龔鵬程å°è©±æµ·å¤–å¸è€…第一百一å四期:在åŽç¾ä»£æƒ…境ä¸ï¼Œè¢«æŠ€è¡“çµ±æ²»çš„äººé¡žç¤¾æœƒï¼Œåªæœ‰å¼·åŒ–交談ã€é‡å»ºæºé€šå€«ç†ï¼Œæ‰èƒ½ç²å¾—文化新生的力é‡ã€‚這䏿˜¯èª°çš„ç†è«–,而是æ¯å€‹äººéƒ½æ‡‰å¯¦è¸çš„æ´»å‹•。龔鵬程先生éŠèµ°ä¸–界,并曾主æŒéŽâ€œä¸–界漢å¸ç ”ç©¶ä¸å¿ƒâ€ã€‚我們會陸續推出“龔鵬程å°è©±æµ·å¤–å¸è€…â€ç³»åˆ—æ–‡ç« ï¼Œè«‹ä»–å°è©±ä¸€äº›å¸ç•Œæœ‰æ„義的éˆé‚。范åœä¸å±€é™äºŽæ¼¢å¸ï¼Œæœƒæ¶‰åŠå¤šç¨®å¸ç§‘。以期深山長谷之水,四é¢è€Œå‡ºã€‚
馬ä¸Â·æ™®èµ«ç´æ•™æŽˆï¼ˆProfessor Martin Puchner )
å“ˆä½›å¤§å¸æˆ²åŠ‡æ•™æŽˆã€è‹±èªžå’Œæ¯”è¼ƒæ–‡å¸æ•™æŽˆ
龔鵬程教授:您好。我也是個寫文å¸å²çš„äººï¼Œæ‰€ä»¥ç‰¹åˆ¥ä½©æœæ‚¨çš„《文å—ä¸–ç•Œï¼šæ•…äº‹å¡‘é€ äººçš„åŠ›é‡ï¼Œæ·å²ï¼Œæ–‡æ˜Žã€‹ã€‚您用åå…å¹•æ–‡å¸æ•…事(從è·é¦¬åˆ°å“ˆåˆ©æ³¢ç‰¹ï¼ŒåŒ…æ‹¬æºæ°ç‰©èªžã€å ‚å‰è¨¶å¾·ã€å…±ç”¢é»¨å®£è¨€ï¼‰èªªæ˜Žå®ƒå€‘å¦‚ä½•å¡‘é€ ä¸–ç•Œæ·å²ï¼Œè¦–野å®é—Šï¼Œè€Œä¸”ç›´æŒ‡æ ¸å¿ƒã€‚è«‹è«‡è«‡æ‚¨åœ¨æ›¸ä¸é¸æ“‡äº†å“ªäº›æ±äºžæ•…事?為什么會åšå‡ºé€™äº›é¸æ“‡?
馬ä¸Â·æ™®èµ«ç´æ•™æŽˆï¼šé¾”教授,您好。這是很難挑é¸çš„:我å¯ä»¥é‡‡ç”¨çš„æ•…事有太多。我在ä¸åœ‹éƒ¨åˆ†åŠ å…¥äº†ä¸€ç¯€é—œäºŽå”åçš„æ–‡ç« ï¼Œå«æ‹¬å¼Ÿå們記錄下大師言行的這一模å¼ã€‚在這一節ä¸ï¼Œæˆ‘談到了儒家經典以åŠç¶“典和科舉制度是如何出ç¾çš„。我清楚地記得,在我到訪å—京時,來到了當時å¸ç”Ÿå€‘åƒåŠ è€ƒè©¦çš„åœ°æ–¹ã€‚é‚£æ˜¯å€‹å†¬å¤©ï¼Œéžå¸¸å†·ï¼Œè™Ÿæˆ¿å°è‘—風敞著,但å¸ç”Ÿå€‘å»è¦åƒé€™æ¨£é—œåœ¨å±‹é‡Œä¸‰æ—¥å¯«ä½œã€ç¡è¦ºå’Œåƒé£¯ã€‚令人å°è±¡æ·±åˆ»ã€‚
ç¸½çš„ä¾†èªªï¼Œæˆ‘é¸æ“‡çš„ä¸»è¦æ¨™æº–,是說明書寫技術的作用。這也是為什么ä¸åœ‹å¦‚æ¤é‡è¦ï¼ˆä»¥åŠç‚ºä»€ä¹ˆæˆ‘å¾ˆé«˜èˆˆé€™æœ¬æ›¸è¢«ç¿»è¯æˆä¸æ–‡ï¼‰ï¼Œåœ¨é€™é‡Œï¼Œç´™å¼µå’Œå°åˆ·é€™å…©ç¨®æœ€é‡è¦çš„æŠ€è¡“被發明。我用世界上ç¾å˜æœ€å¤è€çš„å°åˆ·æ–‡æœ¬ã€Šé‡‘å‰›ç¶“ã€‹çš„ä¸æ–‡è¯æœ¬ä¾†èªªæ˜Žé€™ä¸€é»žã€‚åœ¨é€™å…©é …ç™¼æ˜Žçš„å½±éŸ¿ä¸‹ï¼Œè¶Šä¾†è¶Šå¤šçš„æ–‡åŒ–è¢«å¡‘é€ ï¼Œå› æ¤æˆ‘å°æ¤ååˆ†é—œæ³¨ã€‚åœ¨é€ ç´™æ–¹é¢ï¼Œä¸‹ä¸€å€‹å‘ä¸åœ‹é€ 紙商å¸ç¿’é€ ç´™ç§˜è¨£çš„æ–‡æ˜Žæ˜¯é˜¿æ‹‰ä¼¯ä¸–ç•Œï¼Œå·´æ ¼é”æˆç‚ºæ–°çš„é€ ç´™ä¸å¿ƒã€‚紙通éŽé˜¿æ‹‰ä¼¯ä¸–ç•Œé€²å…¥ææ´²ï¼Œæ£å¥½è¶•上約翰·å¤é¨°å ¡é‡æ–°ç™¼æ˜Žå°åˆ·è¡“ã€‚é‡æ–°ç™¼æ˜Žï¼šæˆ‘一直強調這一點。西方ä»ç„¶æœ‰å¤ªå¤šäººç›¸ä¿¡å¤é¨°å ¡ç™¼æ˜Žäº†å°åˆ·è¡“。
æ¤å¤–ï¼Œæˆ‘é‚„ç”¨äº†ä¸€ç« çš„ç¯‡å¹…ä»‹ç´¹äº†ç´«å¼éƒ¨çš„ã€Šæºæ°ç‰©èªžã€‹ï¼Œé€™æ˜¯ä¸–界文å¸å²ä¸Šæ—©æœŸæœ€å‰å¤§çš„å°èªªä¹‹ä¸€ã€‚我也å°ä¸åœ‹æ–‡åŒ–å¦‚ä½•å½±éŸ¿æ—¥æœ¬ä»¥åŠæ—¥æœ¬å¦‚何慢慢演變出自己ç¨ç‰¹çš„寫作文化感興趣。
It was very difficult to pick and choose: there were so many stories I could have used. From China, I included a section on Confucius as part of a pattern of master teachers whose students write down their words and sayings. In that section, I talk about the Confucian Classics and how that canon emerged as well as the Imperial exam system. I remember vividly, when visiting Nanjing, the area where students had to take the exam. It was winter, very cold, and the booths were open to the wind, and yet students had to spend three days writing and sleeping and eating cooped up like that.Very impressive.
Overall, my main selection criterium was to illustrate the role of writing technologies. This was why China was so important (and why I was so happy that the book was translated into Chinese), the place where the two most important technologies, paper and print, were invented. I illustrated this with a section on the Chinese translation of the Diamond Sutra, the oldest surviving printed text in the world. I then follow both inventions as they shaped more and more cultures. In the case of paper, the next culture to learn the secret of papermaking from Chinese paper makers was the Arab world, with Baghdad becoming a new center of papermaking. From the Arabic world paper then entered Europe, just in time for the re-invention of print by Johann Gutenberg. Re-invention: I always stress this point. There are still too many people in the west who believe that Gutenberg invented print.
Later in the book, I devote a chapter to Murasaki Shikibu’s Tale of Genji, one of the early great novels in world literature. I was also interested in how Chinese culture influenced Japan and how Japan slowly evolved its own distinct writing culture.
龔鵬程教授:二å世紀是個分崩離æžçš„æ™‚代,“è—è¡“â€éƒ½çˆè‘—脫離文å—ã€æ–‡å¸ä»¥å°‹æ‰¾è‡ªå·±çš„ç¨ç«‹æ€§ï¼Œå¹¶é–‹å§‹è‡ªé€ å¡‘é€ ä¸–ç•Œæ·å²çš„æ•…事。è—è¡“å¸æ ¡ã€ç§‘ç³»ã€æ›¸åˆŠã€å±•è¦½ã€æœƒè°éƒ½ä¸ç´„而åŒçš„躲開了文å¸ã€‚您在關于世界文å¸å²çš„æ›¸ä¸æŽ¢è¨Žäº†æŠ€è¡“如何決定故事的敘述方å¼ã€‚我們ç¾åœ¨è™•于世界文å¸çš„哪個階段,與éŽåŽ»ç›¸æ¯”å¦‚ä½•ï¼Ÿ
馬ä¸Â·æ™®èµ«ç´æ•™æŽˆï¼šå¾ž 4000 年的文å¸å²ä¾†çœ‹ï¼Œæˆ‘們æ£ç¶“æ·è‘—一個罕見的æ·å²æ™‚刻,在這一時刻,新技術æ£åœ¨æ”¹è®Šæ•…事的書寫方å¼ã€å‚³æ’æ–¹å¼ä»¥åŠé–±è®€æ–¹å¼ã€‚我寫這本書的主è¦å‹•機之一是回顧æ·å²ï¼Œç ”ç©¶æ—©æœŸçš„è½‰æŠ˜é»žï¼Œå³æ–°æŠ€è¡“引發類似劇變的時刻。這樣的時刻,除了美索ä¸é”米亞的第一個文å—ç™¼æ˜Žå¤–ï¼Œé‚„æœ‰æˆ‘å…ˆå‰æåˆ°çš„ä¸åœ‹äººç™¼æ˜Žçš„紙和å°åˆ·è¡“ï¼›å—æ¯è¡¨çš„發明;而且還發明了ä¸åŒçš„æ›¸å¯«æ ¼å¼ï¼Œä¾‹å¦‚å¹³æ¿ã€å·è»¸å’Œæ›¸ç±ã€‚ 最åŽï¼Œæˆ‘ç ”ç©¶äº†é€™äº›æŠ€è¡“ç™¼æ˜Žå¦‚ä½•å‚¬ç”Ÿæ–°çš„é¡žåž‹ï¼Œä¾‹å¦‚æ¡†æž¶æ•˜è¿°æ•…äº‹é›†ï¼ˆå¦‚ 1001 夜)和å°èªªã€‚
通éŽé€™æ®µæ·å²ï¼Œå¾ˆæ˜Žé¡¯èˆ‡äº’è¯ç¶²å’Œé›»åæ›¸ç›¸é—œçš„ä¸€äº›æ–°å¥‡äº‹ç‰©å…¶å¯¦ä¸æ˜¯é‚£ä¹ˆæ–°å¥‡äº†ã€‚ä¾‹å¦‚ï¼Œæˆ‘å€‘å†æ¬¡åœ¨å¹³æ¿ä¸Šæ›¸å¯«ï¼Œåœ¨å¤§å¤šæ•¸æ›¸å¯«æ–‡åŒ–ä¸ï¼Œå¹³æ¿æ—©å·²è¢«å·è»¸å–ä»£ã€‚æˆ‘å€‘å†æ¬¡å‘下滾動我們的電腦é é¢ï¼Œç›¡ç®¡å·è»¸å·²ç¶“在兩åƒå¤šå¹´å‰è¢«æ›¸ç±é€™ç¨®æ–°çš„æ ¼å¼æ‰€å–代。
æ¤å¤–,ç¾ä»Šæ–°æŠ€è¡“引發的許多相關焦慮與éŽåŽ»çš„å¹¶æ²’æœ‰å¤ªå¤§çš„ä¸åŒã€‚埃åŠçš„æŠ„寫è€å¸«æ“”心新一代å¸ç”Ÿä¸å†é—œå¿ƒæ›¸å¯«â€”—那是三åƒå¹´å‰çš„äº‹äº†ã€‚è˜‡æ ¼æ‹‰åº•æ“”å¿ƒå¯«ä½œæœƒå‰Šå¼±æˆ‘å€‘çš„å¤§è…¦å¹¶å°Žè‡´èª¤è§£â€”â€”æœ¬è³ªä¸Šæ˜¯ä¸€ç¨®å‡æ–°èžã€‚
èªªäº†é€™ä¹ˆå¤šï¼Œæˆ‘é æ¸¬ä¸€äº›é—œäºŽæˆ‘們當å‰é¢è‡¨çš„çœŸæ£æ–°å½±éŸ¿ã€‚我èªç‚ºæˆ‘們的寫作é©å‘½å°‡æ”¹è®Šæˆ‘們å°ä½œè€…身份的觀念。在å°åˆ·é©å‘½æ™‚æœŸï¼Œè¦æˆç‚ºè·æ¥ä½œå®¶ä»ç„¶å¾ˆé›£ï¼Œé–€æª»å¾ˆé«˜ã€‚這æ„味著相å°è¼ƒå°‘çš„ä½œå®¶èƒ½å¤ æ“æœ‰å¤§çœ¾è®€è€…ã€‚é€™ç¨®æƒ…æ³æ£åœ¨æ”¹è®Šä¸ï¼šåœ¨äº’è¯ç¶²æ™‚代,æ¯å€‹äººéƒ½å¯ä»¥æˆç‚ºä½œå®¶ã€‚
When seen from the perspective of 4000 years of literature, we are living through a rare moment in history, one in which new technologies are changing how stories are written down, how they circulate, and how they are being read. One of the main motivations for my book was to go back in history and study earlier inflection points, moments when new technologies caused similar upheavals. Such moments include, besides the first invention of writing in Mesopotamia, the Chinese inventions of paper and print I mentioned above; the invention of the alphabet; but also the invention of different writing formats such as tablets, scrolls, and the book. Finally, I studied how these technological inventions led to new genres such as frame-tale story collections (like the 1001 Nights) and novels.
Using that history, it becomes clear that some of the novelties associated with the internet and ebooks aren’t so novel after all. For example, we are writing on tablets again, after tablets had long been abandoned for scrolls in most writing cultures. And we’re once again scrolling down our computer screens even though scrolls had been given up for a new format, the book, two thousand years ago.
Also, many of the anxieties we have connected to new technologies are not so different. Egyptian scribal teachers worried that a new generation of students didn’t care about writing anymore—that was three thousand years ago. And Socrates worried that writing would diminish our brains and lead to misunderstandings—essential a form of fake news.
Having said all that, there are some genuinely new effects I predict about our current moment. I think our writing revolution will change our ideas of authorship. During the print revolution, it was still difficult to become a professional author, a high bar. This meant that relatively few authors could enjoy a mass readership. This is changing: in the internet era, everyone can be an author.
龔鵬程教授:在您的《為一個變化的星çƒè€Œæ–‡å¸ã€‹ä¸€æ›¸ä¸ï¼Œæ‚¨å¾žä¸–界文å¸çš„角度看待氣候變化。世界文å¸ä¸æœ‰å“ªäº›å…·å½±éŸ¿åŠ›çš„æ•…äº‹å¯ä»¥ä½œç‚ºæ°£å€™è®ŠåŒ–æ•…äº‹çš„è³‡æºæˆ–范本?
馬ä¸Â·æ™®èµ«ç´æ•™æŽˆï¼šåœ¨ã€Šç‚ºä¸€å€‹è®ŠåŒ–的星çƒè€Œæ–‡å¸ã€‹ä¸ï¼Œæˆ‘æå‡ºäº†å…©ç¨®æ•˜è¿°æ•…事的方法。第一種是批判性閱讀,把文å¸å²è¦–為人類é¢å°ç’°å¢ƒæ™‚çš„æ…‹åº¦çš„è¨˜éŒ„ã€‚å¹¾ä¹Žæ‰€æœ‰çš„ä¸–ç•Œæ–‡å¸æ–‡æœ¬ä¸éƒ½åŒ…å«äº†é—œäºŽè‡ªç„¶ã€æ–‡æ˜Žèˆ‡è’野的關系ã€è¾²æ¥ã€åŸŽå¸‚ç©ºé–“ã€æŠ€è¡“å’Œè³‡æºé–‹é‡‡çš„å‡è¨ã€‚我采用的主è¦ä¾‹å是《å‰çˆ¾ä¼½ç¾Žä»€å²è©©ã€‹ï¼Œä¸–界文å¸å²ä¸Šæœ€æ—©çš„較長文本之一。《å‰çˆ¾ä¼½ç¾Žä»€å²è©©ã€‹è¬›è¿°äº†åŽä¾†å‡ºç¾åœ¨ã€Šå¸Œä¼¯ä¾†åœ£ç¶“》和《舊約》ä¸çš„æ´ªæ°´æ•…äº‹ï¼Œé€™å ´ç½é›£æ€§çš„æ´ªæ°´å¹¾ä¹Žæ¯€æ»…了地çƒä¸Šæ‰€æœ‰çš„ç”Ÿå‘½ã€‚é€™ç¨®ä¸–ç•Œæœ«æ—¥çš„å ´æ™¯ä»ç„¶å¡‘é€ è‘—ä»Šå¤©çš„å¥½èŠå¡¢ç½é›£ç‰‡ã€‚《å‰çˆ¾ä¼½ç¾Žä»€å²è©©ã€‹è¨˜éŒ„äº†ï¼Œå¹¶åœ¨ä¸€å®šç¨‹åº¦ä¸Šè‰æ˜Žäº†åŸŽå¸‚建è¨å°Žè‡´çš„æ£®æž—ç ä¼ã€‚在閱讀å¤ä»Šæ–‡ç»æ™‚,著眼于人類如何改變環境,å¯ä»¥å°å°Žè‡´æˆ‘們走上氣候變化之路的æ€ç¶æ¨¡å¼ç”¢ç”Ÿé‡è¦çš„見解。
在第二部分,我從這種閱讀ä¸å¸å–æ•™è¨“ï¼Œç‚ºæœªä¾†åšæº–備。什么樣的故事能幫助我們建立一種ä¸åŒçš„環境關系,并鼓勵集體行動?我專注于較少使用的故事類型;包括喜劇。我還關注到了我們傾å‘于確定氣候變化下的å—害者和罪éç¦é¦–;以åŠå“ªäº›æ–‡æœ¬â€”—包括《共產黨宣言》——å¯ä»¥å¹«åŠ©æˆ‘å€‘ç™¼å±•é›†é«”è¡Œå‹•çš„æ„è˜ã€‚
In Literature for a Changing Planet I propose two approaches to storytelling. First, a program of critical reading that takes the history of literature as a record of human attitudes toward the environment. Almost any text of world literature includes assumptions about nature, the relation between civilization and wilderness, agriculture, urban space, technology and resource extraction. My main example is the Epic of Gilgamesh, one of the earliest longer texts of world literature. The Epic of Gilgamesh features the story of the flood that later appears in the Hebrew Bible and the Old Testament, the catastrophic flood that wipes out almost all life on earth. This kind of apocalyptic scenario still shapes Hollywood disaster movies today. The Epic of Gilgamesh also records and to some extent justifies deforestation as a consequence of city building. In reading ancient and modern texts with an eye toward how humans has been transforming their environment can yield important insights into the frame of mind that has put us on the path of climate change.
In the second part, I draw lessons from this kind of reading for the future. What kind of stories will help us develop a different relation to the environment and encourage collective action? I focus on lesser used story types; including comedy. I also think about our predilection for identifying victims and villains of climate change; and what texts—including the Communist Manifesto—can help us develop a sense of collective agency.
The larger point is that we humans are story-telling animals. Stories play a major part in how we see the world and our place within it. Climate change will require us to make fundamental changes in how we live. This means that we need to read existing stories critically and learn to tell new stories.
龔鵬程教授:您是 Rotwelsch語言的專家,這是一種鮮為人知的地下æµå‹•èªžè¨€ã€‚æ‚¨æ˜¯æ€Žä¹ˆå¸æœƒRotwelsch語的?é€™ç¨®èªžè¨€å¦‚ä½•å¡‘é€ äº†æ‚¨å°åœ°ä¸‹æµå‹•å°å·çš„看法?
馬ä¸Â·æ™®èµ«ç´æ•™æŽˆï¼šé€™æœ¬æ›¸å°æˆ‘來說是一個ä¸åŒå°‹å¸¸çš„é …ç›®ï¼Œéƒ¨åˆ†åŽŸå› æ˜¯é€™å°æˆ‘來說是éžå¸¸ç§äººçš„ã€‚æˆ‘å°æ™‚候從我å”å”那里å¸åˆ°äº†é€™å€‹ä¸èµ·çœ¼çš„å°å·è¡Œè©±ï¼Œå«åšRotwelsch,他å°é€™å€‹è©žå¾ˆè‘—è¿·ã€‚é€™å¹¶ä¸æ˜¯å› 為他是一個æµå‹•çš„å°å·ï¼Œè€Œæ˜¯å› 為他å°é€™ç¨®ç¨ç‰¹çš„語言著迷。這種語言çµåˆäº†å¾·èªžã€æ„第緒語ã€å¸Œä¼¯ä¾†èªžã€ç¾…姆尼語(辛æèªžå’Œç¾…å§†èªžçš„èªžè¨€ï¼‰å’Œå…¶ä»–ææ´²èªžè¨€ã€‚作為一個詩人和作曲家,他把這種語言èžå…¥åˆ°è‡ªå·±çš„è©©æŒä¸ï¼Œå¹¶æŠŠä¸–界文å¸ä¸çš„ä¸€éƒ¨åˆ†ç¿»è¯æˆé€™ç¨®èªžè¨€ï¼ˆç›¡ç®¡å¹¾ä¹Žæ²’有人能真æ£è®€æ‡‚å®ƒï¼‰ã€‚ä»–å‘æˆ‘介紹了 Rotwelsch,從而使我å°èªžè¨€ç”¢ç”Ÿäº†æ¿ƒåŽšçš„èˆˆè¶£ï¼Œå¹¶æœ€çµ‚å¼•å°Žæˆ‘å¸ç¿’了比較文å¸ã€‚
直到很久以åŽï¼Œæˆ‘æ‰ç™¼ç¾å”å”å°é€™ç¨®èªžè¨€çš„迷戀在一定程度上與æ·å²è´–罪有關:說 Rotwelsch 語的人是首批被ç´ç²¹é€å¾€é›†ä¸ç‡Ÿçš„人之一。他的父親,也就是我的祖父,是ç´ç²¹é»¨å“¡ã€‚作為æ·å²å¸å®¶ï¼Œé€™ä½ç¥–父甚至將 Rotwelsch 攻擊為“ä¸ç´”çš„â€å’Œâ€œçŒ¶å¤ªäººçš„â€èªžè¨€ã€‚在這本書ä¸ï¼Œæˆ‘講述了這種迷人的語言的æ·å²ï¼Œé€™æ˜¯äº†è§£ä¸æåœ°ä¸‹æµå‹•的窗å£ã€‚åŒæ™‚,我整ç†äº†æˆ‘å®¶æ—çš„æ·å²ï¼Œå¾žæ”»æ“ŠRotwelsch的祖父到想把它從éºå¿˜ä¸æ‹¯æ•‘出來的å”å”。
所以這是一本解決移民ã€èªžè¨€å’Œæ”¿æ²»äº¤å‰å•題的書;它探討了一種純粹的å£èªžï¼Œä»¥åŠå®ƒæ˜¯å¦‚何通éŽåƒæˆ‘å”å”é€™æ¨£çš„äººè®Šæˆæ–‡å¸çš„;以åŠå°‘數群體如何發展他們自己的隱語來建立社å€å’Œç”Ÿå˜ã€‚ç•¶æˆ‘é–‹å§‹é€™å€‹é …ç›®æ™‚ï¼Œæˆ‘ç¢ºä¿¡Rotwelsch 是ä¸åŒå°‹å¸¸å’Œç¨ä¸€ç„¡äºŒçš„:這也是最åˆå¸å¼•æˆ‘çš„åŽŸå› ã€‚ç”±äºŽæˆ‘å¾žå”å”那里繼承了關于這種語言的檔案,我èªç‚ºæˆ‘æ‡‰è©²ä½¿ç”¨é€™äº›ææ–™ã€‚ä½†åœ¨é …ç›®çµæŸæ™‚,我æ„è˜åˆ° Rotwelsch 實際上是通用的:它說明了我們為什么以åŠå¦‚ä½•ä½¿ç”¨èªžè¨€ã€‚é€™æ¨£ï¼Œé€™é …ç ”ç©¶å°±è®Šæˆäº†ä¸€æœ¬é—œäºŽèªžè¨€ç‚ºä½•é‡è¦çš„æ›¸ã€‚
This book project was an unusual one for me, in part because it is very personal. I learned this obscure thieves’ argot called Rotwelsch as a child from my uncle—who was obsessed with it. Not because he was an itinerant thieve but because he was fascinated by this unusual language, a combination of German, Yiddish, Hebrew, Romani (the language of Sinti and Roma), and other European languages. A poet and composer, he incorporated this language in his own poetry and translated portions of world literature into this language (even though almost no one could actually read it). He introduced me to Rotwelsch and thereby instilled in me a fascination for languages and ultimately led me to study comparative literature.
Only much later did I discover that part of my uncle’s fascination with this language had to do with historical atonement: Rotwelsch speakers were among the first people to be sent to concentration camps by the Nazis. His own father, my grandfather, was a member of the Nazi party. A historian, this grandfather even attacked Rotwelsch as an “impure†and “Jewish†language. In the book I provide the history of this fascinating language, a window into the itinerant underground of Central Europe. At the same time, I weave in the history of my family, from my grandfather, who attacked Rotwelsch, to my uncle, who wanted to rescue it from oblivion.
The result is a book that addresses the intersection of migration, language, and politics; it explores a purely spoken language and how it became literary through people like my uncle; and how minority groups develop their own argots to build community and for survival. When I began this project, I was convinced that Rotwelsch was unusual and unique: this is what first drew me to it. And since I had inherited an archive on this language from my uncle, I thought I should use it. But by the end of the project, I realized that Rotwelsch was actually universal: it spoke to why and how we all use language. In this way, this study became a book about why language matters.
龔鵬程,1956年生于臺北,臺ç£å¸«èŒƒå¤§å¸åšå£«ï¼Œç•¶ä»£è‘—åå¸è€…å’Œæ€æƒ³å®¶ã€‚著作已出版一百五å多本。
辦有大å¸ã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã€é›œå¿—ç¤¾ã€æ›¸é™¢ç‰ï¼Œå¹¶è¦åŠƒåŸŽå¸‚å»ºè¨ã€ä¸»é¡Œåœ’å€ç‰å¤šè™•。講å¸äºŽä¸–界å„地。并在北京ã€ä¸Šæµ·ã€æå·žã€è‡ºåŒ—ã€å·´é»Žã€æ—¥æœ¬ã€æ¾³é–€ç‰åœ°èˆ‰è¾¦éŽæ›¸æ³•展。ç¾ç‚ºä¸åœ‹å”ååšç‰©é¤¨åè½é¤¨é•·ã€è‡ºç£åœ‹ç«‹æ±è¯å¤§å¸çµ‚èº«æ¦®è½æ•™æŽˆã€ç¾Žåœ‹é¾”鵬程基金會主å¸
ç‰¹åˆ¥è²æ˜Žï¼šä»¥ä¸Šå…§å®¹(å¦‚æœ‰åœ–ç‰‡æˆ–è¦–é »äº¦åŒ…æ‹¬åœ¨å…§)為自媒體平臺“網易號â€ç”¨æˆ¶ä¸Šå‚³å¹¶ç™¼å¸ƒï¼Œæœ¬å¹³è‡ºåƒ…æä¾›ä¿¡æ¯å˜å„²æœå‹™ã€‚
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.