談一談首次全國越南語翻譯能力等級認證考試
英語等語種資格(水平)全國性的考試如英語四六級考試已推出40年了,而越南語等小語種的全國性考試卻姍姍來遲。小編等了足足二十年,終于在去年等來了CATTI國際版中越翻譯能力等級認證考試——國內首次,同時也是在國外首次同步舉辦考試。
2023年12月10日考試,今年即2024年1月10日公布成績和證書(得分率60%有證書)。小編口譯和筆譯單科得分率都是77%,既在意料之中也在意料之外——口譯的得分與小編的估分相差無幾,筆譯的得分跟小編估分相差了10分左右。盡管小編口譯、筆譯都拿了B級證書(最高等級A,相當于二級翻譯),但心有不甘,尤其對筆譯成績不滿意。
老實說,這次中越翻譯考試總體的難度不大,但得分卻不理想。原因如下:
首先,考試的部分內容(文化類)俗語/諺語與工作內容、往來交際幾乎沒有什么關聯。以小編工作經歷為例——在越南工作長達十年,且長期從事中越翻譯工作,但鮮有碰到越南語俗語/諺語的使用場景。因此這次考試,小編在單句翻譯耗費了大量時間,似乎4個選項的意思都對而難以選擇,乃至后面的文段翻譯(中譯越+越譯中)是匆匆忙忙完成,沒有足夠時間檢查錯漏之處。
其次,這次是首次全國性的中越翻譯資格考試,所以沒有任何參考資料,大家都是自己摸著石頭過河進行備考,幾乎是裸考。從小編的總分得分率占比看,只有約12%多一點的考生得分率超過77%。
再次就是小編的翻譯能力有限,仍有較大的提升空間。畢竟小編大學所讀的專業不是越南語,所掌握的詞匯量有限,翻譯技巧也多是自學自通。再加上之前,一直未有全國性的越南語水平/越南翻譯資格考試,難以評估自己的水平。
當然,說到最后,越南語翻譯能力證書的成績并不等同于實際的翻譯能力。一名合格的翻譯,首先必備良好的母語與外語的雙語語文能力,其次要具備翻譯的技巧和經驗,再次還需要博聞強記以及雙語“切換”的流暢度、準確度等等。
小編曾經歷過一次會議現場同傳(中英互譯、中越互譯),那個中英同傳中場休息,一個留學英國并常住倫敦十余年的中國人自告奮勇接手,結果翻譯了不到半個鐘就敗下陣來了——因為不時出現卡頓現象。畢竟會說外語,與會雙語翻譯是兩碼事。
注:本篇的圖、文均為本人原創。請勿擅作他用。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.