今年春節(jié),“龍”的英文翻譯討論頗多。CGTN等官媒,開始采用音譯Loong(/l??/),而非之前的Dragon。還有觀點認為應該將Dragon翻譯成“獗更”,以示區(qū)別。
一般認為,將龍(lóng)音譯成Loong,是為了和英文中的常用詞long相區(qū)別,也符合英文的發(fā)音規(guī)則。這也不禁讓人想起,民國四大家族之一的宋氏家族,其姓氏翻譯為Soong。
北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指出,將“龍”注音為Loong,并翻譯為Dragon的,最早可以追溯到19世紀初英國傳教士馬士曼(Joshua Marshman)所著的《中國言法》(Elements of Chinese Grammar, 1814)一書。
廈門大學李焱、孟繁杰在《馬士曼<中國言法>(1814)拼音系統(tǒng)研究》一文中,對馬士曼為漢字注音的系統(tǒng)進行了研究,并認為:
與以往西人對漢字的注音以拉丁語、葡萄牙語、意大利語、法語等為基礎不同,馬士曼的拼寫是以英語為基礎的一個拼音系統(tǒng),這個系統(tǒng)與馬禮遜的拼音方案幾乎同時,要早于同為以英語為基礎的威妥瑪 - 翟里斯方案。
其中很明顯的一個特征,是用oo表示/u/音,與早期傳教士拼音方案多用u表示/u/大不相同。oo在英語中對應/?/,與/u/發(fā)音相近。實際上在漢語拼音中,ong的發(fā)音便是/??/,因此用oong來表示還是準確的。
但這一拼法在各種拼音方案中并不常見,以“龍”這個字為例,在金尼閣的《西儒耳目資》中被拼寫為Lum。
到了馬禮遜的《華英字典》里,則被標記為Lung,和英文中的“肺”字形一致。
之后威妥瑪拼音為lung2,耶魯拼音為lúng,北方話拉丁化新文字為lung,倒是法國遠東學院拼音(EFEO)的loung可以寫為long。
而到了國語羅馬字中,則正式用-ong來表示/??/的音。
按錢玄同《關于GWOYEU ROMATZYH字母的選用及其他》一文中的說法,這個音用u用o都可以,之前的拼法大多用u,“G.R.因為若作ung,則它的齊齒呼作iung,容易把其它的iu誤認作ㄩ,故拼作ong,iong 是ong的齊齒呼”。
國羅的創(chuàng)制者們認為,注音符號“合ueng和ong為一韻,一律作ㄨㄥ,于是用ㄩㄥ表iong韻”是錯誤的,把齊齒呼的/i??/變成了撮口呼的/y?/。
而在國語羅馬字中,iu表示ㄩ/y/,如果再出現(xiàn)iung這樣的組成,等于重復了ㄩㄥ的錯誤,因此用iong予以取代。
國語羅馬字以字母變化標調(diào),但“龍”并非按一般規(guī)則標為“*lorng”,而是采用特殊規(guī)則,long即為陽平。
錢玄同解釋說:m、n、l、r都是濁音聲母。國語中濁音聲母字多讀陽平,讀陰平的甚少。故國羅規(guī)定:凡濁音聲母,陽平用基本形式而陰平則于聲母的后面加h。
因此,long是陽平“龍“,而loong則是上聲“隴”。
綜合來看,無論是long還是lung,放在英語中都是極其容易混淆的,看似非常規(guī)的loong,反而是一個十分合理的選擇。
Loong在人名、公司名、商品名的翻譯上其實也并非鮮見。其中最知名的莫過于新加坡總理李顯龍(Lee Hsien Loong),Lee和Loong都是仿英式拼寫,Hsien則源自威妥瑪拼法。
李小龍的名字在某些場合被拼寫為Lee Siu Loong,其中Siu為“小”的粵拼。
著名香港粵劇演員龍劍笙,名字拼為Loong Kim Sang。
長龍航空的英文名和呼號為Loong Air。
龍芯中科英文名為Loongson Technology,龍芯處理器的英文名原為Godson,后改為Loongson。
成都飛機工業(yè)集團研制的無人駕駛飛行器翼龍-2,英文為CAIG Wing Loong II。
山西汾酒猛龍籃球俱樂部,英文名Shanxi Loongs;廣州龍獅籃球俱樂部,英文名Guangzhou Loong-Lions。
臺灣裕隆汽車出產(chǎn)的裕隆飛羚,英文名Yue Loong Feeling。不過裕隆汽車在1992年將公司名從Yue Loong改為Yulon。
以上。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.