《川端康成經典名作集(插圖珍藏版)》是一本收錄了日本文學泰斗、亞洲第二位諾貝爾文學獎獲得者川端康成五部抒情名作的小說合集。其中,不僅囊括了由魯迅文學獎得主竺祖慈及知名翻譯家葉宗敏翻譯的、川端康成獲得諾貝爾文學獎的三部代表作:《雪國》、《古都》和《千羽鶴》,還收錄了《伊豆舞女》及《美麗與哀愁》,并配有兩位日本版畫巨匠吉田博和川瀨巴水的畫作。這本書可謂是集經典名作、名家譯本與巨匠插畫于一身,為讀者絕妙再現了昭和風情。
【日本】川端康成 著《川端康成經典名作集》
或許不少人發現了,今年以來引進中國圖書市場的川端作品特別多。原來是因為根據《伯爾尼公約》的規定,作家去世達到一定時間,其作品的出版無需授權。我國著作權法將這一時間限定為50年,即作家去世50年后,其作品進入公共版權。而川端是1972年4月16日去世的。有消息指出,繼2021年的三島由紀夫之后,川端的作品也于今年進入我國公版領域。因此,才會出現眾多出版社都紛紛推出了川端系列作品的情況,呈現出百家爭鳴的態勢。
日本文學泰斗川端康成
而這本《川端康成經典名作集》有三大特色。首先當然是收錄的均是經典名作,且各具風情。其中,《雪國》以唯美的筆觸描寫了一男兩女間注定無果的愛情。《伊豆舞女》則在旖旎風光之中展現了少男少女之間懵懂、純真的愛情。《千羽鶴》借助茶道文化講述了兩代人的畸戀故事。《美麗與哀愁》是一個關于婚外戀情人遭拋棄后,仰慕者替其復仇的故事,其中充滿了文學與美術的結合與碰撞。《古都》敘述了一對孿生姐妹的悲歡離合與人世寂寥,其中穿插著大量對古都名勝古跡、傳統節日風俗等的描寫。
《川端康成經典名作集》中吉田博版畫
《川端康成經典名作集》中收錄的這五部作品都或多或少地展現了昭和時代的風情特色,以及川端的物哀與虛無思想,閱讀本書有助于讀者加深對川端作品藝術特色的了解。在我看來,不管是《伊豆舞女》還是《古都》中都有對純真愛情的描寫,更容易被理解。而在《千羽鶴》及《美麗與哀愁》中的愛情則是扭曲的,需要讀者反復閱讀細細揣摩才能讀懂。不過,川端的小說猶如散文詩,他對人、事、物、情緒變化、自然景象的描寫都細致入微又飽含深情,很容易令讀者如置身其描述的場景中,與人物產生共情。
《川端康成經典名作集》中川瀨巴水版畫
《川端康成經典名作集》的第二大特色就是由竺祖慈及葉宗敏操刀翻譯。在我看來,翻譯川端的小說,不同于翻譯一般的通俗小說或某個領域的學術專著,對于譯者的文學底蘊要求比較高。尤其是近年來有眾多川端作品出版,各路譯者難免同臺較量。我以《雪國》中一段令我印象深刻的雪夜描寫為例,對不同譯者的翻譯成果進行了一番比較。這不是對與錯的差別,而是文采的對決,還是要依個人喜好判斷。我覺得,葉宗敏的這段翻譯已很符合我的喜好,更能讓我感受到原文想表達的意境。
《川端康成經典名作集》隨書附贈藏書票
《川端康成經典名作集》的第三大特色就是書中配有吉田博和川瀨巴水兩位齊名的版畫巨匠的全彩畫作。據了解,吉田博對版畫的質量要求極為嚴格,未達標的版畫成品全部被銷毀,而存世的版畫皆為精品。另外,他一家三代都投入到了版畫制作。“吉田家族”在版畫界享有極高聲譽,創造了日本版畫的傳奇。川瀨巴水有“旅情詩人”的美譽,他的版畫以寧靜的心情和完美的構圖為特征,富有詩意、筆觸細膩、充滿著對自然與四季的迷戀。此番在《川端康成經典名作集》中收錄的兩位巨匠的畫作清淡典雅,與川端獨具韻味的文字結合,令讀者更容易領略到昭和風情。略顯美中不足的就是,書中每幅畫作沒有單獨明確標注作者,不過細心的讀者可以通過畫作落款處的簽章分辨。
日本版畫巨匠吉田博和川瀨巴水
總之,無論是從作品選擇、翻譯水平、配圖效果,還是從封面設計、裝幀創意等角度考量,我認為這本《川端康成經典名作集》都是一部富有藝術氣息兼具收藏價值的川端康成小說合集。(作者:李淑媛)
附:《雪國》節選段落不同譯者譯文比較
日語原文:一面の雪の凍りつく音が地の底深く鳴っているような、厳しい夜景であった。月はなかった。噓のように多い星は、見上げていると、虛しい速さで落ちつつあると思われるほど、あざやかに浮き出ていた。星の群が目へ近づいて來るにつれて、空はいよいよ遠く夜の色を深めた。國境の山々はもう重なりも見分けられず、そのかわりそれだけの厚さがありそうないぶした黒で、星空の裾に重みを垂れていた。すべて冴え靜まった調和であった。
百度翻譯機譯版本:這是一片大雪冰凍的聲音深深地回響在地底的嚴峻夜景。沒有月亮。像謊言一樣多的星星,抬頭看的話,會被認為是以空虛的速度落下的那樣,鮮明地浮現出來。隨著星群向眼睛靠近,天空漸漸加深了遠夜的色彩。國境的群山已經分不清重疊,取而代之的是看起來很厚的黑色,在星空的下擺垂下了重量。一切都是清澈寧靜的和諧。
葉宗敏翻譯版本:這是冷酷的夜景,茫茫冰雪凍結的聲音,仿佛在大地底層深沉鳴響。沒有月亮。仰首望去,多得令人難以置信的璀璨繁星浮在天際,宛如在以虛幻的速度徐徐垂落。星群漸漸逼近眼前,夜空愈加深厚而遙遠。縣境的山巒已分不出層次,僅存的沉厚感化為影影綽綽的黧黑,將其分量懸垂在星空的下方。萬物清冽,靜寂和諧。
陳德文翻譯版本:一派凍雪崩裂的聲響,仿佛在地層底下鳴動。嚴酷的夜景。沒有月。謊言般眾多的星辰,抬頭一看,明光耀眼,閃閃飄浮,似乎皆以虛幻的速度繼續沉落下去。群星漸次接近眼眉,天空漸漸高遠,夜色更加幽邃。國境的山巒重重疊疊,模糊難辨,厚重的黑暗沉沉垂掛于星空的四圍。一切都達到了一種清雅和靜謐的調和。
葉渭渠 / 唐月梅翻譯版本:這是一幅嚴寒的夜景,仿佛可以聽到整個冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲。沒有月亮。抬頭仰望,滿天星斗,多得令人難以置信。星辰閃閃競耀,好像以虛幻的速度慢慢墜落下來。繁星移近眼前,把夜空越推越遠,夜色也越來越深沉。縣界的山巒已經層次不清,顯得更加黑蒼蒼的,沉重地垂在星空的邊際。這是一片清寒、靜謐的和諧氣氛。
林少華翻譯版本:夜景甚是清冷,仿佛從地底深處發出遍地積雪凍結的聲音。沒有月光,仰面看去,多得難以置信的星星銀燦燦閃現出來,感覺上似乎正以虛幻的速度不斷下落。天空愈發遼遠,夜色愈發深沉,縣界上的山巒已經重重疊疊、難分彼此,厚墩墩、黑魆魆、沉甸甸,坐落在星空下。一切清冽靜寂,渾融一體。
高慧勤翻譯版本:那是一派嚴寒的夜景,冰封雪凍,簌簌如有聲,仿佛來自地底。沒有月亮。抬頭望去,繁星多得出奇,燦然懸在天際,好似正以一種不著痕跡的快速紛紛地墜落。群星漸漸逼近,天空愈顯悠遠,夜色也更見深沉。縣境上的山巒已分不出層次,只是黑黝黝的一片,沉沉地低垂在星空下。清寒而靜寂,一切都十分和諧。
戴煥 / 孫容成翻譯版本:眼前是凜冽的夜色,仿佛能聽見冰雪封凍的聲音在大地深處回蕩。抬頭望去,沒有月光,只有滿天繁星,那么多,那么鮮明,仿佛正以虛無縹緲的速度落下來。群星越來越近,天空越來越遠,夜色越來越濃。縣界的群山都已失了輪廓,化作一團團濃郁的黑,低垂在星野的邊際。一切都沉入了清冷、靜謐的和諧。
徐建雄翻譯版本:雪夜茫茫,天寒地凍。冰雪凍結之聲仿佛來自大地的深處一般。天上沒有月亮。繁星滿天,多得叫人難以置信,抬頭望去,只見它們清清楚楚地凸顯于茫茫夜空,似乎正以虛幻的速度不住地下墜著。而隨著群星越來越近,天空就顯得越發高遠,夜色也越發深邃了。兩縣分界處的群山,重重疊疊,已經難分彼此,但也唯其如此,它們所熏染出的仿佛帶有厚度的濃黑,也給群星璀璨之夜空鑲上沉甸甸的裙邊。一切是那樣清朗沉寂,那樣和諧安詳。
張蓉翻譯版本:一派寒冷的夜景,地面冰雪凍結的聲音似乎在地底深處回蕩。沒有月亮,繁星多得令人難以置信,仰望星空,它們似乎正以虛無的速度墜落,優美而鮮明地浮現出來。眼看著群星越來越近,天空卻變得越來越遙遠,夜色更濃了。邊境山巒的層疊已然分辨不清,取而代之的是相應厚重的漆黑,在星空的邊緣沉甸甸地垂了下來。萬物均歸于清澈寧靜的和諧之中。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.