文/賴曉偉
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
這是唐朝詩人李白寫的《靜夜思》。不過這首詩在翻譯上卻存在很大爭議。不僅僅是宋代版本將“明月”寫作“山月”,而是“床”這個字存在很大爭議,目前誰也無法說服誰!
根據《辭源》釋義:此處的“床”是指“井上圍欄”,而不是睡覺的那個床!所以一般會把這句詩翻譯為:“明亮的月光灑在井上的欄桿上,好像地上泛起了一層白霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。”
同一時代的杜甫《茅屋為秋風所破歌》中也有“床頭屋漏無干處”一句。這里的“屋漏”,根據《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。“床頭屋漏”,泛指整個屋子。
另外,李白的“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”這里也是指“井上圍欄”無疑。
但是很多人卻認為“床”是指“胡床”(即馬扎,一種類似小板凳的坐具)。甚至還有人認為“床”可能與“窗”通假,應該是“窗前明月光”。
持“井上圍欄”觀點的人認為:既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內,在室內隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,“床”是室外的一件物什,至于具體是什么,很難考證。
筆者認為這種解釋牽強附會,說在室內看不到月亮的人缺乏想象力!《辭源》的釋義很可能會造成學生在認知上的混亂。“床前明月光”的“床”,應該就是指睡覺的那個床!
試想,李白完全有可能住在異鄉的一個破屋里。月光從破了一個洞的房頂照下來(當然,也可以從窗外射進來),照在地上猶如白霜。此時此景,李白禁不住思念起自己的家鄉!
青田就有個《月光影捉豬兒》的民間故事。講的就是兩夫妻住在一個破茅房里,月亮從破了一個洞的房頂照進來,投在地上像一個銀元,兩夫妻由此展開聯想,說用這個銀元去養一頭豬,豬養大了拿去送給娘家,進而兩夫妻爭吵,吵完才發現所有的一切只不過是一場泡影的故事。
另外,一個強有力的證據就是:“床”字在唐朝之前的南北朝就已經有了這個稱呼!據南朝宋·劉義慶·《世說新語·雅量》記載:“聞來覓婿,咸自矜持;唯有一郎在東床上坦腹臥,如不聞。”
而且“床前明月光”的“床”如果是指“井上圍欄”。那么,就無法解釋“前”字。難道圍欄的周圍就沒有月光了嗎?如果人在室外,月光應該是照亮了整個大地!
所以李白《靜夜思》詩中的“床”,還是解作“睡覺的床”為妙。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.