龔鵬程å°è©±æµ·å¤–å¸è€…ç¬¬ä¸€ç™¾ä¸€åæœŸï¼šåœ¨åŽç¾ä»£æƒ…境ä¸ï¼Œè¢«æŠ€è¡“çµ±æ²»çš„äººé¡žç¤¾æœƒï¼Œåªæœ‰å¼·åŒ–交談ã€é‡å»ºæºé€šå€«ç†ï¼Œæ‰èƒ½ç²å¾—文化新生的力é‡ã€‚這䏿˜¯èª°çš„ç†è«–,而是æ¯å€‹äººéƒ½æ‡‰å¯¦è¸çš„æ´»å‹•。龔鵬程先生éŠèµ°ä¸–界,并曾主æŒéŽâ€œä¸–界漢å¸ç ”ç©¶ä¸å¿ƒâ€ã€‚我們會陸續推出“龔鵬程å°è©±æµ·å¤–å¸è€…â€ç³»åˆ—æ–‡ç« ï¼Œè«‹ä»–å°è©±ä¸€äº›å¸ç•Œæœ‰æ„義的éˆé‚。范åœä¸å±€é™äºŽæ¼¢å¸ï¼Œæœƒæ¶‰åŠå¤šç¨®å¸ç§‘。以期深山長谷之水,四é¢è€Œå‡ºã€‚
é»›åšæ‹‰Â·ç§‘æ©æ•™æŽˆï¼ˆProfessor Deborah Coen)
美國耶é¯å¤§å¸ç§‘å¸å²èˆ‡é†«å¸å²æ•™æŽˆã€ç§‘å¸å²èˆ‡é†«å¸å²ç ”ç©¶é …ç›®ä¸»å¸
龔鵬程教授:您好。大多數人都知é“,氣候æ£åœ¨ç™¼ç”Ÿè®ŠåŒ–,而且由于人類排放的溫室氣體。這種變化在éŽå޻幾åå¹´ä¸å·²ç¶“åŠ é€Ÿã€‚ç„¶è€Œï¼Œé—œäºŽé€™äº›ç™¼ç¾èƒŒåŽçš„æ•…事å»é®®ç‚ºäººçŸ¥ã€‚ 那么,是什么時候發ç¾äº†æ°£å€™åœ¨è®ŠåŒ–的?科å¸å®¶å’Œç¤¾æœƒå°é€™ä¸€ç™¼ç¾çš„忇‰åˆå¦‚何?
é»›åšæ‹‰Â·ç§‘æ©æ•™æŽˆï¼šé¾”教授,您好。兩åƒå¤šå¹´ä¾†ï¼Œäººé¡žä¸€ç›´åœ¨çŒœæ¸¬æ°£å€™çš„變化åŠå…¶åŽŸå› ã€‚åœ¨å…¬å…ƒå‰4世紀,亞里士多德的å¸ç”Ÿè¥¿å¥§å¼—拉斯特(Theophrastusï¼‰è§€å¯Ÿåˆ°ï¼Œæ¸…é™¤æ£®æž—æœƒä½¿ç©ºæ°£è®Šæš–ï¼Œè€ŒæŽ’å¹²æ²¼æ¾¤åœ°æœƒç”¢ç”Ÿå†·å»æ•ˆæžœã€‚ç•¶ææ´²åœ‹å®¶åœ¨16世紀開始建立海外å¸åœ‹æ™‚ï¼Œä»–å€‘å¼•ç”¨äº†é€™äº›è§€å¯Ÿçµæžœï¼Œèªç‚ºé€™æ„味著他們有能力 “改善â€å¤–國的氣候。
這種早期æ„義上的氣候變化是一種治ç†å·¥å…·ï¼Œè€Œä¸æœƒå¼•人關注。但今天,氣候變化指的是一種特定的物ç†éŽç¨‹ï¼šç”±äºŽåŒ–石燃料的燃燒,溫室氣體在大氣ä¸çš„ç©èšï¼Œä½¿æœ¬ä¾†æœƒé‡‹æ”¾åœ¨å¤ªç©ºä¸çš„熱é‡è¢«å›°ä½ã€‚
這一物ç†éŽç¨‹äºŽ1856年首次由美國æ¥ä½™ç§‘å¸å®¶å’Œå©¦å¥³æ¬Šåˆ©å€¡å°Žè€…尤尼斯-ç¦ç‰¹ï¼ˆEunice Foote)è‰å¯¦ã€‚ä¸éŽé€šå¸¸æƒ…æ³ä¸‹ï¼Œé€™è¦æ¸åŠŸäºŽè‹±åœ‹ç‰©ç†å¸å®¶ç´„ç¿°?廷德爾(John Tyndall),他是一ä½è‹±åœ‹æ•™æŽˆï¼Œä¹Ÿæ˜¯ç²¾è‹±çš‡å®¶å¸æœƒçš„æˆå“¡ã€‚
廷德爾(Tyndallï¼‰å’Œä»–åŒæ™‚代的人都沒有發ç¾ä»»ä½•ç†ç”±éœ€è¦æ“”心大氣ä¸äºŒæ°§åŒ–碳的變暖效應。相å,廷德爾(Tyndall)寫é“,如果沒有這種效應,“我們的田地和花園的溫暖會無è²ç„¡æ¯åœ°å‚¾ç€‰åˆ°å¤ªç©ºä¸ï¼Œå¤ªé™½æœƒåœ¨å†°éœœéµéŽ–çš„å°å³¶ä¸Šå†‰å†‰å‡èµ·ã€‚â€
早在二å世紀,科å¸å®¶å€‘就相信,大氣ä¸ä»»ä½•å¤šä½™çš„äºŒæ°§åŒ–ç¢³éƒ½æœƒè¢«æµ·æ´‹å¸æ”¶ã€‚ç§‘å¸å®¶å€‘èªç‚ºåœ°çƒå°äººé¡žæ´»å‹•麻木ä¸ä»æ˜¯å®—æ•™ä¸çš„天æ„。
到19世紀末,科å¸å®¶å€‘æä¾›ç„¡å¯çˆè¾¯çš„è‰æ“šè¡¨æ˜Žï¼Œåœ°çƒæ›¾ç¶“ç¶“æ·éŽæ°£å€™æ¢ä»¶æˆªç„¶ä¸åŒçš„æ™‚æœŸâ€”â€”ä¾‹å¦‚ï¼Œå·–çŸ³ç—•è·¡è¡¨æ˜Žï¼Œå†°å·æ¤å‰è¦†è“‹äº†ææ´²å’ŒåŒ—美的大部分地å€ã€‚ä½†æ˜¯çŒ¶å¤ªæ•™å’ŒåŸºç£æ•™èªç‚ºåœ°çƒæ˜¯ç‚ºäººé¡žé‡èº«å®šåšçš„,這種想法很難動æ–。
Humans have been speculating about local changes in climate and their causes for over two thousand years. In the 4th century BCE, Aristotle’s student Theophrastus observed that clearing a forest made the air warmer, while draining a marsh had a cooling effect. When European states began building overseas empires in the sixteenth century, they invoked these observations, taking them to mean that it was in their power to “improve†foreign climates. Climate change in this early sense was a tool of governance, not a cause for concern. Today, though, climate change refers to a specific mechanism: the build-up of greenhouse gases in the atmosphere, due to the burning of fossil fuels, which traps heat that would otherwise escape into space. That mechanism was first demonstrated in 1856 by Eunice Foote, an American amateur scientist and advocate of women’s rights. Usually, though, the credit goes to the British physicist John Tyndall, who was a professor in England and a member of the elite Royal Society. Neither Tyndall nor his contemporaries saw any reason for concern about the warming effect of atmospheric carbon dioxide. On the contrary, Tyndall wrote that without this effect, “The warmth of our fields and gardens would pour itself unrequited into space, and the sun would rise upon an island held fast in the iron grip of frost.†Well into the twentieth century, scientists were convinced that any additional carbon dioxide in the atmosphere would be absorbed the oceans. I see their faith that the earth was insensitive to human activity as a modern version of religious providentialism. By the late nineteenth century, scientists had indisputable evidence that the earth had passed through periods of radically different climatic conditions—rock traces, for instance, that showed that glaciers had previously covered much of Europe and North America. But the Judeo-Christian idea that the earth tailor-made for human use proved very hard to shake.
龔鵬程教授:在最近的一篇論文ä¸ï¼Œæ‚¨é—¡è¿°äº† "å¯ç”¨çš„æ°£å€™ç§‘å¸ "çš„æ·å²ã€‚ 但是,有å¯èƒ½é‡åŒ–ç§‘å¸çš„å¯ç”¨æ€§å—Žï¼Ÿç§‘å¸é›£é“䏿˜¯çŸ¥è˜ï¼Œè€ŒçŸ¥è˜æ˜¯æœ‰ç”¨çš„嗎? å¦å¤–,科å¸å®¶å€‘會èªç‚ºï¼Œè¦å…ˆé©—地確定æŸå€‹ç™¼ç¾æ˜¯å¦æœ‰ç”¨ï¼Œæ˜¯éžå¸¸å›°é›£çš„。
é»›åšæ‹‰Â·ç§‘æ©æ•™æŽˆï¼šå¯¦éš›ä¸Šï¼Œé•·æœŸä»¥ä¾†ï¼Œå¸è¡“知è˜çš„價值在于其 “真實性â€ï¼Œè€Œä¸æ˜¯å…¶æœ‰ç”¨æ€§ã€‚許多我們今天èªç‚ºå¿…ä¸å¯å°‘的科å¸é ˜åŸŸ--包括氣象å¸ï¼Œåœ¨é€²å…¥18世紀之å‰ä¸€ç›´è¢«ææ´²å¤§å¸æŽ’é™¤åœ¨å¤–ï¼Œå› ç‚ºé€™äº›çŸ¥è˜è¢«èªç‚ºæ˜¯å…·æœ‰ä¸ç¢ºå®šæ€§çš„。
當時的黃金標準是在亞里士多德的é‚輯å¸å’Œæå¹¾é‡Œå¾—的幾何å¸ä¸æ‰¾åˆ°çš„,在ä¸ä¸–ç´€çš„ææ´²äººçœ‹ä¾†ï¼Œé€™äº›é ˜åŸŸçš„çµè«–是絕å°è‚¯å®šçš„ã€‚å› æ¤ï¼Œåœ¨ææ´²çš„傳統ä¸ï¼Œè¿½æ±‚知è˜çš„使用價值往往被èªç‚ºé•背了å°çœŸç†çš„追求。
å¯ä»¥è‚¯å®šçš„æ˜¯ï¼Œä»Šå¤©çš„大å¸éƒ½æ“è·å° "有用 "知è˜çš„追求。然而,當å‰çš„æ°£å€™å±æ©Ÿï¼Œè¿«ä½¿æˆ‘們發出疑å•,科å¸çŸ¥è˜æ˜¯å¦çœŸçš„那么有用?
當然,它å°ç¾Žåœ‹çš„èƒ½æºæ”¿ç–幾乎沒有影響。這個å•題å¯ä»¥è¿½æº¯åˆ°20世紀70å¹´ä»£ï¼Œç•¶æ™‚çš„åæ ¸é‹å‹•開始呼åï¼Œç§‘å¸æ‡‰è©²å°æ™®é€šå…¬æ°‘所擔心的事情給予更多回應。倡導者們呼åç§‘å¸æ˜¯ "å¯ç”¨çš„",å³ç‚ºç‰¹å®šç¤¾å€çš„需求而è¨è¨ˆï¼Œç”šè‡³å¯ä»¥èˆ‡ç¤¾å€åˆä½œç”¢ç”Ÿã€‚
這就是 "å¯ç”¨çš„æ°£å€™ç§‘å¸ "背åŽçš„æ¿€é€²æƒ³æ³•ï¼šå®ƒæ˜¯ä¸€ç¨®æ‰“ç ´å°ˆå®¶å’Œéžå°ˆå®¶ä¹‹é–“çš„ç‰ç´šåˆ¶åº¦çš„ç§‘å¸æ–¹å¼ã€‚例如,一個城鎮å¯èƒ½æœƒå°‹æ±‚ç§‘å¸å®¶å¹«åŠ©ä»–å€‘è¨ˆç®—ç•¶åœ°ç…¤å» ç”¢ç”Ÿäº†å¤šå°‘ç©ºæ°£æ±¡æŸ“ï¼›æˆ–è€…å€åŸŸæ°´å‹™ç¶“ç†å¯èƒ½æœƒè¦æ±‚æä¾›è©³ç´°çš„é™é›¨æ•¸æ“šä»¥è§£æ±ºå¹²æ—±å•題。åƒPublic Labå’ŒThriving Earth Exchange這樣了ä¸èµ·çš„組織ç¾åœ¨æ£åœ¨é€²è¡Œé€™æ¨£çš„工作。
å¯ç”¨æ€§ç¢ºå¯¦æ˜¯å¾ˆé›£é‡åŒ–的,在這樣的情æ³ä¸‹ï¼ŒæˆåŠŸå¿…é ˆç”±ç”¨æˆ¶ä¾†åˆ¤æ–·è€Œä¸æ˜¯å°ˆå®¶ã€‚
Actually, academic knowledge was long valued for its “truthfulness†rather than its usefulness. Many of the scientific fields that we would consider essential today—including meteorology—were excluded from European universities until well into the eighteenth century because their knowledge was considered uncertain. The gold standard back then was to be found in Aristotelian logic and Euclidean geometry, fields that seemed to medieval Europeans to promise absolutely certain conclusions. In the European tradition, then, pursuing knowledge for its use-value has often been seen as compromising the search for truth. To be sure, universities today embrace the quest for “useful†knowledge. And yet the current climate crisis forces us to ask whether scientific knowledge is all that useful after all. Certainly, it has had little impact on US energy policy. This question actually dates back to the 1970s, when the anti-nuclear movement began to call on science to be more responsive to the concerns of ordinary citizens. Activists called for science that was “usable,†in the sense of being designed for the needs of a given community and even produced in partnership with it. That’s the radical idea behind “usable climate scienceâ€: it’s a way of doing science that breaks down the hierarchy between experts and non-experts. For example, a town might seek out a scientist to help them calculate just how much air pollution a local coal plant is producing; or regional water manager might ask for detailed rainfall data to help plan for droughts. Such work is being carried out right now by amazing organizations like Public Lab and Thriving Earth Exchange. You’re right that usability is hard to quantify, and in cases like these I’d say that success has to be judged by the users, not the experts.
龔鵬程教授:在您的一篇論文ä¸ï¼Œæ›¾æå‡ºäº†ä¸€å€‹å•é¡Œã€‚â€œç‚ºä»€ä¹ˆåªæœ‰64%的美國人èªç‚ºæ°£å€™æ£åœ¨ç™¼ç”Ÿè®ŠåŒ–?怎么會有這么多人é¢å°ç§‘å¸è‰æ“šï¼Œå»å¦èªçµè«–? †能å¦è«‹æ‚¨èˆ‡æˆ‘們分享您的見解?
é»›åšæ‹‰Â·ç§‘æ©æ•™æŽˆï¼šè¨˜è€…ç´æ’’尼爾·里奇(Nathaniel Richï¼‰å°‡æˆ‘å€‘å°æ°£å€™è®ŠåŒ–缺ä¹è¡Œå‹•çš„åŽŸå› æ¸å’ŽäºŽ “人性â€ã€‚他說,這個å•é¡Œéœ€è¦æˆ‘å€‘è€ƒæ…®é•·æœŸåŽæžœï¼Œæˆ‘å€‘çš„æœ¬æ€§ä¸æœƒä»¥çŠ§ç‰²é•·é 為代價來關注當下。
然而,有很多人類文化確實會跨代æ€è€ƒï¼Œä¹Ÿç¢ºå¯¦æœƒè€ƒæ…®åˆ°é‚£äº›å°šæœªå‡ºç”Ÿçš„人。作為一個æ·å²å¸å®¶ï¼Œæˆ‘èªç‚ºé€™å€‹å•é¡Œåœ¨æ–°è‡ªç”±ä¸»ç¾©æ¶ˆè²»æ–‡åŒ–ä¸æ›´ç‚ºå…·é«”。氣候變化的科å¸å‘Šè¨´æˆ‘們,我們是脆弱的å˜åœ¨ï¼Œæ¥µå…¶ä¾è³´éžäººé¡žç’°å¢ƒå’Œå…¶ä»–生物。
但任何形å¼çš„ä¾è³´å°æ–°è‡ªç”±ä¸»ç¾©ä¾†èªªéƒ½æ˜¯ä¸å¯å–çš„ã€‚ä¼æ¥æ–‡åŒ–和廣告æ¥ä½¿æˆ‘們èªç‚ºï¼Œç¹æ¦®ä¾†è‡ªäºŽ "å¥åº· "å’Œ "ç¨ç«‹"ï¼Œä»¥åŠ "自由 â€œåœ°åŽ»é¸æ“‡åœ¨ä»»ä½•時刻都å¯ä»¥ä½¿æˆ‘們愉悅的æ±è¥¿ã€‚
é€™äº›åŠ›é‡æ£åœ¨æŽ¨å‹•我們çˆå–一種ç¨ç«‹ï¼Œå¾žç”Ÿæ…‹å¸çš„角度來看,這種ç¨ç«‹æ˜¯è‡´å‘½çš„。精神分æžå¸å®¶è–©åˆ©-溫特羅布(Sally Weintrobeï¼‰è§£é‡‹èªªï¼Œæ–°è‡ªç”±ä¸»ç¾©å‰µé€ äº†ä¸€ç¨®ç‰¹æ®Šçš„äººæ ¼é¡žåž‹ï¼Œå¥¹ç¨±ä¹‹ç‚º “例外â€ã€‚
例外者被他們的欲望所支é…ï¼Œä¸æ„¿æ„ç‚ºäº†ä»–äººçš„åˆ©ç›Šè€ŒæŠ‘åˆ¶è‡ªå·±çš„æ¬²æœ›ã€‚ä»–å€‘æŠ—æ‹’ä»»ä½•ç¾žæ¥æˆ–å…§ç–šçš„æš—ç¤ºã€‚å¾žé€™å€‹è§’åº¦ä¾†çœ‹ï¼Œæ°£å€™æ”¿æ²»çš„æ ¸å¿ƒå•é¡Œæ˜¯å¦‚ä½•èªªæœæ•¸ç™¾è¬åƒé€™æ¨£çš„人,從更大的利益角度考慮å•題。在其他方é¢ï¼Œæˆ‘èªç‚ºé€™å°‡éœ€è¦å¤§è¦æ¨¡çš„å¿ƒç†æ²»ç™‚。
The journalist Nathaniel Rich blames “human nature†for our lack of action on climate change. He says it’s a problem that requires us to think about long-term consequences, but it’s not in our nature to focus on the present at the expense of the long-term. And yet, there are plenty of human cultures that do think inter-generationally and do look out for the needs of those yet to be born. As a historian, I see the problem as far more specific to the culture of neo-liberal consumerism. What the science of climate change tells us is that we are vulnerable beings, exquisitely dependent on the non-human environment and on other living things. But dependence of any sort is anathema to neo-liberalism. Corporate culture and the advertising industry train us to think that flourishing comes from being “fit†and “independent†and “free†to choose what pleases us at any given moment. These forces are pushing us to strive for a kind of independence that is, from an ecological perspective, simply fatal. The psychoanalyst Sally Weintrobe explains that neo-liberalism creates a specific personality type, what she calls “the Exception.†Exceptions are ruled by their desires, unwilling to curb them for the sake of others. They cannot tolerate the thought that their pleasures come at the expense of others—they ward off any hint of shame or guilt. From this perspective, the core question of climate politics is how to convince millions of individuals like this to think in terms of a greater good. Among other things, I think this would take psychotherapy on a massive scale.
é¾”éµ¬ç¨‹æ•™æŽˆï¼šåœ¨æ‚¨çš„ç ”ç©¶ä¸ï¼Œæ‚¨æåŠäº†å®¶åºç”Ÿæ´»å’Œç§‘å¸ä¹‹é–“的相互作用。(æˆåŠŸçš„)ç§‘å¸å®¶çš„å®¶åºæ˜¯å¦ä»¥æŸç¨®ç‰¹å®šçš„æ–¹å¼æ§‹æˆçš„?
é»›åšæ‹‰Â·ç§‘æ©æ•™æŽˆï¼šå¦‚果我們åƒè€ƒå¤§ç´„1850年之å‰çš„æ™‚期,在科å¸å…¬å…±è³‡é‡‘和實驗室興起之å‰ï¼Œå¤§å¤šæ•¸å¯¦é©—ç ”ç©¶æ˜¯åœ¨ç§‘å¸å®¶çš„家里進行的。富裕的大家åºçš„男戶主有明顯的優勢:他們å¯ä»¥æŠŠç©ºé–‘的房間和花園變æˆå¯¦é©—室的空間,采購昂貴的è¨å‚™å’Œææ–™ï¼Œå¹¶å¬é›†ä»–們的親戚和仆人作為助手。
有許多這樣的例åï¼šå¦‚æžœæ²’æœ‰å®¶åºæˆå“¡çš„幫助,科å¸å®¶å¯èƒ½æ°¸é 䏿œƒæœ‰ä½¿ä»–們æˆå的發ç¾ã€‚一個著åçš„ä¾‹åæ˜¯å¤©æ–‡å¸å®¶å¨å»‰Â·èµ«æ‡çˆ¾ï¼ˆWilliam Herschel)。作為天王星的發ç¾è€…,赫æ‡çˆ¾ï¼ˆHerschelï¼‰ä¹Ÿæ˜¯ç¬¬ä¸€å€‹å°æ’星星云進行編目的人,如果沒有他的妹妹å¡ç¾…ç³ï¼ˆCaroline)的熟練觀察,他是ä¸å¯èƒ½å®Œæˆé€™ä¸€å£¯èˆ‰çš„,å¡ç¾…ç³ï¼ˆCaroline)也為他打ç†å®¶å‹™ã€‚
ä½ å¯èƒ½æœƒèªç‚ºï¼Œä¸€æ—¦ç§‘å¸å®¶å€‘開始在家åºä¹‹å¤–å°ˆé–€å»ºé€ çš„å¯¦é©—å®¤å’Œå¤©æ–‡è‡ºå·¥ä½œï¼Œé€™ä¸€åˆ‡å°±æœƒæ”¹è®Šï¼Œé€™åœ¨19ä¸–ç´€åŽæœŸè®Šå¾—越來越普é。事實上,精英女性åƒèˆ‡ç§‘å¸ç ”究的機會變得越來越少。
但在æŸäº›æƒ…æ³ä¸‹ï¼Œç§‘å¸ä»ç„¶æ˜¯ä¸€é …å®¶åºäº‹æ¥ï¼Œå°¤å…¶æ˜¯ç•¶ç§‘å¸å·¥ä½œèˆ‡æ—…行和休閑相çµåˆæ™‚。幸ç¦çš„å®¶åºå¯èƒ½éƒ½æ˜¯ç›¸ä¼¼çš„,但科å¸å®¶çš„å®¶åºæœ‰ç„¡æ•¸ç¨®å½¢å¼ã€‚
然而,它們有一個共åŒçš„特點,那就是紀律:ç¾ä»£ç§‘叿˜¯ä¸€é …å—è¦å‰‡æ”¯é…的事æ¥ï¼Œé€šå¸¸è¦æ±‚åš´æ ¼éµå®ˆè§€å¯Ÿè¦ç¨‹ä»¥åŠä¸å¯æ›´æ”¹çš„æ™‚間表。例如,ç²å¾—諾è²çˆ¾çŽçš„生ç†å¸å®¶å¡çˆ¾-馮-弗里希(Karl Von Frisch)在蜜月期間讓他的妻å和他一起å°èœœèœ‚的行為進行全天24å°æ™‚的觀察。
ç•¶ç„¶ï¼Œä¸æ˜¯æ¯å€‹äººéƒ½æƒ³ç”Ÿæ´»åœ¨ä¸€å€‹å—這種è¦å‰‡ç´„æŸçš„å®¶åºé‡Œï¼
If you look at the period before roughly 1850, before the rise of public funding for science and of proper laboratories, most experimental research was carried out in the scientist’s home. Male heads of large, wealthy households had a clear advantage: they could turn spare rooms and gardens into lab space, procure expensive equipment and materials, and enlist their relatives and servants as assistants. There are numerous examples of scientists who would never have made the discoveries for which they became famous if not for the help of members of their household. One famous example is the astronomer William Herschel. Known as the discoverer of Uranus, Herschel was also the first to catalog stellar nebulae, a feat he could never have accomplished without the skilled observations of his sister Caroline, who also kept house for him. You might think that all this would change once scientists began to work outside the home in purpose-built laboratories and observatories, which became increasingly prevalent in the later nineteenth century. And indeed, opportunities for elite women to engage in scientific research did become scarce. But in some cases, science did remain a family business, particularly when scientific work was combined with travel and leisure. Happy families may all be alike, but scientific families have taken innumerable forms. One trait they share, however, is discipline: modern science is a rule-governed enterprise, often requiring rigid adherence to observational protocols and an unbendable schedule. For instance, the Nobel Prize-winning physiologist Karl von Frisch made his wife join him in round-the-clock observations of the behavior of bees during their honeymoon. Certainly, not everyone wants to live in a household bound by such rules!
龔鵬程,1956年生于臺北,臺ç£å¸«èŒƒå¤§å¸åšå£«ï¼Œç•¶ä»£è‘—åå¸è€…å’Œæ€æƒ³å®¶ã€‚著作已出版一百五å多本。
辦有大å¸ã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã€é›œå¿—ç¤¾ã€æ›¸é™¢ç‰ï¼Œå¹¶è¦åŠƒåŸŽå¸‚å»ºè¨ã€ä¸»é¡Œåœ’å€ç‰å¤šè™•。講å¸äºŽä¸–界å„地。并在北京ã€ä¸Šæµ·ã€æå·žã€è‡ºåŒ—ã€å·´é»Žã€æ—¥æœ¬ã€æ¾³é–€ç‰åœ°èˆ‰è¾¦éŽæ›¸æ³•展。ç¾ç‚ºä¸åœ‹å”ååšç‰©é¤¨åè½é¤¨é•·ã€è‡ºç£åœ‹ç«‹æ±è¯å¤§å¸çµ‚èº«æ¦®è½æ•™æŽˆã€ç¾Žåœ‹é¾”鵬程基金會主å¸ã€‚
ç‰¹åˆ¥è²æ˜Žï¼šä»¥ä¸Šå…§å®¹(å¦‚æœ‰åœ–ç‰‡æˆ–è¦–é »äº¦åŒ…æ‹¬åœ¨å…§)為自媒體平臺“網易號â€ç”¨æˆ¶ä¸Šå‚³å¹¶ç™¼å¸ƒï¼Œæœ¬å¹³è‡ºåƒ…æä¾›ä¿¡æ¯å˜å„²æœå‹™ã€‚
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.