了音旁,無法再簡單通過音旁判斷讀音。
總之,從甲骨文、金文、大篆、小篆、隸書、楷書、行書、草書一路走來,明顯看出,漢字簡化是大勢所趨。
今天臺灣用的繁體字,相比2000年前漢朝用的隸書,也算“簡體字”。
漢字簡化必會造成部分表音表意功能失位,但用“愛無心”來苛責(zé)甚至否定簡體字,則是一葉障目。
反過來說,漢字簡化也不能過于激進(jìn)。
比如楷書雖然工整清晰,但書寫速度慢,草書雖然行云流水,書寫極快,但簡化到嚴(yán)重影響交流的地步,今天只能成為書法藝術(shù),所以介于楷書和草書之間的行書,成了日常書寫的主要字體。
再如漢字簡化到極致,就只剩下一些筆畫,不成了只能注音無法表意的假名了嗎?
“己、已、巳”這些字雖然不是簡化產(chǎn)物,但足以說明,筆畫過于簡單、特征不夠明顯,反而容易給使用造成困擾。
加上現(xiàn)在已進(jìn)入信息時代,除了學(xué)生,絕大部分人書面表達(dá)工具不再是紙筆,而是鍵盤手機(jī),輸入方式則是拼音,字體再簡化一點或繁瑣一點,都不再重要。
真正重要的,是文字要有穩(wěn)定的使用環(huán)境,使更廣大人群能長期交流,總不能每過幾年改幾個字,讓全國人民回爐重學(xué)吧?
再說今天是科技迅猛發(fā)展,知識大爆炸的時代,有太多新知識需要學(xué)習(xí),不該把大量精力花在復(fù)雜煩亂的漢字迷宮中,知道茴香豆的“茴”有四種寫法就敢掉書袋的時代早過去了。
全球化時代,大的一定會同化小的,就算不是軍事殖民,也會在經(jīng)濟(jì)文化上逐漸同化。
李光耀早早看到大陸人口體量決定了早晚會崛起成數(shù)一數(shù)二的世界級強(qiáng)國,所以半個世紀(jì)前就開始在新加坡推廣和大陸完全一樣的拼音和簡體字。
只有港臺一直扭扭捏捏,覺得自己用的繁體字高人一等,實屬螳臂當(dāng)車,不自量力。
要說臺灣還保留了民國范,港人甚至還在用晚清詞匯,可新加坡華人明代就開始下南洋了,人家說的閩南話潮汕話更古樸,但人家能拋開意識形態(tài)和政治分歧,認(rèn)清時代潮流。
經(jīng)濟(jì)體量決定了,未來一定是大陸文化對港臺影響更大,而不是港臺文化對我們影響更大。
雖然今天全世界只有我們還在用方塊字(日本算半個),不說西方,哪怕我國的維語、藏語、狀語、滿語,全是表音文字(東巴文除外),但這不代表漢字是過時的老古董,漢字的發(fā)展方向就該是像越南文那樣徹底拉丁化,我們應(yīng)該對我們的漢字有足夠的文化自信!
人類文明應(yīng)該有多樣性,3000多年前腓尼基人發(fā)明字母文字另辟蹊徑,是因為當(dāng)時象形文字學(xué)習(xí)成本太高。
而我們沒走向字母文字的道路,是因為我們沿著原始象形文字道路不斷演進(jìn),也發(fā)展出了成熟的文字系統(tǒng)。
但今天全球早已普及義務(wù)教育,孩子們有足夠的時間學(xué)習(xí)兩種甚至更多文字。
從造字結(jié)構(gòu)看,漢字的確比字母文字復(fù)雜,但因為方塊字很難表達(dá)復(fù)雜的時態(tài)和語態(tài),使?jié)h語語法結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比其他語言簡單。
站在中立第三方視角,學(xué)漢語并不比其他語言更難。
只是世界其他國家都是字母文字使用者,英語母語者學(xué)法語,或意大利語母語者學(xué)西班牙,都會覺得不難,但突然學(xué)方塊字,就會覺得特難,從而造成輿論場上“漢語是世界上最難學(xué)的語言”的共識。
事實上,國人最熟悉的英文,并非最具代表性的表音文字。
在意大利語和西班牙語中,很少有變音,只要你學(xué)會了每個字母(音素)發(fā)音,就能讀出整個單詞,八九不離十。
但英語中有大量變音,比如a這個字母,在father中發(fā)“啊”,在“all”中又發(fā)“哦”,何時發(fā)“啊”,何時發(fā)“哦”,沒有一定之規(guī),只能遇到一個學(xué)一個。
動詞時態(tài)中的不規(guī)則變化,更是不勝枚舉。
所以英語單詞后面一定要加音標(biāo),否則真可能讀錯。
西班牙語這種純出自拉丁語系的語言,發(fā)音就比較規(guī)則。
但西班牙語的難點是語法更復(fù)雜。
英語之所以在發(fā)音系統(tǒng)上最復(fù)雜,和它島國的特殊環(huán)境,同時融入日耳曼語系和拉丁語系的雜交特征,以及近代英語成為世界通用語,不同地區(qū)英語使用者的發(fā)音千奇百怪有關(guān)。
單從實用性說,學(xué)英語最重要的是詞匯量夠大,其次是發(fā)音,最后才是語法。
單說發(fā)音,日語發(fā)音比英語、西班牙語更容易。
因為這些西方語言一個拉丁字母只代表一個音素,N個字母(音素)組成一個音節(jié),N個音節(jié)組成一個單詞,長單詞還有不規(guī)則的重音變化,就有不確定性。
日語一個假名就代表一個音節(jié),用羅馬字標(biāo)注的日語發(fā)音相當(dāng)準(zhǔn)確,只懂漢語拼音也能準(zhǔn)確讀出日語,像長崎nagasaki、廣島Hiroshima。
但容易發(fā)音的代價是日語表達(dá)特冗長。
一共就46個假名,又不像我們還有四聲變化,只用兩三個音節(jié)能排列組合的變化太少,所以日語聽上去嘰里呱啦特啰嗦。
從語言學(xué)上說,基礎(chǔ)音節(jié)的不足,導(dǎo)致日語是一門溝通效率很低的語言。
最后說兩句翻譯問題。
我們自己用表意+表音方塊字,外國傳來的東西,也喜歡在固有漢字中找信達(dá)雅的翻譯,把意思也給翻出來。
自古就這樣,什么西瓜、番茄、土豆、玉米,都是意譯的外來作物。
近現(xiàn)代也一樣,全世界都管這貨叫computer或類似發(fā)音(包括日韓),因為大家都用表音文字,習(xí)慣直接從英語音譯過來。
只有我們,非要意譯成“電腦”……
早先翻譯更扯,叫“計算機(jī)”……
形象是形象了,但增加了國人學(xué)英語的難度。
像“咖啡”、“沙發(fā)”,不學(xué)英語也知道怎么說,但“電腦”不行。
反過來,把中國的東西介紹給老外,翻譯家也喜歡從現(xiàn)有英文詞庫中找,方便洋大人理解。
結(jié)果很多翻譯,搞得不倫不類。
比如春節(jié),我們小時候英語課本還翻譯成Spring Festval。
這種翻譯老外看了一頭霧水,啥?春天來了也要慶祝一下?那是不是還有Summer Festval?
現(xiàn)在都知道,老外管這叫Chinese New Year,因越南人和韓國人一直抗議,為了政治正確,不少國家改成不倫不類的Lunar New Year(陰歷新年)。
這種抗議很無語。
一是農(nóng)歷春節(jié)不是完全的陰歷,我們古人用的是陰陽歷,這種翻譯不準(zhǔn)確。
二是農(nóng)歷春節(jié)本就是中國發(fā)明的,你們過的韓國春季本質(zhì)上還是中國春節(jié)啊,沒必要這么玻璃心……
再比如“龍”的翻譯,我們強(qiáng)行套了個dragon,但這是西方神話中的大蛇、惡龍、魔鬼撒旦的化身,和象征吉祥喜慶皇家威嚴(yán)的中國龍含義截然相反。
其實“龍”就應(yīng)該音譯成loong,問題是都21世紀(jì)了,人家早就約定俗成,這種虛構(gòu)的動物就叫Chinese dragon,特別是具有全球影響力的《龍珠》直接譯成dragon ball,現(xiàn)在跳黃河也洗不清了……
類似的還有我們把中國餃子等面食翻譯成dumpling,這單詞最初指的是愛爾蘭當(dāng)?shù)匾环N沒餡料的面粉團(tuán)子。
英國本就是美食沙漠,各國美食傳過來,都是直接音譯。
最典型的是歐洲做面點最牛的意大利人,什么Spaghetti、Ravioli、Tortellini……這種直接音譯自意大利語的單詞一堆,我現(xiàn)在都沒完全搞明白,就像我們的蘭州牛肉面有毛細(xì)、二細(xì)、二寬、韭葉子……可復(fù)雜了。
本就是人家文化中不存在的新事物,沒必要強(qiáng)套人家固有詞匯。
最好的翻譯,是直接把中文名字翻過去,餃子就叫餃子,饅頭就叫饅頭。
事實上,日韓語都這樣翻。
后來日本這二道販子又把“拉面”直接音譯出去,成了今天英語中的ramen。
今天英國人早不吃愛爾蘭那種超難吃的黑暗料理dumpling,但中國人老把自家餃子說成dumpling,久而久之,大家也就約定俗成。
你今天和老外說dumpling,他們第一反應(yīng)就是中國餃子……
最近這些年,隨著中國經(jīng)濟(jì)高度融入全球化,很多新生外來語都直接音譯,甚至都無需再譯一個近似發(fā)音的中文(像“咖啡”)。
大家日常就用英語表達(dá),誰都聽得懂,比如iPhone,iPad、Word、GPS、Google、Demo……
但歷史上,中國有個地方,一度不落窠臼,開時代新風(fēng),大規(guī)模直接音譯外來詞匯。
就是我在一文里提到的那座城市。
上海開埠最早,聚匯的各國人等最多最雜,所以開了眼的上海人最早意識到外來新事物該直接音譯,很多當(dāng)年上海人音譯的英文詞匯,后來融入了普通話。
更多音譯,沒能走出上海,后來成了上海話和海派文化的重要組成部分。
寫這么多有的沒的,核心就兩點——
一、作為中國人,我們在文化上無需妄自菲薄,漢字不是必將被歷史淘汰的老古董,既能表音又能表意,還具有字母文字不具備的藝術(shù)鑒賞價值的方塊字,今天依然有旺盛的生命力。
二、作為中國人,我們不能故步自封,要加大開放力度,進(jìn)一步包容吸收全世界的優(yōu)秀文化,不斷滋養(yǎng)、豐富、創(chuàng)新中華文化,才能形成真正的文化自信。
長江黃河不會倒流,也不能倒流。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.