《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》自上映以來(lái)的爆火有目共睹,豆瓣評(píng)分8.2,狂攬14億票房,還以一己之力拉動(dòng)了多地旅游事業(yè)。
最近,這把中華傳統(tǒng)文化之火還燒到了國(guó)外,多位外國(guó)知名人士大力推薦《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》,為影片中呈現(xiàn)的中國(guó)文化所傾倒。
畢業(yè)于英國(guó)劍橋大學(xué)的@澤西島輝哥 就對(duì)本片贊賞有加,按頭給粉絲們安利。
雖然是英國(guó)友人,但他用一口熟練的漢語(yǔ)和大家分享了2019年和家人一起觀看《哪吒》的感受,“我們?nèi)叶伎纯蘖恕保@次當(dāng)然也是相當(dāng)期待同樣由追光動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作的《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》。
輝哥還流利地朗誦了李白的詩(shī)句,“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”,“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”等名句全都信手拈來(lái)。
他對(duì)這些詩(shī)句的理解也非常深刻,感慨這背后是李白“放下執(zhí)念后的一身輕”,與“詩(shī)仙”的靈魂溝通,也讓他對(duì)這部深刻刻畫(huà)了李白一生經(jīng)歷的《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》十分喜愛(ài)。
在這條視頻的評(píng)論區(qū),粉絲們紛紛點(diǎn)贊輝哥的中國(guó)傳統(tǒng)文化修養(yǎng),還有同在國(guó)外的粉絲分享了自己的老公學(xué)習(xí)中文的過(guò)程,“學(xué)了一陣子后被古文迷倒并震撼到了”。
《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》用動(dòng)畫(huà)這種東西方人都易于接受的表現(xiàn)形式,傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)核,絕對(duì)是非常高明的文化輸出方式了。
傳奇動(dòng)畫(huà)師、《貓和老鼠》動(dòng)畫(huà)師John Pomeroy也做起了《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的自來(lái)水,盛贊影片“色彩造型絕美”、“造型和角色設(shè)計(jì)賞心悅目”、“藝術(shù)指導(dǎo)如詩(shī)如畫(huà),讓人耳目一新”,并感慨“藝術(shù)沒(méi)有國(guó)界,我雖然不懂中國(guó)故事,但卻能感受到畫(huà)面里的詩(shī)情畫(huà)意。”
最后他還呼吁能有更多《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》這樣的影片出現(xiàn),用動(dòng)畫(huà)藝術(shù)形式讓全世界的觀眾了解中國(guó)傳統(tǒng)文化之美。
中國(guó)日?qǐng)?bào)外籍記者石花姐(Stephanie Stone)也觀看了《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》,而且儀式感滿(mǎn)滿(mǎn)地?fù)Q上了漢服。
她表示,看電影之前她一直認(rèn)為“唐詩(shī)是高高在上的陽(yáng)春白雪”,但是看了影片,理解了詩(shī)人在不同經(jīng)歷和情境下的感受,很真實(shí)、直觀地感受到了李白的性格和人生態(tài)度,自然也讓她更容易理解唐詩(shī)。石花姐還用諧音法背誦了“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”,絕對(duì)是沉浸式體驗(yàn)盛唐風(fēng)采,被網(wǎng)友戲評(píng):這波操作我熟!
為了向外國(guó)友人精準(zhǔn)傳遞唐詩(shī)的韻味和美感,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》團(tuán)隊(duì)盛情邀請(qǐng)澳大利亞暢銷(xiāo)書(shū)作家、評(píng)論家Linda Jaivin為影片的臺(tái)詞進(jìn)行翻譯。Linda深耕于中英文文化領(lǐng)域四十余年,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作,熱愛(ài)中國(guó)的她對(duì)中國(guó)文化了解非常深入。
大家都知道,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》全片被吟誦出口的唐詩(shī)就多達(dá)48首,這對(duì)字幕翻譯者來(lái)說(shuō)挑戰(zhàn)相當(dāng)大。如何把“一句話有好幾層意思”的詩(shī)句,用英語(yǔ)充分表達(dá)出來(lái),而且要考慮押韻和意象,再加上電影字幕翻譯本身的一些限制就更難。唐詩(shī)往往非常簡(jiǎn)練,但文字背后有著深厚的文化背景,事無(wú)巨細(xì)地闡述還是簡(jiǎn)單一些地表達(dá),都要根據(jù)具體情況不斷揣摩。
“原句太美!我總是怕折損了它的美。”Linda對(duì)此非常重視,為了能讓英文觀眾看譯句時(shí)可以感覺(jué)到這種美,Linda與追光動(dòng)畫(huà)的主創(chuàng)進(jìn)行了無(wú)數(shù)的討論,“在翻譯過(guò)程中他們提了太多的寶貴意見(jiàn),我非常感激。”最后的呈現(xiàn)當(dāng)然是非常好,英語(yǔ)觀眾也能感受唐詩(shī)的味道和意義,感受“李白的幽默和悲劇”。
最后,我想給大家看一幅John Pomeroy看過(guò)《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》之后畫(huà)的小杜甫,簡(jiǎn)練的筆觸勾勒出一個(gè)活潑可愛(ài)的小男孩形象,既有西方動(dòng)畫(huà)的靈動(dòng)又兼具東方形象神韻,和《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》營(yíng)造的東西方交流的語(yǔ)境非常契合。
在全球化的當(dāng)下,我們的優(yōu)秀文化絕不能閉門(mén)不出,而應(yīng)像《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》這樣,用更符合時(shí)代要求的表現(xiàn)形式,做全世界觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的內(nèi)容,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播得更深、更廣!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.