3月21日,是世界詩歌日,在這一天,無論民族和膚色,只要是喜愛詩歌的人,都將這一天視作自己的節日。
Today is World Poetry Day. On this day, regardless of nationality and color, as long as people who love poetry, they will regard this day as their own holiday.
詩歌,源自生命的吶喊,來自心底的溫柔,訴說著人類永恒的天真。3月21日是世界詩歌日,讓我們一起讀詩吧。讀了詩歌,每一次旅行都像是故地重游,每一份經歷都讓你觸景生情。
Poetry, from the cry of life, from the tenderness of the heart, tells the eternal innocence of human beings. March 21st is World Poetry Day, let's read poetry together. After reading poetry, every trip is like revisiting the old place, and every experience makes you emotional.
“世界詩歌日的活動是為了支持詩人,復興詩歌朗誦傳統,鼓勵詩歌閱讀、寫作和教學,培育詩歌與戲劇、舞蹈、音樂、繪畫等藝術之間的對話,提升詩歌在媒體中的能見度。”這就是聯合國教科文組織在其西班牙語網站上的解釋。
?El Día Mundial de la Poesía es una ocasión para honrar a los poetas, revivir tradiciones orales de recitales de poesía, promover la lectura, la escritura y la ense?anza de la poesía, fomentar la convergencia entre la poesía y otras artes como el teatro, la danza, la música y la pintura, y aumentar la visibilidad de poesía en los medios?. Así lo explica la UNESCO en su página electrónica en espa?ol.
自1999年以來,每年3月21日舉行的世界詩歌日意在“慶祝詩歌這一人類最珍貴的文化和語言表達形式之一,貫穿人類整個歷史,不論是何種文化、不論其在哪一片大陸,詩歌都在傳誦著我們共同的人性和共有的價值觀念,將最簡單的詞句轉化為對話與和平的有力催化劑。”
El Día Mundial de la Poesía, celebrado cada a?o el 21 de marzo desde 1999, ?conmemora una de las formas más preciadas de la expresión e identidad y lingüística de la humanidad. La poesía, practicada a lo largo de la historia en todas las culturas y en todos los continentes, habla de nuestra humanidad común y de nuestros valores compartidos, transformando el poema más simple en un poderoso catalizador del diálogo y la paz?.
3月21日,馬德里總部將舉辦一場詩歌盛宴,旨在提高人們對建立一個更加團結和公正的世界的敏感性。第二天早上,也就是3月22日,在馬德里,塞萬提斯學院總部的文學保險箱將被打開,以取出詩人瑪麗亞·維多利亞·阿滕西亞的遺產(馬拉加,1931年)。
Nuestra sede central en Madrid organiza un Banquete de Poesía que busca promover un mundo más solidario y justo el día 21 de marzo. Al día siguiente por la ma?ana, el 22 de marzo, también en Madrid, la Caja de las Letras del Instituto Cervantes se abrirá para recoger el legado de la poeta María Victoria Atencia (Málaga, 1931).
瑪麗亞·維多利亞·阿滕西亞(生于1931年)是一位西班牙50年代的詩人。她學習鋼琴和繪畫,后來當她決定成為一名飛行員時,她加入了飛行的激情,并且增加了她對雕刻藝術和手工印刷技術的熱愛。
María Victoria Atencia (Málaga, 1931) es una poeta espa?ola perteneciente a la generación del 50. Estudió piano y pintura, pasiones a las que más tarde uniría la del vuelo, cuando decidió hacerse piloto de aviación, y a las que suma su afición por el grabado y las técnicas artesanales de impresión.
瑪麗婭·維多利亞·阿滕西亞是幾位外國詩人的翻譯家,因其文學生涯而于2000年獲得路易斯·德貢戈拉安達盧西亞文學獎,她著有超過15部詩集、許多被人崇拜的作品,并被翻譯成多種語言。
Traductora de varios poetas extranjeros, María Victoria Atencia, ganó el Premio Luis de Góngora de las Letras Andaluzas en el a?o 2000 por toda su trayectoria literaria. Es autora de más de una quincena de libros de poesía, obras de culto para muchos, y ha sido traducida a numerosos idiomas.
她的第一本書是Arte y parte y Ca?ada de los Ingleses (1961),緊隨其后的是Marta & María (1976), Los sue?os (1976), El coleccionista (1979), Glorieta de Guillén (1986), De la llama en que arde (1988), La pared contigua (1989), La se?al (1990), La intrusa (1992), El puente (1992),此外還有1997年出版的Las contemplaciones, A orillas del Ems 以及Trances de Nuestra Se?ora.
A sus primeros libros -Arte y parte y Ca?ada de los ingleses (1961)- siguieron títulos como Marta & María (1976), Los sue?os (1976), El coleccionista (1979), Glorieta de Guillén (1986), De la llama en que arde (1988), La pared contigua (1989), La se?al (1990), La intrusa (1992) y El puente (1992). En 1997, además, publicó Las contemplaciones, A orillas del Ems y Trances de Nuestra Se?ora.
除了她最近幾年的作品Las ni?as (2000), El hueco (2003), De pérdidas y adioses (2005) 以及 El umbral (2011), 在2012年西班牙皇家學院獎名單上,現在應該加上Una luz imprevista (2021),由羅西奧·巴迪亞·富馬茲負責,由作者本人監督,全書近 600 頁,收錄了她的完整詩歌,以此作為詩人去年11月90歲生日的獻禮。
A sus últimos títulos, Las ni?as (2000), El hueco (2003), De pérdidas y adioses (2005) y El umbral (2011), con el que recibió el Premio Real Academia Espa?ola 2012, cabe a?adir la publicación de Una luz imprevista (2021), un volumen de casi 600 páginas al cuidado de Rocío Badía Fumaz, supervisado por la propia autora, que recoge su poesía completa y con el que la poeta celebra sus 90 a?os recientemente cumplidos.
瑪麗婭·維多利亞·阿滕西亞的作品可供塞萬提斯圖書館的所有讀者借閱,館內還有數百名西語裔詩人的作品,以全年繼續慶祝這一神奇的日子。世界詩歌日快樂!
Si quieres leer la obra de María Victoria Atencia, puedes visitarnos en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái ?Feliz Día Mundial de la Poesía!
(From the library of Cervantes)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.