龔鵬程å°(duì)話海外å¸(xué)者第五å乿œŸï¼šåœ¨åŽç¾(xià n)代情境ä¸ï¼Œè¢«æŠ€è¡“(shù)çµ±(tÇ’ng)治的人類社會(huì)ï¼Œåªæœ‰å¼·(qiáng)化交談ã€é‡å»ºæºé€šå€«ç†ï¼Œæ‰èƒ½ç²å¾—文化新生的力é‡ã€‚這䏿˜¯èª°çš„ç†è«–,而是æ¯å€‹(gè)人都應(yÄ«ng)實(shÃ)è¸çš„æ´»å‹•(dòng)。龔鵬程先生éŠèµ°ä¸–界,并曾主æŒéŽâ€œä¸–界漢å¸(xué)ç ”ç©¶ä¸å¿ƒâ€ã€‚我們會(huì)陸續(xù)推出“龔鵬程å°(duì)話海外å¸(xué)者â€ç³»åˆ—æ–‡ç« ï¼Œè«‹(qÇng)ä»–å°(duì)話一些å¸(xué)界有æ„義的éˆé‚。范åœä¸å±€é™äºŽæ¼¢å¸(xué),會(huì)涉åŠå¤šç¨®å¸(xué)科。以期深山長谷之水,四é¢è€Œå‡ºã€‚
布麗å‰ç‰¹Â·æ–¯ç‰¹æ ¼æ•™æŽˆï¼ˆDr Brigitte Steger)
åŠæ©‹å¤§å¸(xué)ç¾(xià n)ä»£æ—¥æœ¬ç ”ç©¶å‰¯æ•™æŽˆã€‚
龔鵬程教授:您好。您發(fÄ)展的文化æ·å²å’Œæ—¥å¸¸ç”Ÿæ´»äººé¡žå¸(xué)ï¼Œå¾ˆæœ‰æ„æ€ã€‚éŽåŽ»ï¼Œé»‘æ¾¤æ˜Žæ‹æˆ²æ™‚(shÃ),為了確定å¤ä»£æ¦å£«åƒé£¯çš„æ™‚(shÃ)間,很費(fèi)了一番考è‰ã€‚å› ?yà n)椴煌顺詢刹瓦€是三é¤ã€ä»€ä¹ˆæ™‚(shÃ)候åƒï¼Œé‚„是很ä¸ä¸€æ¨£çš„。而這些生活細(xì)節(jié),有時(shÃ)æ–‡ç»(xià n)記載åè€Œä¸æ¸…楚。ä¸åœ‹å¤ä»£è©©è©±ç¶“(jÄ«ng)常考è‰è©©äººæœç”«ã€ç™½å±…易那時(shÃ)長安米價(jià )å¤šå°‘éŒ¢ï¼Œå³æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚æ‚¨ç ”ç©¶ç¡çœ 時(shÃ)間,也具有這種æ„義,å¯å°±æ¤èŠèŠå—Žï¼Ÿ
布麗å‰ç‰¹Â·æ–¯ç‰¹æ ¼ï¼šé¾”教授,您好。人們èª(rèn)為自己的飲食ã€ç¡çœ 和洗澡習(xÃ)æ…£æ˜¯ç†æ‰€ç•¶(dÄng)然的,所以他們很少寫到這些習(xÃ)慣。這樣,從æ·å²è³‡æ–™ä¸ç ”究日常習(xÃ)慣就會(huì)éžå¸¸è²»(fèi)時(shÃ)è²»(fèi)力。盡管æ¯å€‹(gè)人都èª(rèn)為它們是自然而然的,但在當(dÄng)代社會(huì),而且在ä¸åŒçš„æ·å²æ™‚(shÃ)段,這些習(xÃ)æ…£åˆæ˜¯å¤šç¨®å¤šæ¨£çš„,它們?cè)诤艽蟪æ½å£¬è¾–沂玖嗣總€(gè)社會(huì)的主è¦åƒ¹(jià )值觀。
在許多社會(huì)ä¸ï¼Œå®¶åºç”Ÿæ´»éƒ½æ˜¯åœç¹žè‘—廚房和用é¤å ´æ‰€é€²(jìn)è¡Œçš„ã€‚å› æ¤ï¼Œåœ¨ä¸€åƒå¹´å‰çš„æ—¥æœ¬æ–‡å¸(xué)åè‘—ä¸ï¼Œå¦‚《枕è‰åã€‹å’Œã€Šæºæ°ç‰©èªžã€‹å¾ˆå°‘æåˆ°é£Ÿç‰©å’Œåƒé£¯çš„地方,多少有些令人驚è¨ã€‚相å,æ£å¦‚我在å³å°‡å‡ºç‰ˆçš„é—œ(guÄn)于平安時(shÃ)代日本ç¡çœ ç¿’(xÃ)æ…£çš„æ›¸ä¸æ‰€è«–述的那樣,家åºå…¶å¯¦(shÃ)是åœç¹žç¡çœ å ´æ‰€æ§‹(gòu)建形æˆçš„。
åœ¨æˆ‘çš„ç ”ç©¶ä¸ï¼Œæˆ‘發(fÄ)ç¾(xià n)è²´æ—女å©åœ¨å…¶æˆå¹´å„€å¼ä¸Šæœƒ(huì)收到一張帷幔床(日語:幾帳)。這種床å¯ä»¥ç¢ºèª(rèn)——或者在æŸäº›æƒ…æ³ä¸‹æå‡â€”—一個(gè)女å©çš„社會(huì)地ä½ï¼Œå¹¶ç‚ºå¥¹çš„å©šå§»åšæº–(zhÇ”n)備。當(dÄng)一個(gè)男人追求一個(gè)女人時(shÃ),他會(huì)在她的帷幔åŽé¢èˆ‡å¥¹äº¤è«‡ï¼Œç¶“(jÄ«ng)éŽä¸‰å€‹(gè)晚上的交æµèˆ‡è©©æŒå°(duì)ç”åŽï¼Œä»–們就會(huì)交æ›èª“è¨€ã€‚å› æ¤ï¼Œå¥³äººçš„臥室是建立婚姻ã€ç”Ÿè‚²å©å和度éŽå¤§é‡å®¶åºæ™‚(shÃ)間的地方。
這與其他文化ä¸ç”±æ–°éƒŽå®¶åºæä¾›å«å¦çš„ç¿’(xÃ)俗完全ä¸åŒã€‚這表明平安時(shÃ)代的日本貴æ—å®¶åºæœ‰å¾ˆå¼·(qiáng)çš„æ¯ç³»å› ç´ ã€‚ç›¡ç®¡æœ‰ä¾†è‡ªä¸åœ‹çš„父權(quán)制影響,å¯å©šå§»å¾€å¾€æ˜¯ç”±çˆ¶æ¯ç‚ºå®¶åºè€Œä¸æ˜¯ç‚ºå€‹(gè)人安排的。
您å•到了ç¡çœ 時(shÃ)間。我們常常èª(rèn)為,在電燈發(fÄ)明之å‰ï¼Œäººå€‘從黃æ˜ç¡åˆ°é»Žæ˜Žï¼Œåªåœ¨æœ‰æ—¥ç…§çš„æ™‚(shÃ)間段內(nèi)活動(dòng)ã€‚ä½†é€™å¹¶ä¸æ˜¯çœŸå¯¦(shÃ)的情æ³ã€‚事實(shÃ)ä¸Šï¼Œæœ‰è‰æ“š(jù)表明,在整個(gè)æ·å²ä¸ï¼Œç„¡è«–是為了工作還是為了娛樂,都有活èºçš„夜生活,也有許多關(guÄn)于白天ç¡çœ 的故事。
您å¯èƒ½çŸ¥é“ï¼Œæˆ‘æ›¾ç ”ç©¶éŽæ—¥æœ¬çš„å°æ†©ç¿’(xÃ)æ…£ï¼ˆæ—¥èªžï¼šå±…çœ ã‚Šï¼‰â€”â€”å°±æ˜¯åœ¨åšè‘—æŸä»¶äº‹æƒ…的時(shÃ)候打瞌ç¡ï¼Œæ¯”如åç«è»Šæˆ–åƒåР商務(wù)會(huì)è°â€”—而且我發(fÄ)表在BBCæœªä¾†é »é“çš„ä¸€ç¯‡æ–‡ç« å·²ç¶“(jÄ«ng)è¢«ç¿»è¯æˆä¸æ–‡ã€‚
日本人經(jÄ«ng)常以如下方å¼å‘æˆ‘è§£é‡‹å°æ†©çš„æ™®é性:在日本的生活是如æ¤ç¹å¿™ï¼Œä»¥è‡³äºŽæˆ‘們經(jÄ«ng)常疲憊ä¸å ªï¼Œç™½å¤©åªè¦æœ‰å®‰éœçš„æ™‚(shÃ)刻就會(huì)å¿ä¸ä½æ‰“瞌ç¡ï¼›æˆ‘å€‘èƒ½å¤ é€šéŽé€™ç¨®æ–¹å¼ä¾†å½Œè£œ(bÇ”)晚上的ç¡çœ ä¸è¶³ï¼Œæ˜¯å› ?yà n)槿毡臼且粋€(gè)特別安全的國家。然而,通éŽå°(duì)ç¡çœ çš„æ·å²ç ”究,我們發(fÄ)ç¾(xià n),自å¤ä»¥ä¾†ï¼Œåœ¨æ—äººåœ¨å ´çš„ç’°(huán)å¢ƒä¸æ‰“çžŒç¡æ˜¯å¾ˆå¸¸è¦‹çš„,而且從來都ä¸é™äºŽç”Ÿæ´»æ–¹å¼ç¹å¿™æˆ–生活在安全環(huán)境ä¸çš„人。
在æµè¡Œæ–‡åŒ–ä¸ï¼Œåªæœ‰æ¦å£«è¢«èª(rèn)ç‚ºèƒ½å¤ åœ¨ç¡è¦ºæ™‚(shÃ)ä¿æŒè¦æƒ•。在黑澤明的電影《七æ¦å£«ã€‹ä¸ï¼ŒåŒå的英雄們ä¿è·(hù)著一個(gè)è¾²(nóng)æ°‘æ‘莊,并在晚上輪æµå®ˆå¤œã€‚èŠåƒä»£è‡ªç¨±æ˜¯æ¦å£«ï¼Œä½†å¯¦(shÃ)際上他是農(nóng)民出身。其ä¸ä¸€å€‹(gè)橋段是他陷入了沉ç¡ï¼Œè€Œä»–的兩ä½åŒè¢è‰æ˜Žäº†åœ¨çœŸæ£éé‡å±éšª(xiÇŽn)時(shÃ),他是多么ä¸å ªä¸€æ“Šã€‚å¦ä¸€æ–¹é¢ï¼Œä½œç‚ºæ¦å£«ç¾Žå¾·çš„縮影,久è—則常以åå§¿æ“åŠè€Œçœ 。當(dÄng)他察覺到了å±éšª(xiÇŽn)的來臨,就迅速消失在樹林ä¸ï¼Œåœ¨å…¶ä»–一直醒著的人察覺到è²éŸ³ä¹‹å‰æ“Šæ®ºè¥²æ“Šè€…。這與先å‰è«‡åˆ°çš„å°æ†©ç¿’(xÃ)慣類似,皆為一種以ä¸å®Œå…¨æ˜ç¡çš„æ–¹å¼ç²å¾—ç¡çœ 的方å¼ã€‚
People take their eating, sleeping and bathing habits for granted, so they seldom write about them. This makes it very difficult and time consuming to research everyday habits from historical sources. Even though everyone thinks of them as natural, there is great diversity in such habits in contemporary society as well as historically and they reveal much about the key values in each society.
In many societies family life revolves around the kitchen and the dining place. Thus it is somewhat surprising to discover that food and the eating place are seldom mentioned in well-known works of Japanese literature from a thousand years ago, such as The Pillow Book and The Tale of Genji. Instead, as I argue in my forthcoming book on sleep habits in Heian-period Japan, families were constituted in and around the sleeping place. In my research I discovered that aristocratic girls received a curtained bed on the occasion of their coming-of-age ceremony. Such a bed served to confirm – or in some cases to elevate – a girl’s social status and prepare her for marriage. When a man was courting a woman, he would visit her behind her curtains, and after three nights followed by an exchange of poems they would exchange vows. Thus, a woman’s bedroom was the place in which a marriage was established, children created and much family time was spent. This is quite different from the custom of a dowry given to the bridegroom’s family in other cultures. It shows that there was a strong matrilineal element to aristocratic families in Heian Japan, despite the patriarchal influence from China and the fact that marriages were often arranged by parents for the sake of the family rather than the individual.
You asked about sleep times. We often assume that before the invention of electric light people slept from dusk to dawn and stayed awake throughout the hours of daylight. But this is not the true picture. There is, in fact, evidence of an active nightlife throughout history, both for work and for pleasure, and also many stories about daytime sleep.
You may be aware that I have studied the habit of inemuri in Japan – dozing off while officially doing something else, such as riding on a train or attending a business meeting – and that one of my articles which was published on BBC Future has been translated into Chinese. Japanese people have often explained the prevalence of inemuri to me in the following way: Life in Japan is so busy that we are constantly exhausted and cannot help dozing off during the day whenever there is a quiet moment; we are able to make up for lack of sleep at night in this way because Japan is such a safe country. However, through studying sleep historically, it has become evident that dozing off in the company of others has been common since ancient times and has never been restricted to people with busy lifestyles or those living in a safe environment.
In popular culture, it is only the samurai who are believed to be able to stay alert while asleep. In Kurosawa’s film ‘The Seven Samurai’ the eponymous heroes protect a peasant village and take turns to keep watch at night. Kikuchiyo, who claims to be a samurai but is actually of peasant stock, falls into a deep sleep and two of his comrades demonstrate how easily he could be overcome in the event of a real attack. KyÅ«zÅ, on the other hand, as the epitome of samurai virtue, sleeps in the sitting position while embracing his sword. He senses approaching danger and quickly disappears into the woods and kills the attackers before the others, who have been awake, have detected a sound. Inemuri is a way to catch some shut-eye without withdrawing completely.
龔鵬程教授:我覺得ä¸åœ‹äººå’Œæ—¥æœ¬äººçš„æ–‡åŒ–æ·å²ï¼Œå’Œæ—¥å¸¸ç”Ÿæ´»æ˜¯æ¯æ¯ç›¸é—œ(guÄn)的。例如åƒé£¯ï¼Œä¸‰é¤æ€§è³ª(zhì)ä¸åŒï¼Œæœƒ(huì)分開處ç†ï¼Œåƒçš„æ±è¥¿ä¸ä¸€æ¨£ã€‚ç¡è¦ºï¼Œæ—©ã€åˆã€æ™šä¹Ÿä¸åŒã€‚åƒè—¥ï¼Œå°¤å…¶æ…Žé‡ï¼Œæ—©æˆ–晚ã€é£¯å‰é‚„是飯åŽï¼Œéƒ½ä¸åŒã€‚也就是è¦è€ƒæ…®ç”Ÿæ´»ä¹‹ç‰©çš„“時(shÃ)間性â€ã€‚
一天如æ¤ï¼Œæ“´(kuò)大到一月或一年,那就更講究,以至于éžå¸¸å¼·(qiáng)調(dià o)“月令之å¸(xué)â€ã€‚令,就是生活的號(hà o)令ã€è¦(guÄ«)律。事實(shÃ)上,這也是了解ä¸åœ‹å’Œæ—¥æœ¬äººæ—¥å¸¸ç”Ÿæ´»çš„ç¸½ç¶±é ˜(lÇng)ï¼Œç›®å‰æ—¥æœ¬æ¯”ä¸åœ‹ä¿å˜å¾—還好。您在這方é¢ï¼Œæœ‰ä½•觀察?
布麗å‰ç‰¹Â·æ–¯ç‰¹æ ¼æ•™æŽˆï¼šåœ¨ä¸ƒä¸–ç´€(jì),日本政府引進(jìn)了基于ä¸åœ‹å”æœæ³•律和法典的律令管ç†åˆ¶åº¦ã€‚這包括引入一套日æ·å’Œæ™‚(shÃ)間系統(tÇ’ng),以å二生肖與陰陽五行的干支組åˆç‚ºåŸºç¤Ž(chÇ”)ã€‚å› æ¤ï¼Œæ—¥æœ¬æˆç‚ºä¸åœ‹å®‡å®™è«–的一部分,基于時(shÃ)間計(jì)ç®—çš„å åœå°(duì)宮廷ä¸äººå€‘的日常生活產(chÇŽn)生了é‡å¤§å½±éŸ¿ã€‚æ¤å¤–ï¼Œæ–‡å®˜å¿…é ˆå¸(xué)ç¿’(xÃ)ä¸åœ‹çš„ç¶“(jÄ«ng)å…¸ï¼Œä»¥åŠæ•¸(shù)å¸(xué)ã€å¤©æ–‡å¸(xué)å’Œæ·æ³•å¸(xué)。
然而,在實(shÃ)è¸ä¸ï¼Œæ—¥æœ¬çš„è¡Œæ”¿ç®¡ç†æ¨¡å¼å¾ˆå¿«å°±èˆ‡æ›´åš´(yán)æ ¼çš„ä¸åœ‹åˆ¶åº¦ç”¢(chÇŽn)生了分æ§ã€‚日本貴æ—å°(duì)ç§‘å¸(xué)沒有表ç¾(xià n)出極大的熱情,往往把掌æ¡é€™ç¨®æŠ€èƒ½çš„工作留給下層。相å,他們更喜æ¡å°(duì)美的追求,他們經(jÄ«ng)常在詩æŒä¸è¡¨é”(dá)這種追求。åƒé£¯å’Œç¡è¦ºç‰æ—¥å¸¸æ´»å‹•(dòng)很少按照官方公布的å二時(shÃ)辰來安排,人們更關(guÄn)æ³¨å…¶ä»–çš„å ±(bà o)時(shÃ)信號(hà o)。
例如,早晨的第一è²é›žé³´æ¨™(biÄo)志著一天的開始,也標(biÄo)志著與情人éŽå¤œçš„男人應(yÄ«ng)該回家了。人們喜æ¡åœ¨ä¸€å¹´ä¸è§€å¯Ÿè‡ªç„¶ç•Œâ€”—無論是花ã€é›ªé‚„是螢ç«èŸ²â€”â€”å¹¶æ ¹æ“š(jù)å£ç¯€(jié)變化更æ›ä»–們的衣æœã€‚
In the seventh century, the Japanese government introduced the ritsuryŠsystem of administration based on the laws and codes of Tang China. This included the introduction of a calendar and time system based on a sexagenary cycle of zodiacs and basic elements. Thus Japan became part of the Chinese cosmology with divination based on time calculations exerting a significant influence on people’s daily lives at court. In addition, civil servants had to study the Chinese classics, as well as mathematics, astronomy and calendar science.
However, in practice the Japanese model of administration soon came to diverge from the more rigorous Chinese system. Japanese aristocrats displayed no great enthusiasm for science and often left the mastery of such skills to the lower ranks. Instead, they preferred the pursuit of beauty, which they often expressed in their poetry. Everyday activities such as eating and sleeping were rarely scheduled according to the officially announced zodiac hours and people paid more attention to other time signals. For instance, it was the first cock’s crow in the morning that signalled the start of the day and the time when a man who had spent the night with his lover should return home. People loved to observe the natural world throughout the year – be it blossoms, the snow or fireflies – and they adjusted their clothes to the changing seasons.
龔鵬程教授:您æåˆ°ï¼šç½(zÄi)難之åŽï¼Œå¯ä»¥é€šéŽé‡æ§‹(gòu)傳統(tÇ’ng)å®¶åºçµ„織和日常活動(dòng)來æ¢å¾©(fù)å¿ƒç†æ£å¸¸ã€‚é€™ä¹Ÿæ˜¯å¾ˆæœ‰è¶£çš„ã€‚å› ?yà n)é–¿U(kuò)大到社會(huì)也常這樣,例如戰(zhà n)çˆã€ç¤¾æœƒ(huì)劇烈轉(zhuÇŽn)型,都常引生傳統(tÇ’ng)倫ç†çš„回æ¸ã€‚例如ä¸åœ‹æ”¹é©é–‹æ”¾ä»¥ä¾†ï¼Œç¶“(jÄ«ng)濟(jì)生活愈來愈好,è€ä¸€è¼©äººæ„ˆä¸æ»¿ï¼ŒæœŸå¾…倫ç†å›žæ¸æ„ˆç”šã€‚
坿˜¯ï¼Œé€™å¾žå€‹(gè)人說,å¯èƒ½æ˜¯è¦ç¶“(jÄ«ng)ç”±é‡å»ºå‚³çµ±(tÇ’ng)卿¬Š(quán)ç§©åºä»¥â€œæ¢å¾©(fù)æ£å¸¸â€ã€‚從國家或社會(huì)說,å»å¯èƒ½æ˜¯é‡æ–°å¼·(qiáng)åŒ–äº†å¨æ¬Š(quán)組織與秩åºã€‚您覺得我們?cè)摓榇藫?dÄn)憂嗎?
布麗å‰ç‰¹Â·æ–¯ç‰¹æ ¼æ•™æŽˆï¼šæ’‡é™¤ç½(zÄi)難或戰(zhà n)çˆç‰çªå¦‚其來會(huì)å¨è„…生命的情æ³ä¹‹å¤–,無法知曉未來的生活狀態(tà i)是會(huì)產(chÇŽn)生極大的ä¸å®‰å…¨æ„Ÿçš„。人們有強(qiáng)烈的愿望建立確定性,并經(jÄ«ng)常表é”(dá)了å°(duì)“æ¢å¾©(fù)æ£å¸¸â€çš„æœŸè¨±ï¼Œå³ä½¿é€™ç¨® "æ£å¸¸ "å¹¶ä¸é‚£ä¹ˆç›¡å¦‚人æ„ã€‚ä¹Ÿé¡¯ç„¶ï¼Œäººå€‘ä¼¼ä¹Žå›žåˆ°äº†æ›´å¤æ¨¸ã€æ›´ä¿å®ˆçš„傳統(tÇ’ng)或美德體系ä¸ï¼Œé€™æ˜¯äº‹å¯¦(shÃ)。
例如,性別ä¸å¹³ç‰åœ¨å±æ©Ÿ(jÄ«)ä¸å¾€å¾€æœƒ(huì)è®Šå¾—æ›´åŠ æ˜Žé¡¯ã€‚2011å¹´3月日本發(fÄ)生海嘯ç½(zÄi)難åŽï¼Œå¥³æ€§å¤±åŽ»å·¥ä½œçš„æ¯”ä¾‹é«˜äºŽç”·æ€§ï¼Œå› ?yà n)樗齻å„Aå‘于在當(dÄng)?shù)毓ã·é³Žîƒ‘齻兊墓ã·é²ŒéŠîŠ¢æ·®è¼¾Ð?/p>
政治強(qiáng)化了這一趨勢。清ç†å»¢å¢Ÿå’Œé–‹å§‹é‡å»ºåŸŽéŽ®(zhèn)創(chuà ng)é€ äº†æ–°çš„å·¥ä½œæ©Ÿ(jÄ«)會(huì)ï¼Œä½†é€™äº›å·¥ä½œä¸»è¦æ˜¯ç‚ºç”·æ€§æä¾›çš„,而女性則主è¦å¾žäº‹ç…§é¡§å®¶åºå’Œç¤¾å€(qÅ«)的無償工作。
åŒæ¨£çš„æƒ…æ³ä¹Ÿå¯åœ¨æ–°å† 疫情期間看到,"在家工作 "的婦女在照顧ä¸èƒ½ä¸Šå¸(xué)çš„å©åæ–¹é¢å¾€å¾€æ¯”她們的丈夫發(fÄ)æ®æ›´å¤§çš„作用。
è¡›(wèi)生/清潔/整潔與社會(huì)ç§©åºä¹‹é–“總是å˜åœ¨è‘—密切的關(guÄn)系。當(dÄng)æˆ‘ç ”ç©¶æµ·å˜¯ç–æ•£åº‡è·(hù)所的日常生活時(shÃ)ï¼Œæˆ‘è§€å¯Ÿåˆ°æ£æ˜¯æ¸…潔與烹飪ç‰é€™é¡žæ—¥å¸¸ç¨‹åºå¹«åŠ©äººå€‘é‡æ–°æŽŒæŽ§ä»–們的生活;這些活動(dòng)并沒有使他們的房屋和城鎮(zhèn)æ¢å¾©(fù)原狀,但它們讓人們知é“如何戰(zhà n)å‹ç”Ÿæ´»ä¸çš„å°æŒ‘戰(zhà n)。
在疫情ä¸ï¼Œè¡›(wèi)生習(xÃ)慣主è¦ç”¨äºŽä¿è·(hù)人們的å¥åº·å’Œç¶è·(hù)社會(huì)ç§©åºï¼Œä½†å®ƒå€‘也有å¯èƒ½è¢«ç•¶(dÄng)局濫用,æˆç‚ºå°(duì)äººå€‘çš„ç”Ÿæ´»æ–½åŠ æ›´å¤§æŽ§åˆ¶çš„æ‰‹æ®µã€‚æˆ‘å€‘å¿…é ˆå°(duì)æ¤ä¿æŒé«˜åº¦è¦æƒ•。
Apart from the immediate threat to life during a disaster or war, not knowing how one can live in the future is extremely disconcerting. People have a strong desire to establish certainty and often express the wish to ‘return to normal,’ even when their ‘normal’ was not so great. It is certainly true that people seem to return to older, more conservative structures and virtues. For instance, gender inequality tends to become more pronounced in a crisis. After the March 2011 tsunami disaster in Japan, a greater proportion of women lost their jobs than men, as they tended to work locally and their workplaces had been destroyed. Politics reinforced this trend. New jobs were created to clear the rubble and begin rebuilding the towns, but these were primarily for men while women did the mostly unpaid work of caring for the household and community. The same trend can be seen during the coronavirus pandemic with women who are ‘working from home’ often playing a greater role than their husbands in looking after children who cannot attend school.
There is always an intimate relationship between sanitation/cleanliness/orderliness and social order. When I studied daily life in tsunami evacuation shelters, I observed that cleaning routines and cooking helped people to regain control of their lives; such activities did not bring back their houses and towns, but they were small challenges that people knew how to master. In the case of the pandemic, sanitation practices are primarily used to protect people’s health and preserve social order, but they are also open to abuse by the authorities as a means of exerting greater control over people’s lives. We have to be very vigilant about this.
龔鵬程,1956年生于臺(tái)北,臺(tái)ç£å¸«èŒƒå¤§å¸(xué)åšå£«ï¼Œç•¶(dÄng)代著åå¸(xué)è€…å’Œæ€æƒ³å®¶ã€‚著作已出版一百五å多本。
辦有大å¸(xué)ã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã€é›œå¿—ç¤¾ã€æ›¸é™¢ç‰ï¼Œå¹¶è¦(guÄ«)劃城市建è¨(shè)ã€ä¸»é¡Œåœ’å€(qÅ«)ç‰å¤šè™•。講å¸(xué)于世界å„地。并在北京ã€ä¸Šæµ·ã€æå·žã€è‡º(tái)北ã€å·´é»Žã€æ—¥æœ¬ã€æ¾³é–€ç‰åœ°èˆ‰è¾¦éŽæ›¸æ³•展。ç¾(xià n)為ä¸åœ‹å”ååšç‰©é¤¨åè½(yù)館長ã€ç¾Žåœ‹é¾”鵬程基金會(huì)主å¸ã€‚
ç‰¹åˆ¥è²æ˜Žï¼šä»¥ä¸Šå…§(nèi)容(å¦‚æœ‰åœ–ç‰‡æˆ–è¦–é »äº¦åŒ…æ‹¬åœ¨å…§(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wÇŽng)易號(hà o)â€ç”¨æˆ¶ä¸Šå‚³å¹¶ç™¼(fÄ)布,本平臺(tái)僅æä¾›ä¿¡æ¯å˜å„²(chÇ”)æœå‹™(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.