龔鵬程å°è©±æµ·å¤–å¸è€…第七å七期:在åŽç¾(xià n)代情境ä¸ï¼Œè¢«æŠ€è¡“çµ±(tÇ’ng)æ²»çš„äººé¡žç¤¾æœƒï¼Œåªæœ‰å¼·åŒ–交談ã€é‡å»ºæºé€šå€«ç†ï¼Œæ‰èƒ½ç²å¾—文化新生的力é‡ã€‚這䏿˜¯èª°çš„ç†è«–,而是æ¯å€‹äººéƒ½æ‡‰å¯¦è¸çš„æ´»å‹•。龔鵬程先生éŠèµ°ä¸–界,并曾主æŒéŽâ€œä¸–界漢å¸ç ”ç©¶ä¸å¿ƒâ€ã€‚我們會陸續(xù)推出“龔鵬程å°è©±æµ·å¤–å¸è€…â€ç³»åˆ—æ–‡ç« ï¼Œè«‹ä»–å°è©±ä¸€äº›å¸ç•Œæœ‰æ„義的éˆé‚。范åœä¸å±€é™äºŽæ¼¢å¸ï¼Œæœƒæ¶‰åŠå¤šç¨®å¸ç§‘。以期深山長谷之水,四é¢è€Œå‡ºã€‚
å¡ç‰¹é‡Œå¥§å¨œÂ·è³½æ–¯æ•™æŽˆï¼ˆProfessor Catriona Seth)
牛津大å¸ï¼ˆè¬éˆå¸é™¢ï¼‰ï¼Œ18ä¸–ç´€æ³•åœ‹æ–‡å¸æ•™æŽˆ
龔鵬程教授:您好。醫(yÄ«)å¸äººæ–‡å¸ç§‘æ˜¯æ‚¨ç ”ç©¶é ˜åŸŸçš„ä¸€éƒ¨åˆ†ã€‚ä¾‹å¦‚ï¼Œæ‚¨ç ”ç©¶äº† 18 世紀社會å°å¤©èŠ±æŽ¥ç¨®çš„åæ‡‰ã€‚é‚£ä¹ˆï¼Œåœ¨ç•¶å‰ COVID-19 大æµè¡Œçš„å…¨çƒèƒŒæ™¯ä¸‹ï¼Œå¾žé†«(yÄ«)å¸äººæ–‡çš„角度來看,有哪些有趣的å•題值得去æ€è€ƒï¼Ÿ
å¡ç‰¹é‡Œå¥§å¨œÂ·è³½æ–¯æ•™æŽˆï¼šé¾”教授,您好。COVID-19 大æµè¡Œè¡¨æ˜Žï¼Œ18 世紀關于天花的很多å•題在今天ä»ç„¶æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„。é¢å°éŽåŽ»çš„æ•™è¨“ï¼Œæˆ‘å€‘éœ€è¦è¡¨ç¾(xià n)出更多的謙å‘。很難知é“在特定情æ³ä¸‹æœ‰å¤šå°‘äººæ„ŸæŸ“äº†å¤©èŠ±ï¼Œå› ç‚ºæœ‰äº›ç—…ä¾‹å¯èƒ½æ²’有癥狀,有些人會從ç²å¾—性å…ç–«ä¸å—益。æ»äº¡çŽ‡å¾ˆé›£è¨ˆç®—ï¼Œå› ç‚ºäººå¯èƒ½æœƒæ»äºŽç–¾ç—…或潛在的一些å¥åº·ç‹€æ³ï¼ŒåŒæ™‚æ‚£ç—…è€Œä¸æ˜¯å› 為疾病本身。傳染病是肉眼看ä¸è¦‹çš„ï¼Œå› æ¤å¾ˆé›£éš”離感染了這種疾病但ä»è™•äºŽæ½›ä¼æœŸçš„人。
天花的情æ³å°COVID-19 ä»ç„¶é©ç”¨ã€‚接種疫苗(給人們帶來實際疾?。┖鸵呙缃臃N(給人們接種牛痘,一種ä¸å¤ªåš´é‡çš„疾病,但å¯ä»¥è®“您產(chÇŽn)生用來ä¿è·ä½ å…å—天花侵害的抗體)早期支æŒè€…的困境之一是抵抗力由æŸäº›ç¤¾æœƒæˆå“¡æä¾›ã€‚他們是ç¾(xià n)代 Antivax é‹å‹•的先驅(qÅ«)。他們出于å„ç¨®åŽŸå› åå°ï¼Œæœ‰äº›èˆ‡ä»»ä½•醫(yÄ«)ç™‚ç¨‹åºæ‰€æ¶‰åŠçš„é¢¨éšªæœ‰é—œï¼Œæœ‰äº›èˆ‡ç¥žå¸æˆ–é“å¾·å•題有關。
ç„¡è«–å…疫接種是å¦è¢«èªç‚ºæ˜¯å¼·åˆ¶æ€§çš„,也å˜åœ¨ç¤¾æœƒå’Œæ–‡åŒ–ä¸å¹³ç‰ã€‚除了æ»äº¡äººæ•¸(shù)æˆ–æ˜Žé¡¯çš„èº«é«”åæ‡‰åŽæžœï¼ˆä¾‹å¦‚失明ã€ç–¤ç—•ç‰ï¼‰å¤–,天花通常會在感染者或經(jÄ«ng)æ·éŽæµè¡Œç—…的人的腦海ä¸ç•™ä¸‹å‰µ(chuà ng)傷痕跡。
æ‰€æœ‰é€™äº›å› ç´ éƒ½è®“æˆ‘å€‘å¾žé•·é 的角度看待ç¾(xià n)代å•é¡Œï¼ŒåŒæ™‚也考慮éžé†«(yÄ«)療行為å°å…¬å…±å’Œç§äººå¥åº·å•題的影響方å¼ã€‚
The COVID-19 pandemic demonstrated that many of the questions posed in the 18th-century about smallpox are still valid nowadays. We need to show more humility faced with the lessons of the past. It is hard to know how many people caught smallpox in a particular context as some cases may have been asymptomatic and some people will have benefitted from acquired immunity. Mortality rates are difficult to calculate since you might die from the disease or from an underlying health condition whilst suffering from the illness rather than from the illness itself. Contagion is invisible to the naked eye so it is hard to isolate someone who has caught the disease but still has it in its incubation period. What was true for smallpox is still true for COVID-19. One of the difficulties for early proponents of inoculation (where you gave people the actual illness) and then of vaccination (where people were given the cowpox, a less serious illness but which allowed you to develop antibodies protecting you against the smallpox) was the resistance offered by certain members of society. They were the precursors of the modern Antivax movement. They objected for various reasons, some relating to the risk involved in any medical procedure, some linked to theological or moral concerns. There were also social and cultural inequalities which came into play whether or not immunisation was presented as compulsory. Apart from the fatalities or the obvious physical consequences (e.g. blindness, scars etc.) smallpox often left traumatic traces in the minds of people who caught it or who lived through an epidemic. All these elements invite us to take the long view of modern questions but also to consider ways in which non-medical behaviour impacts on matters of public and private health.
é¾”éµ¬ç¨‹æ•™æŽˆï¼šæ‚¨ç·¨å¯«äº†ã€Šææ´²çš„æƒ³æ³•:啟蒙視角》(The idea of Europe: Enlightment Perspectives)一書,其ä¸åŒ¯é›†äº†ç›§æ¢ã€åº·å¾·ã€ä¼çˆ¾æ³°ç‰å•Ÿè’™æ€æƒ³å®¶çš„æ–‡æœ¬ã€‚隨著當å‰çƒå…‹è˜å’Œä¿„羅斯之間的戰(zhà n)çˆï¼Œè¨±å¤šäººè³ª(zhì)ç–‘ææ´²çš„地ç†å’Œæ–‡åŒ–ç•Œé™æ˜¯ä»€ä¹ˆã€‚例如,çƒå…‹è˜å’Œä¿„羅斯是å¦å±¬äºŽææ´²ï¼Ÿå•Ÿè’™é‹å‹•時期的人們å°é€™å€‹å•題有什么看法?
å¡ç‰¹é‡Œå¥§å¨œÂ·è³½æ–¯æ•™æŽˆï¼šåœ¨ 18 世紀,就åƒç¾(xià n)åœ¨ä¸€æ¨£ï¼Œé›–ç„¶ææ´²çš„一些邊界很容易確定——例如,在大陸的西部,大陸的盡é ——但在æ±éƒ¨å»å¾ˆé›£ç¢ºå®šã€‚çƒå…‹è˜ç•¶ç„¶æ˜¯å¹¶ä¸”ä¸€ç›´æ˜¯ææ´²çš„一部分。在我的有生之年,我們通俗地稱為俄羅斯的形å¼ç™¼(fÄ)生了變化。
蘇è¯(lián)(蘇ç¶åŸƒç¤¾æœƒä¸»ç¾©å…±å’Œåœ‹è¯(lián)ç›Ÿï¼‰å¾žææ´²ä¸€ç›´å»¶ä¼¸åˆ°äºžæ´²ã€‚åŒä¸€å€‹è·¨å¤§é™¸åœ°ç†å€(qÅ«)域ç¾(xià n)在包括幾個ç¨ç«‹çš„國家。
å八世紀俄羅斯最å‰å¤§çš„çµ±(tÇ’ng)治者是一ä½å¥³æ€§ï¼Œå‡±ç‘Ÿç³å¥³çš‡ï¼ˆCatherine the Great)(1729-1796),她有開明暴å›çš„特å¾ã€‚她盡其所能在她的國家發(fÄ)å±•ææ´²æ–‡åŒ–,建立城市并引進雕塑家法爾科內(nèi)特(Falconet)或作家狄德羅(Diderot)ç‰è—術家,他們都應她的邀請å‰å¾€åœ£å½¼å¾—å ¡ã€‚
盡管俄羅斯大部分地å€(qÅ«)在她統(tÇ’ng)治期間幾乎沒有發(fÄ)生什么變化,但凱瑟ç³è‡´åŠ›äºŽå»ºç«‹æ•™è‚²æ©Ÿæ§‹ï¼Œæ”¹é©æ³•律實è¸ï¼Œèˆ‡ä¼çˆ¾æ³°ï¼ˆVoltaire)ç‰åäººäº¤æµæ€æƒ³ï¼ŒåŒæ™‚ä¹Ÿç©æ¥µåŠªåŠ›å±•ç¤ºå¥¹å …æŒè¥¿æ–¹é€²æ¥çš„æ–¹å¼ã€‚
舉一個與å‰ä¸€å€‹å•題密切相關的例å,她采å–的行動之一是為了表明她å°å•Ÿè’™é‹å‹•ç†æƒ³çš„æ‰¿è«¾ï¼Œå¥¹å»£ç‚ºå‚³æ’,例如通éŽèˆ‡ä¼çˆ¾æ³°çš„通信,她決定邀請一ä½è‹±åœ‹é†«(yÄ«)生Thomas Dimsdale (Thomas Dimsdaleï¼‰åˆ°åœ£å½¼å¾—å ¡ç‚ºå¥¹å’Œå¥¹çš„å…’å王儲( Crown Prince or Tsarevitch)接種天花疫苗。
å°äºŽ18 世紀的大多數(shù)æ€æƒ³å®¶ä¾†èªªï¼Œä¿„ç¾…æ–¯ä»ç„¶æ˜¯ç¥žç§˜çš„ï¼Œè€Œå¥³çš‡æ—¢ä»¤äººç•æ‡¼åˆä»¤äººæ¬½ä½©ã€‚
For the 18th century, like nowadays, whilst some of the boundaries of Europe are easy to determine—to the West of the continent, for instance, where the land masses end—it is harder to do so to the East. Ukraine is of course and always has been a part of Europe. Within my lifetime the shape of what we refer to colloquially as Russia has changed. The USSR (Union of Soviet Socialist Republics) stretched all the way over from Europe to Asia. The same transcontinental geographical area now includes several independent States. The greatest ruler of Russia in the eighteenth century was a woman, Empress Catherine the Great (1729-1796) who was characteristic of the Enlightened despots. She did all she could to develop European culture in her State, founding cities and bringing over artists like the sculptor Falconet or the writer Diderot, who both made the trip to Saint-Petersburg at her invitation. Though much of Russia saw few changes during her reign, Catherine was engaged in setting up educational establishments, reforming legal practices, exchanging ideas with luminaries like Voltaire, but also endeavouring actively to show the way in which she adhered to Western progress. To give an instance which ties in neatly with the previous question, one of the actions she took to demonstrate her commitment to the ideals of the Enlightenment, which she broadcast far and wide, for instance through her correspondence with Voltaire, was her decision to invite a British doctor, Thomas Dimsdale, to Saint Petersburg in order for him to inoculate her and her son, the Crown Prince (or Tsarevitch) against the smallpox. For most thinkers in the 18th-century Russia remained mysterious and the empress was at once feared and admired.
龔鵬程教授:據(jù)èªªæ‹¿ç ´ä¾–ï¼ˆNapoleon)èªç‚ºåœ¨ææ´²é™¤äº†è‹±åœ‹äººå’Œä¿„ç¾…æ–¯äººå…·æœ‰å¼·å¤§çš„å‹¢åŠ›å¤–ï¼Œä»¤ä»–æ¬½ä½©ç”šè‡³ç•æ‡¼çš„å°±è¦æ•¸(shù)斯塔爾夫人(Germaine de Sta?lï¼‰äº†ã€‚æ‹¿ç ´ä¾–å®³æ€•Germaine de Sta?l,如果是,為什么?Germaine de Sta?l 留給åŽäººçš„éºç”¢(chÇŽn)是什么?
å¡ç‰¹é‡Œå¥§å¨œÂ·è³½æ–¯æ•™æŽˆï¼šå…¬å¹³åœ°èªªï¼Œæ‹¿ç ´ä¾–害怕 Germaine de Sta?l。雖然他的權力建立在è»äº‹ä¸Šçš„æˆåŠŸä¹‹ä¸Šâ€”â€”ä»–ä¹‹æ‰€ä»¥è²åéµ²èµ·ï¼Œé¦–å…ˆè¦æ¸åŠŸäºŽä»–ä½œç‚ºä¸€åæˆåŠŸå°‡è»çš„記錄——但她å»ç”¨è¨€èªžä¾†æˆ°(zhà n)斗。
盡管他盡其所能壓制åå°æ´¾çš„å¨è„…ï¼Œæµæ”¾æˆ–監(jiÄn)ç¦å°æ‰‹å¹¶ç¦æ¢ä»»ä½•ä»–èªç‚ºå…·æœ‰ç…½å‹•性的文本——包括她的論文De l'Allemagne(論德國)——但她尋求å°è©±å’Œç†è§£ã€‚
皇å¸èªç‚ºå¤–國文化是å±éšªçš„和充滿敵æ„的(這å°ä»–å°æ³•國的看法構æˆå¨è„…),她èªç‚ºé€™æ˜¯ä¸€æ¢æ›´æ–°ã€äº¤æµå’ŒçŸ¥è˜è±å¯Œçš„途徑。å°äºŽGermaine de Sta?l 來說,差異是一種了解他人åŠå…¶ç¿’俗的方å¼ï¼Œä¹Ÿæ˜¯äº†è§£è‡ªå·±ã€æŒ‘戰(zhà n)自己的åè¦‹å’Œå°‹æ±‚å…¨é¢æ”¹é€²çš„一種方å¼ã€‚
她的概念很慷慨,但她從父æ¯é‚£é‡Œç¹¼æ‰¿çš„(å¯è§€çš„ï¼‰è²¡å¯Œä¹Ÿå¾ˆæ…·æ…¨ã€‚åœ¨å°‡ç†æ€§è¦–為首è¦åŽŸå‰‡çš„æ°›åœä¸ï¼Œå¥¹ç›¸ä¿¡æƒ…感在政治ä¸ç™¼(fÄ)æ®è‘—作用,æ·å²ã€æ–‡å¸å’Œè—è¡“å¯ä»¥è‰æ˜Žæ˜¯åˆ†è£‚國家之間團çµçš„基礎——æ„大利和德國,在她的一生ä¸ï¼Œå„å¼å„æ¨£çš„å…¬åœ‹ï¼Œè€Œä¸æ˜¯æˆ‘們ç¾(xià n)在所知é“çš„åœ‹å®¶ã€‚åœ¨æ”¿æ²»ä¸Šï¼Œå¥¹ä¸æ˜¯æ¥µç«¯ä¸»ç¾©è€…ã€‚æ°æ°ç›¸å。é©åº¦æ˜¯å¥¹çš„åŽŸå‰‡ä¹‹ä¸€ï¼Œé€™è½‰åŒ–ç‚ºå¥¹å°æ”¿åºœæ‡‰è©²å¦‚何é‹ä½œä»¥åŠæˆ‘們應該在社會契約ä¸èƒ½å¤ ?qÅ«)â’î¶æ€–î¿å¬·ç³œè°Œéè¹â‚¬äººåˆ©ç›Šä¹‹ä¸Šçš„æ–¹å¼çš„æ„¿æ™¯ã€‚她的éºç”¢(chÇŽn)是開放和寬容的。她是一ä½å‰å¤§çš„æ€æƒ³å®¶ï¼Œä¸€ä½å‰å¤§çš„å°èªªå®¶å’Œæ•£æ–‡å®¶ï¼Œå€¼å¾—æ¯”å¥¹è¿„ä»Šç‚ºæ¢æ›´å¤šçš„關注ï¼
It is fair to say that Napoleon feared Germaine de Sta?l. Whilst his power was based on military successes—he rose to prominence first and foremost thanks to his record as a successful general—, she fought with words. Whilst he did everything he could to suppress the threat of opposition, exiling or imprisoning adversaries and banning any texts he considered to be seditious—including her treatiseDe l’Allemagne (On Germany)—she sought dialogue and understanding. Where the emperor felt foreign culture to be dangerous and inimical (it was a threat to his vision of France), she believed it was a route to renewal, exchange and intellectual enrichment. For Germaine de Sta?l, differences are to be welcomed as a means of learning about other people and their customs, but also about oneself, of challenging one’s own prejudice and of seeking general improvement. She was generous in her ideas but also with the (considerable) fortune she had inherited from her parents. In a climate which saw Reason defended as an overarching principle, she believed that emotions had a part to play in politics, that history, literature and the arts could prove a basis for unity among fragmented States—Italy and Germany, during her lifetime, were motley assortments of duchies, principalities etc., not the nations we know nowadays. She was not an extremist in political terms. Quite the opposite. Moderation was one of her principles and this translated into her vision of how government should work and the manner in which we should, within the social contract, be capable of putting the common good above any idea of individual gain. Hers is a legacy of openness and tolerance. She is a great thinker and a great novelist and essayist who deserves more attention than she has got so far!
龔鵬程教授:瑪麗·安托瓦內(nèi)特(Marie Antoinette)是å¦ä¸€ä½åœ¨æ³•國æ·å²ä¸Šç™¼(fÄ)æ®é‡è¦ä½œç”¨çš„女性。我們應該如何想象她在宮廷上的生活?她和路易åå…的婚姻幸ç¦å—Žï¼Ÿ
å¡ç‰¹é‡Œå¥§å¨œÂ·è³½æ–¯æ•™æŽˆï¼šç‘ªéº—·安托瓦內(nèi)特(Marie Antoinette)年僅14æ²ï¼Œå¥¹è¢«é€å‡ºå‡ºç”Ÿåœ°å¥§åœ°åˆ©ï¼Œå«çµ¦äº†ä¸€å€‹å¥¹ç´ 未謀é¢çš„男人:法國王ä½çš„繼承人。
這å°å¥¹ä¾†èªªä¸€å®šæ˜¯å¾ˆç—›è‹¦çš„。她將發(fÄ)ç¾(xià n)凡爾賽宮的宮廷生活在許多方é¢éƒ½æ¯”ç¶ä¹Ÿç´è¦æ£å¼å¾—多。她有快樂和自發(fÄ)的時刻,但也有許多其他時刻,她強烈地感到缺ä¹è‡ªç”±ã€‚å¥¹å¸Œæœ›èƒ½å¤ æ ¹æ“š(jù)è‡ªå·±çš„å–œå¥½é¸æ“‡æœ‹å‹ã€‚å¥¹æ‡‰è©²æ ¹æ“š(jù)他們在社會ä¸çš„地ä½ä¾†é¸æ“‡ä»–們。
å› ç‚ºå¥¹æ²’æœ‰ï¼Œå¥¹ç–é 了一些貴æ—å®¶åºã€‚她承å—著巨大的壓力來產(chÇŽn)生王ä½ç¹¼æ‰¿äººâ€”—這被èªç‚ºæ˜¯å¥³çŽ‹åœ¨æ³•åœ‹çš„å”¯ä¸€è·èƒ½â€”—但她的婚姻七年多都沒有完æˆã€‚
åœ¨æ¤æœŸé–“,她å«çµ¦äº†ä¸€å€‹å°å¥¹å¹¾ä¹Žä¸æ„Ÿèˆˆè¶£çš„人,她全身心投入到狂熱的社交生活ä¸ï¼Œå°æ™‚尚的衣æœã€ç™¼(fÄ)型和ç 寶產(chÇŽn)ç”Ÿäº†æ¥µå¤§çš„èˆˆè¶£ã€‚å¥¹é‚„æŽ¨å‹•äº†é•·æœŸä»¥ä¾†è¢«ä½Žä¼°çš„æ³•åœ‹éŸ³æ¨‚ç”Ÿæ´»çš„æ·±åº¦é©æ–°ã€‚
瑪麗安托瓦內(nèi)特最é‡è¦çš„角色是æ¯è¦ªã€‚她寵愛自己生下的四個å©åã€‚åœ¨å¥¹ç”Ÿå‘½çš„åŽæœŸï¼Œéš¨è‘—å‹•è•©çš„åŠ åŠ‡ï¼Œå¥³çŽ‹æˆç‚ºè¨±å¤šæ®˜é…·æ¼«ç•«ã€ä¸‹æµå†Šå和誹謗嘲諷的å°è±¡ã€‚雖然他們最åˆå¹¶æ²’有太多共åŒé»žï¼Œä½†è·¯æ˜“åå…和瑪麗·安托瓦內(nèi)ç‰¹é€æ¼¸ç›¸äº’欣賞,并共åŒåŠªåŠ›ï¼Œè©¦åœ–æ”¹è®Šæ³•åœ‹åœ¨å¤§é©å‘½æœŸé–“的命é‹ï¼Œä½†ä»–們被拘留在巴黎,并于 1793 年被處決。
Marie Antoinette was only 14 years old when she was sent away from Austria, where she was born, to marry a man she had never met: the heir to the French throne. It must have been traumatic for her. She was to discover that court life in Versailles was in many ways much more formal than it was in Vienna. She had moments of happiness and spontaneity but also many others where she felt the lack of freedom keenly. She wanted to be able to choose her friends on the basis of inclination. She was supposed to select them according to their place in society. Because she did not, she alienated some noble families. She was put under a lot of pressure to produce an heir to the throne—this was seen as the queen’s only function in France—but her marriage was not consummated for over seven years. During this time, married to someone who showed little or no interest in her, she threw herself into a frenetic social life, developed considerable interest in fashionable clothes, hairstyles and jewellery. She also promoted an in-depth renewal of musical life in France which has long been underestimated. Marie Antoinette’s most important role was as a mother. She doted on the four children to whom she gave birth. During the latter part of her life, as unrest grew, the queen was the object of many cruel caricatures, scurrilous pamphlets and slanderous taunts. Whilst they initially did not have much in common, Louis XVI and Marie Antoinette grew to appreciate each other and to work together to try—unsuccessfully—to change France’s destiny during the Revolution when they were detained in Paris where they would both be executed in 1793.
龔鵬程,1956年生于臺北,臺ç£å¸«èŒƒå¤§å¸åšå£«ï¼Œç•¶ä»£è‘—åå¸è€…å’Œæ€æƒ³å®¶ã€‚著作已出版一百五å多本。
辦有大å¸ã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã€é›œå¿—ç¤¾ã€æ›¸é™¢ç‰ï¼Œå¹¶è¦(guÄ«)劃城市建è¨ã€ä¸»é¡Œåœ’å€(qÅ«)ç‰å¤šè™•。講å¸äºŽä¸–界å„地。并在北京ã€ä¸Šæµ·ã€æå·žã€è‡ºåŒ—ã€å·´é»Žã€æ—¥æœ¬ã€æ¾³é–€ç‰åœ°èˆ‰è¾¦éŽæ›¸æ³•展?,F(xià n)為ä¸åœ‹å”ååšç‰©é¤¨åè½é¤¨é•·ã€ç¾Žåœ‹é¾”鵬程基金會主å¸ã€‚
ç‰¹åˆ¥è²æ˜Žï¼šä»¥ä¸Šå…§(nèi)容(å¦‚æœ‰åœ–ç‰‡æˆ–è¦–é »äº¦åŒ…æ‹¬åœ¨å…§(nèi))為自媒體平臺“網(wÇŽng)易號â€ç”¨æˆ¶ä¸Šå‚³å¹¶ç™¼(fÄ)布,本平臺僅æä¾›ä¿¡æ¯å˜å„²æœå‹™ã€‚
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.